Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Marvel tabernaren atzealdera joan zen bizkor-bizkor;
es
Venga por aqu?. Y levant? la tabla del mostrador.
fr
" Et il souleva la planche du comptoir.
en
"Come in here." And he held up the flap of the bar.
eu
bitartean ate joka jarraitzen zuten kanpoan.
es
El se?or Marvel se escondi? detr?s del mostrador, mientras, fuera, las llamadas no cesaban.
fr
M. Marvel se jeta derri?re, juste au moment o? l'appel du dehors ?tait r?p?t?.
en
Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated.
eu
-Ez zabaldu aterik, gero-egin zuen oihu Mesedez ez zabaldu aterik.
es
-No abran la puerta-dec?a el se?or Marvel-. por favor, ?no abran la puerta!
fr
" N'ouvrez pas ! g?missait-il.
en
"Don't open the door," he screamed.
eu
Non izkutatuko naiz?
es
;D?nde podr?a esconderme?
fr
Je vous en supplie, n'ouvrez pas !
en
"Please don't open the door.
eu
-Gizon Ikusezina da, beraz?
es
-?Se trata del hombre invisible?
fr
O? vais-je me cacher ?
en
Where shall I hide?"
eu
-galdetu zion bizar beltzeko gizonak, esku bat bizkar atzean zuela Ikus dezagun, ba, badugu garaia eta.
es
-pregunt? el hombre de la barba negra, que ten?a una mano a la espalda-.
fr
-Alors, c'est l'homme invisible ? demanda l'individu ? la barbe noire, une main derri?re le dos.
en
"This, this Invisible Man, then?" asked the man with the black beard, with one hand behind him.
eu
Halako batean ostatuko leihoa hautsi zen, eta oihuak eta lasterketak entzun ziren kalean gora eta behera.
es
Va siendo hora de que lo veamos.
fr
Il est temps que nous le voyions ! "
en
"I guess it's about time we saw him."
eu
Polizia bere eserleku gainetik begira zegoen, kanpoan ate joka nor ari ote zen ikusteko.
es
De pronto, se abri? la ventana de la posada.
fr
Tout ? coup, les vitres vol?rent en ?clats, et il y eut dans la rue des cris et des courses en tous sens.
en
The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street.
eu
Gero aulkitik lurrera jaitsi zen, bekainak jasorik.
es
La gente iba de un lado a otro de la calle corriendo y dan(lo gritos.
fr
Le policeman, mont? sur le canap?, regardait au-dehors et tendait le cou pour voir qui ?tait devant la porte.
en
The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door.
eu
-Bera da, bai-esan zuen.
es
-Es cierto.
fr
Il descendit, les sourcils h?riss?s.
en
He got down with raised eyebrows.
eu
Tabernaria zutik zegoen leiho hautsiari begira, Marvelek ezkutaleku hartu zuen tabernako barruko gelako ate parean.
es
El posadero, de pie, delante de la puerta de la habitaci?n en donde se hab?a encerrado el se?or Marvel, se qued? mirando a la ventana que hab?a cedido;
fr
 
en
 
eu
Gero beste bi gizonengana joan zen.
es
luego se acerc? a los otros dos hombres.
fr
" C'est bien cela ", dit-il simplement.
en
"It's that," he said.
eu
Bat-batean isil-isilik gelditu zen dena.
es
Y, c?e repente, todo se qued? en silencio.
fr
Le gar?on se tenait debout, devant la porte du salon, qui ?tait maintenant ferm?e ? clef sur M. Marvel ; stup?fait, il jeta les yeux sur la fen?tre, et fit le tour du comptoir pour rejoindre les autres.
en
The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men.
eu
-Makila aldean banu...
es
-dijo el polic?a.
fr
Tout rentra subitement dans le calme.
en
Everything was suddenly quiet.
eu
-esan zuen poliziak, duda-mudan aterantz eginez Atea zabaldu eta behingoan sartuko da.
es
dirigi?ndose a la puerta-. En el momento que abramos se meter?.
fr
" Je voudrais bien avoir mon b?ton ! dit le policeman, se dirigeant irr?solu vers la porte.
en
"I wish I had my truncheon," said the policeman, going irresolutely to the door.
eu
Ezingo diogu galarazi.
es
o hay forma de pararlo.
fr
D?s que nous ouvrirons, il entrera, et pas moyen de l'arr?ter !
en
"Once we open, in he comes.
eu
-Atea zabaltzeko presarik ez izan-esan zuen gaixo itxurako gurdizainak.
es
-No cree que tiene demasiada prisa en abrir la puerta?-dijo el cochero.
fr
-Ne vous pressez donc pas d'ouvrir ! dit avec inqui?tude le cocher an?mique.
en
"Don't you be in too much hurry about that door," said the anaemic cabman, anxiously.
eu
-Ireki kisketa-esan zuen bizar beltzeko gizonak eta sartzen bada...
es
-?Corran los cerrojos!-dijo el hombre de la barba negra-.
fr
-?tez les verrous, dit l'homme ? la barbe noire. Et, s'il entre... "
en
"Draw the bolts," said the man with the black beard, "and if he comes-" He showed a revolver in his hand.
eu
-eta eskuan zeukan errebolberra erakutsi zuen.
es
Y si se atreve a entrar...-y ense?? una pistola que llevaba.
fr
non, pas cela ! fit le policeman.
en
"That won't do," said the policeman;
eu
-Ezin duzu halakorik egin-esan zion poliziak Hori hilketa da.
es
-?Eso no!-dijo el polic?a-.
fr
Ce serait un meurtre.
en
"that's murder."
eu
-Badakit zein konderritan nagoen-erantzun zuen bizardunak Hanketara tirako diot.
es
?Ser?a un asesinato!-Conozco las leyes de la comarca-dijo el hombre de la barba-.
fr
-Je sais dans quel pays je suis : je tirerai aux jambes.
en
"I know what country I'm in," said the man with the beard.
eu
Ireki kisketa.
es
Descorran los cerrojos.
fr
?tez les verrous.
en
"I'm going to let off at his legs.
eu
-Iskanbila hau baretzen den arte ez dut irekiko-esan zuen tabernariak, lepoa luzatuta errezela gainetik begira.
es
-No, y menos con un rev?lver a mis espaldas-dijo el posadero, mirando por encima de las cortinas.
fr
-Non, ne tirez pas derri?re moi ! fit le gar?on qui s'effor?ait de voir par-dessus le rideau. -Tr?s bien !
en
Draw the bolts." "Not with that blinking thing going off behind me," said the barman, craning over the blind.
eu
-Tira-esan zuen bizar beltzeko gizonak, eta, errebolberra pronto, makurtu, eta kisketak ireki zituen.
es
-Est? bien-dijo el hombre de la barba negra, y, agach?ndose con el rev?lver preparado, los descorri? ?l mismo.
fr
" r?pondit l'homme ? la barbe noire. Et pench? en avant, le revolver tout pr?t, il ?ta les verrous lui-m?me.
en
"Very well," said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready, drew them himself.
eu
Tabernaria, gurdizaina eta polizia atzera jiratu ziren.
es
El posadero, el cochero y el polic?a se quedaron mirando.
fr
Le gar?on, le cocher et le policeman se tenaient en garde.
en
Barman, cabman, and policeman faced about.
eu
- Aurrera -esan zuen bizardunak apal, eta atzera egin zuen bere pistolarekin, ateko kisketei begira.
es
-?Vamos, entre!
fr
 
en
 
eu
Inor ez zen sartu, ordea;
es
-dijo el hombre de la barba en voz baja, dando un paso atr?s y qued?ndose de pie, de cara a la puerta, con la pistola en la espalda.
fr
" Entrez ! " dit-il ? mi-voix, en reculant, toujours face ? la porte d?verrouill?e, avec son pistolet derri?re lui.
en
"Come in," said the bearded man in an undertone, standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him.
eu
atea itxita gelditu zen.
es
Pero nadie entr? y la puerta permaneci? cerrada.
fr
Personne n'entra, la porte demeura close.
en
No one came in, the door remained closed.
eu
Handik bost minutura, beste gurdizain batek burua atetik kontu handiz sartu zuenean, nor sartuko zeuden oraindik barrukoak.
es
Cinco minutos despu?s, cuando un segundo cochero asom? la cabeza cuidadosamente, estaban todos todav?a esperando.
fr
Lorsque, cinq minutes plus tard, un autre cocher, du dehors, passa la t?te avec pr?caution, ils ?taient toujours l?, en arr?t. Une figure inqui?te sortit du salon :
en
Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information.
eu
Barruko gelako ate atzetik aurpegi larritu bat agertu eta informazio gehiago eman zien tabernakoei.
es
En ese momento apareci? una cara ansiosa por detr?s de la puerta de la trastienda y pregunt?:
fr
" Toutes les portes de la maison sont-elles ferm?es ? demanda Marvel.
en
"Are all the doors of the house shut?" asked Marvel.
eu
-Itxita al daude etxeko ate guztiak?
es
-?Est?n cerradas todas las puertas de la posada?
fr
Il fait le tour, il r?de tout autour...
en
"He's going round-prowling round.
eu
-galdetu zuen Marvelek Inguruan dabil, etxe inguru guztian bueltaka.
es
-Era Marvel, y continu?-:
fr
Il est rus? comme le diable !
en
He's as artful as the devil."
eu
Deabruak berak baino gehiago daki horrek.
es
Seguro que est? merodeando alrededor.
fr
Seigneur ! s'?cria le gar?on.
en
"Good Lord!" said the burly barman.
eu
- Jaungoiko maitea!
es
Es un diablo. -?Dios m?o!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen tabernari sendoak Beste ate bat bada atzean!
es
-exclam? el posadero-. ?La puerta de atr?s!
fr
Il y a par-derri?re...
en
"There's the back!
eu
Begira ditzagun ateak!
es
??iganme!
fr
Faites attention aux portes, mon Dieu !
en
Just watch them doors!
eu
Aitu!
es
?Miren todas las puertas!
fr
Il regardait autour de lui d'un air d?courag?.
en
I say-!" He looked about him helplessly.
eu
-eta ingurura begiratu zuen etsita.
es
-Y mir? a su alrededor sin esperanza.
fr
La porte du salon se referma bruyamment et l'on entendit tourner la clef.
en
The bar-parlour door slammed and they heard the key turn.
eu
Barruko gelako atea danbateko batez itxi zen, giltza-hotsa entzun zuten Atarikoa eta gela pribatu bateko ateak gelditzen dira.
es
Entonces, la puerta de la trastienda se cerr? de golpe y oyeron c?mo echaban la llave-. ?Tambi?n est? la puerta del patio y la puerta que da a la casa!
fr
" Il y a la porte de la cour et l'entr?e particuli?re.
en
"There's the yard door and the private door.
eu
Atariko atea...
es
En la puerta del patio...
fr
Celle de la cour...
en
The yard door-"
eu
Eta korrika irten zen tabernatik.
es
El posadero sali? disparado del bar.
fr
Il sortit en h?te du bar.
en
He rushed out of the bar.
eu
Minutu baten buruan han zen berriro, labana zorrotz bat hartuta.
es
Y reapareci? con un cuchillo de cocina en la mano.
fr
Une minute apr?s, il reparut, tenant un grand couteau ? d?couper.
en
In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand.
eu
-Atariko atea irekita zegoen-esan zuen, beheko ezpain lodia dardarka.
es
-La puerta del patio estaba abierta-dijo con desolaci?n.
fr
" La porte de la cour ?tait ouverte ! " dit-il.
en
"The yard door was open!" he said, and his fat underlip dropped.
