Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
baina haize zurrunbilo bat, urrats-hotsa-ttap, ttap, ttap eta arnasestua entzun zuten beren ondotik igarotzen.
es
Todos notaron algo, una especie de viento, unos pasos y el sonido de una respiraci?n jadeante que pasaba a su lado.
fr
Cependant l?-haut, sur la colline, un chien qui jouait hurla tout ? coup et courut se r?fugier sous une porte ; on en ?tait encore surpris lorsqu'il passa quelque chose, tout pr?s, comme un coup de vent, avec le bruit d'un souffle pr?cipit? :
en
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something-a wind-a pad, pad, pad,-a sound like a panting breathing, rushed by.
eu
Oihuka hasi ziren denak.
es
La gente empez? a gritar y a correr.
fr
han !... han !... han !...
en
People screamed. People sprang off the pavement:
eu
Han-hemen barreiatu ziren.
es
La noticia se difundi? a voces y por instinto en toda la colina.
fr
Les gens pouss?rent des cris, on quitta en h?te le pav? de la route.
en
It passed in shouts, it passed by instinct down the hill.
eu
Berria ahoz aho, senez, zabaldu eta iritsi zen muinoan behera.
es
La gente gritaba en la calle antes de que Marvel estuviera a medio camino de la misma.
fr
On criait dans la rue avant que Marvel f?t seulement ? mi-chemin ;
en
They were shouting in the street before Marvel was halfway there.
eu
Marvel herrirako erdibidera iritsi zenerako oihuka ari zen jendea;
es
 
fr
 
en
 
eu
berria entzun orduko etxeak giltzapetzen eta ateak ondo ixten hasi ziren.
es
Todos se metieron r?pidamente en sus casas y cerraron las puertas tras ellos.
fr
et l'on se verrouillait dans les maisons, et l'on claquait les portes derri?re soi...
en
They were bolting into houses and slamming the doors behind them, with the news.
eu
Bera ere konturatu zen, eta azken ahalegin etsia egin zuen garaiz iristearren.
es
Marvel lo estaba oyendo e hizo un ?ltimo y desesperado esfuerzo.
fr
il fit un dernier effort d?sesp?r?.
en
He heard it and made one last desperate spurt.
eu
Izua ziztu batean iritsi zen, Marveli aurrea hartuta, eta bere mende hartu zuen herri guztia.
es
El miedo se le hab?a adelantado y, en un momento, se hab?a apoderado de todo el pueblo.
fr
La terreur le d?passait, le devan?ait, envahissait la ville. " L'homme invisible !
en
Fear came striding by, rushed ahead of him, and in a moment had seized the town.
eu
-Gizon Ikusezina datorrela!
es
-?Que viene el hombre invisible!
fr
l'homme invisible !...
en
"The Invisible Man is coming!
eu
Gizon Ikusezina!
es
?El hombre invisible!
fr
Il arrive. "
en
The Invisible Man!"
eu
16. JOLLY CRICKETERS TABERNAN
es
CAP?TULO XVI: En el Jolly Cricketers
fr
CHAPITRE XVI: " AUX JOYEUX JOUEURS DE CRICKET "
en
CHAPTER XVI. IN THE "JOLLY CRICKETERS"
eu
Jolly Cricketers taberna muino magalean dago, trenbidea hasten den tokian bertan.
es
El Jolly Cricketers estaba al final de la colina, donde empezaban las l?neas del tranv?a.
fr
" Aux Joyeux Joueurs de cricket " ! L'auberge est tout juste au bas de la colline, ? la t?te de ligne du tramway.
en
The "Jolly Cricketers" is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin.
eu
Tabernaria, bere beso lodi gorriak mostradore gainean jarrita, zaldiez ari zen gaixo itxurako gurdizain batekin; beste gizon bat, bizar-beltza eta grisez jantzia, gazta eta taloa janez eta Burton edanez, amerikanoz ari zen lanetik libre zegoen polizia batekin.
es
El posadero estaba apoyado en el mostrador con sus brazos, enormes y rosados, mientras hablaba de caballos con un cochero escuchimizado. Al mismo tiempo, un hombre de negra barba vestido de gris se estaba comiendo un bocadillo de queso, beb?a Burton y conversaba en americano con un polic?a que estaba fuera de servicio.
fr
Le gar?on, ses gros bras rouges appuy?s sur le comptoir, parlait chevaux avec un cocher an?mique, tandis qu'un homme ? barbe noire mangeait des biscuits et du fromage, buvait de la bi?re de Burton et causait en am?ricain avec un policeman qui n'?tait pas de service. " Pourquoi donc crie-t-on ainsi ?
en
The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty.
eu
-Zer dira orro horiek? -esan zuen gurdizainak, elkarrizketaren haria eten eta ostatu goialdeko leihoetako errezel hori zikinen atzetik muinoan zer gertatzen ari ote zen ikusteko ahaleginetan.
es
-?Qu? son esos gritos?-pregunt? el cochero, sali?ndose de la conversaci?n e intentando ver lo que ocurr?a en la colina, por encima de la cortina, sucia y amarillenta, de la ventana de la posada.
fr
" demanda le cocher an?mique, changeant de conversation et s'effor?ant de jeter un coup d'?il sur la hauteur, par-dessus le rideau jaune sale de la fen?tre basse.
en
"What's the shouting about!" said the anaemic cabman, going off at a tangent, trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn.
eu
Norbait lasterka igaro zen.
es
Fuera, alguien pas? corriendo.
fr
" Quelqu'un vient de passer l?, dehors, en courant.
en
Somebody ran by outside.
eu
-Sua izango da, akaso-esan zuen tabernariak.
es
-Quiz? sea un incendio-dijo el posadero.
fr
-Il y a le feu, peut-?tre ? " dit le gar?on.
en
"Fire, perhaps," said the barman.
eu
Urratsak hurbilago entzun ziren, laster astunean; horretan atea zabaldu zen indarrez, eta Marvel sartu zen arrapaladan, negar-zotinka eta ileak nahastuta, kapelua galduta eta jakaren lepoa askatuta;
es
Los pasos se aproximaron, corr?an con esfuerzo. En ese momento la puerta de la posada se abri? con violencia. Y apareci? Marvel, llorando y desali?ado.
fr
Des pas se rapproch?rent, rapides et pesants ; pouss?e avec violence, la porte s'ouvrit et Marvel entra, ?plor?, ?chevel?, sans chapeau, le col de son v?tement d?chir? ; il se retourna d'un mouvement convulsif et chercha ? fermer la porte :
en
Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, his hat gone, the neck of his coat torn open, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door.
eu
jiratu, dardarka, eta atea ixten saiatu zen.
es
Hab?a perdido el sombrero y el cuello de su chaqueta estaba medio arrancado.
fr
elle ?tait retenue par une courroie.
en
It was held half open by a strap.
eu
Atea, lokarri batek eusten ziola, erdi irekita zeukaten.
es
Entr? en la posada y, d?ndose media vuelta, intent? cerrar la puerta, que estaba entreabierta y sujeta por una correa.
fr
s'?cria-t-il avec terreur, d'une voix per?ante.
en
"Coming!" he bawled, his voice shrieking with terror.
eu
-Badatorrela!
es
-?Ya viene!
fr
Il arrive !
en
"He's coming.
eu
-esan zuen izuturik Badatorrela Gizon Ikusezina!
es
-grit? desencajado-. ?Ya llega!
fr
l'homme invisible !
en
The 'Visible Man!
eu
Atzetik segika datorkit!
es
?El hombre invisible me persigue!
fr
Derri?re moi !
en
After me!
eu
Jainkoaren izenean!
es
?Por amor de Dios!
fr
Par piti? !
en
For Gawd's sake!
eu
Lagundu! Lagundu!
es
?Ay?denme! ?Socorro!
fr
au secours, au secours !
en
'Elp! 'Elp!
eu
Lagundu!
es
?Socorro!
fr
-Fermez les portes !
en
'Elp!"
eu
-Itxi ateak-esan zuen poliziak Nor dator, baina?
es
-Cerrad las puertas-dijo el polic?a-.
fr
dit le policeman. Qui est-ce qui arrive ?
en
"Shut the doors," said the policeman.
eu
Zer da iskanbila hori?
es
?Qui?n viene?
fr
Pourquoi tout ce tapage ?
en
"Who's coming?
eu
Ate aldera joan, askatu lokarria, eta atea danbateko batez itxi zen.
es
?Por qu? corre? Se dirigi? hacia la puerta, quit? la correa, y dio un portazo.
fr
" Il alla enlever la courroie qui retenait la porte ; celle-ci retomba bruyamment.
en
What's the row?" He went to the door, released the strap, and it slammed.
eu
Amerikarrak beste atea itxi zuen.
es
El americano cerr? la otra puerta.
fr
L'Am?ricain ferma l'autre porte.
en
The American closed the other door.
eu
- Utzi sartzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erregutu zuen Marvelek, hasperenka eta negar-zotinka, baina liburuak bota gabe Utzi sartzen!
es
-D?jenme entrar-dijo Marvel sin dejar de moverse y llorando, sin soltar los libros-.
fr
" Laissez-moi entrer l?-dedans, fit M. Marvel chancelant et suppliant, mais ?treignant toujours ses livres.
en
"Lemme go inside," said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books.
eu
Gorde nazazue non edo han. Esan dizuet atzetik segika datorkidala!
es
D?jenme entrar y enci?rrenme en alg?n sitio.
fr
Laissez-moi entrer l?-dedans !
en
"Lemme go inside.
eu
Ihes egin diot!
es
Me est? persiguiendo.
fr
Enfermez-moi quelque part.
en
Lock me in-somewhere.
eu
Hilko ninduela esan dit, eta hilko nau!
es
Me he escapado de ?l y dice que me va a matar, y lo har?.
fr
Je vous dis qu'il est ? mes trousses !
en
I tell you he's after me.
eu
-Hemen seguru zaude-esan zion bizar beltzeko gizonak Atea itxita dago.
es
-Tranquil?cese, est? usted a salvo-le dijo el hombre de la barba negra-.
fr
Je lui ai ?chapp?.
en
I give him the slip.
eu
Baina, zer da hau dena?
es
Tranquil?cese y cu?ntenos de qu? se trata.
fr
Il a promis de me tuer et il me tuera.
en
He said he'd kill me and he will."
eu
-Utzi barrura sartzen!
es
-D?jenme entrar-dijo Marvel.
fr
-Vous ?tes en lieu s?r, dit l'homme ? la barbe noire.
en
"You're safe," said the man with the black beard.
eu
-esan zuen Marvelek, eta izu-oihu ozen bat atera zitzaion, haize zurrunbilo batek atea, ondo itxita omen zena, dardarazi zuenean.
es
En ese momento se ov? un golpe que hizo temblar la puerta; fuera, alguien estaba llamando insistentemente v gritando.
fr
 
en
 
eu
Kolpe urduriak eta oihuak entzun ziren kanpoan.
es
Marvel dio un grito de terror.
fr
La porte est ferm?e.
en
"The door's shut.
eu
-Bai?
es
-?Qui?n va?
fr
De quoi s'agit-il ?
en
What's it all about?"
eu
-galdetu zuen poliziak, ozen Nor dabil hor?
es
-pregunt? el polic?a-. Qui?n est? ah??
fr
" reprit Marvel. Il poussa un cri aigu lorsque la porte s'?branla sous un grand choc, bient?t suivi de coups pr?cipit?s et de cris prof?r?s au-dehors. " Eh ! fit le policeman, qui est l? ?
en
"Lemme go inside," said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside.
eu
Marvel hormako oholen kontra jauzika hasi zen etsi-etsian, etxera sartzeko ateak zirelakoan.
es
Marvel, entonces, se lanz? contra los paneles, creyendo que eran puertas.-?Me matar?!
fr
" M. Marvel se mit ? donner de la t?te comme un fou contre les panneaux qu'il prenait pour des portes. " Il me tuera !
en
"Hullo," cried the policeman, "who's there?" Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors.
eu
-Hil egingo nau, labana edo zerbait badu.
es
Creo que tiene un cuchillo o algo parecido.
fr
Il a pris un couteau ou quelque chose...
en
"He'll kill me-he's got a knife or something.
eu
Jainkoaren izenean!
es
?Por el amor de Dios!
fr
Par piti?... -Tenez !
en
For Gawd's sake-!"
eu
-Zatoz hemendik-esan zion tabernariak Zatoz hona-esan eta mostradoreko oholtxoa altxatu zuen.
es
-Por aqu?-le dijo el posadero-.
fr
dit le gar?on. Entrez l?.
en
"Here you are," said the barman.
eu
Marvel tabernaren atzealdera joan zen bizkor-bizkor;
es
Venga por aqu?. Y levant? la tabla del mostrador.
fr
" Et il souleva la planche du comptoir.
en
"Come in here." And he held up the flap of the bar.
aurrekoa | 86 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus