Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi hilik nago eta!
es
Me muero de sed.
fr
Je suis ? peu pr?s mort.
en
I'm near dead."
eu
-Ez da hainbesterako izango.
es
-Pues a m? no me da esa impresi?n.
fr
il n'y paraissait pas tout ? l'heure...
en
"It didn't feel so.
eu
Baina, non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
O? ?tes-vous ?
en
Where are you?
eu
Altxatzen banaiz zure barrenetik igaroko al naiz?
es
Si me levanto, podr?a chocar contigo.
fr
Si je me l?ve, ne tomberai-je pas sur vous ?
en
If I get up shall I run into you?
eu
Tira, ondo da!
es
?Ya est?!
fr
L? !...
en
There!
eu
Whiskya?
es
?Un poco de g?isqui?
fr
Fort bien. Le whisky ?
en
all right. Whiskey?
eu
Tori.
es
Aqu? tienes.
fr
Tenez !
en
Here.
eu
Nola emango dizut, baina?
es
?Y, ahora, c?mo te lo doy?
fr
O? faut-il vous le donner ?
en
Where shall I give it to you?"
eu
Karrask hotsa atera zuen aulkiak berriro, eta edalontziak eskutik nola ihes egiten zion sentitu zuen Kempek.
es
La silla cruji? y Kemp sinti? que le quitaban el vaso de la mano.
fr
Le fauteuil cria et Kemp sentit qu'on lui prenait le verre des mains.
en
The chair creaked and Kemp felt the glass drawn away from him.
eu
Edalontzia askatu behar izan zuen, eskua zabalarazi baitzion zerbaitek.
es
?l solt? el vaso haciendo un esfuerzo, pues su instinto lo empujaba a no hacerlo.
fr
Il dut faire un effort pour le l?cher : son instinct ?tait en r?volte.
en
He let go by an effort; his instinct was all against it.
eu
Bera zegoen tokitik hirurogei bat hatzera gelditu zen edalontzia, aulki ertzean.
es
El vaso se qued? en el aire a unos cent?metros por encima de la silla.
fr
Le verre s'?loigna et resta en ?quilibre, ? vingt pouces au-dessus du bord ant?rieur du fauteuil.
en
It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair.
eu
Kemp begira gelditu zen, harriduraren harriduraz.
es
Kemp se le qued? mirando con infinita perplejidad.
fr
Kemp le regardait avec une perplexit? infinie.
en
He stared at it in infinite perplexity.
eu
-Hipnotismo kontua izan behar du. Sugestioaren bidez zu ikusezina zarela sinestaraziko zenidan.
es
-Esto es... esto tiene que ser hipnotismo.
fr
" Cela est, cela ne peut ?tre que de l'hypnotisme ! dit-il.
en
"This is-this must be-hypnotism.
eu
-Hori da erokeria!
es
Me has debido hacer creer que eres invisible.
fr
Vous devez m'avoir sugg?r? que vous ?tiez invisible.
en
You have suggested you are invisible."
eu
-esan zuen Ahotsak.
es
-No digas tonter?as-dijo la voz.
fr
-Allons donc !
en
"Nonsense," said the Voice.
eu
-Honek ez du zentzurik, ordea.
es
-Es una locura.
fr
-Mais cela est fantastique !
en
"It's frantic."
eu
-Entzuidazu...
es
-Esc?chame un momento.
fr
-?coutez-moi.
en
"Listen to me."
eu
-Gaur goizean zalantzari biderik utzi gabe frogatu dut-hasi zen Kemp ikusezintasuna, zera...
es
-Yo-comenz? Kemp-conclu?a esta ma?ana demostrando que la invisibilidad...
fr
-J'ai d?montr?, ce matin m?me, d'une mani?re concluante, que l'invisibilit?...
en
"I demonstrated conclusively this morning," began Kemp, "that invisibility-"
eu
-Bost axola niri zuk zer frogatu duzun!
es
-?No te preocupes de lo que demostraste!...
fr
-Peu importe ce que vous avez d?montr? !
en
"Never mind what you've demonstrated!
eu
Goseak amorratzen nago-esan zuen Ahotsak eta gauak oso hotzak dira gizon bat biluzik ibiltzeko.
es
Estoy muerto de hambre-dijo la voz-, y la noche es... fr?a para un hombre que no lleva nada encima.
fr
Je meurs de faim, et la nuit est froide pour un homme qui n'a pas de v?tement. -Vous voulez manger ?
en
-I'm starving," said the Voice, "and the night is chilly to a man without clothes."
eu
- Janaria?
es
-?Quieres algo de comer?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kempek.
es
-pregunt? Kemp.
fr
" demanda Kemp.
en
"Food?" said Kemp.
eu
Whiskyz beteriko edalontzia bere kabuz bezala okertu zen.
es
El vaso de g?isqui se inclin?.
fr
Le verre de whisky se pencha de lui-m?me.
en
The tumbler of whiskey tilted itself.
eu
-Bai-esan zion tragoska egin ondoren Gizon Ikusezinak Eta ba al duzu etxeko batarik?
es
-S?-dijo el hombre invisible bebiendo un poco-. ?Tienes una bata?
fr
" Oui, r?pondit l'homme invisible, en le reposant avec un bruit sec. Avez-vous une robe de chambre ?
en
"Yes," said the Invisible Man rapping it down. "Have you a dressing-gown?"
eu
Kempek hasperen egin zuen.
es
Kemp coment? algo en voz baja.
fr
" Kemp eut une sourde exclamation.
en
Kemp made some exclamation in an undertone.
eu
Jantziak gordetzen zituen armairura joan eta bata gorrixka hits bat atera zuen.
es
Se dirigi? al armario y sac? una bata de color rojo oscuro.
fr
Il se dirigea vers sa garde-robe et en tira un v?tement d'?toffe rouge sombre.
en
He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet.
eu
-Nahikoa duzu hau?
es
-?Te vale esto?
fr
" Cela fait-il votre affaire ?
en
"This do?" he asked.
eu
-galdetu zuen, eta batak eskuartetik ihes egin zion.
es
-pregunt?, y se lo arrebataron.
fr
Le v?tement lui fut pris des mains ;
en
It was taken from him.
eu
Airean dilindan gelditu, hega-bira bitxi batzuk egin eta, zutik jarririk, botoiak txukun-txukun lotu zitzaizkion batari.
es
La prenda permaneci? un momento como colgada en el aire, luego se aire? misteriosamente, se aboton? y se sent? en la silla.
fr
puis il s'agita d'?trange fa?on, se dressa, moulant un corps, se boutonna de lui-m?me et s'assit dans le fauteuil.
en
It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair.
eu
Gero aulkian eseri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Galtzak, galtzerdiak eta zapatilak ere hartuko nituzke-esan zuen Ikusezinak lehor Eta janaria, noski.
es
-Algo de ropa interior, calcetines y unas zapatillas me vendr?an muy bien-dijo el hombre invisible-.
fr
" Un cale?on, des chaussettes, des pantoufles, tout cela me ferait bien plaisir, dit l'homme invisible, bri?vement.
en
"Drawers, socks, slippers would be a comfort," said the Unseen, curtly. "And food."
eu
-Nahi duzuna.
es
Ah, y comida tambi?n.
fr
-Oui, quelque chose...
en
"Anything.
eu
Baina hau da sekula bizi izan dudan egoera zentzugabeena!
es
-Lo que quieras, pero ?es la situaci?n m?s absurda que me ha ocurrido en mi vida!
fr
C'est bien l'aventure la plus insens?e qui me soit jamais arriv?e !
en
But this is the insanest thing I ever was in, in my life!"
eu
Armairuko tiraderak ireki zituen jantziak ateratzeko; ondoren, jaki-biltegia miatzera jaitsi zen.
es
Kemp abri? unos cajones para sacar las cosas que le hab?an pedido y despu?s baj? a registrar la despensa.
fr
" Kemp retourna ses tiroirs pour y trouver ce qu'on lui demandait ;
en
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder.
eu
Sahieski hotz apur bat eta ogia hartuta itzuli zen; mahaitxo bat hartu eta gonbidatuaren aurrean ezarri zituen guztiak.
es
Volvi? con unas chuletas fr?as y un poco de pan. Lo coloc? en una mesa y lo puso ante su invitado.
fr
puis, ?tant descendu fouiller l'office, il revint avec du pain et des c?telettes froides, et mit le tout sur une table l?g?re devant son h?te.
en
He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest.
eu
-Ez dut labanarik behar-esan zuen bisitariak, eta sahieski puska bat dilindan gelditu eta hozka-hotsa entzun zen.
es
-No te preocupes por los cubiertos-dijo el visitante, mientras una chuleta se qued? en el aire, y o?a masticar.
fr
" Pas besoin de couteau ", dit celui-ci. Et une c?telette se trouva suspendue en l'air ;
en
"Never mind knives," said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing.
eu
-Ikusezina! -esan zuen Kempek, eta aulki batean eseri zen.
es
-?Invisible! -dijo Kemp, y se sent? en una silla.
fr
on entendit un bruit de mastication.
en
"Invisible!" said Kemp, and sat down on a bedroom chair.
eu
-Otorduetarako nahiago izaten dut jantzita egotea-esan zuen Gizon Ikusezinak, ahoa beteta, ase ezinik Bai apeta bitxia nirea, ezta?
es
-Siempre me gusta ponerme algo encima antes de comer-dijo el hombre invisible con la boca llena, comiendo con avidez-.
fr
" J'aime toujours ?tre v?tu pour manger ", dit l'homme invisible, la bouche pleine, et d?vorant avec avidit?.
en
"I always like to get something about me before I eat," said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily.
eu
-Eskumuturra ondo izango duzu, ez?
es
?Es una man?a!
fr
" Dr?le de manie !
en
"Queer fancy!"
eu
-galdetu zion Kempek.
es
-Imagino que lo de la mu?eca no es nada serio-dijo Kemp.
fr
-Ce poignet va tout ? fait bien, je pense ?
en
"I suppose that wrist is all right," said Kemp.
eu
-Bai, bai-erantzun zuen Gizon Ikusezinak.
es
-No-- dijo el hombre invisible.
fr
-Fiez-vous-en ? moi.
en
"Trust me," said the Invisible Man.
eu
-Hau da gauza bitxi eta harrigarria...
es
-Todo esto es tan raro y extraordinario...
fr
-Tout de m?me, il est bizarre...
en
"Of all the strange and wonderful-"
eu
-Bai, hala da.
es
-Cierto.
fr
-Je ne dis pas non.
en
"Exactly.
eu
Ezusteko atsegina izan dut benda bila hasi eta zure etxean sartu izana.
es
Pero es m?s raro que me colara en tu casa para buscar una venda.
fr
Mais il est singulier aussi que je me sois jet? justement dans votre maison, ? vous, pour avoir mon pansement :
en
But it's odd I should blunder into your house to get my bandaging.
eu
Hau da ongi atera zaidan lehenengo gauza.
es
Ha sido mi primer golpe de suerte.
fr
c'est ma premi?re bonne fortune !...
en
My first stroke of luck!
aurrekoa | 86 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus