Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau da ongi atera zaidan lehenengo gauza.
es
Ha sido mi primer golpe de suerte.
fr
c'est ma premi?re bonne fortune !...
en
My first stroke of luck!
eu
Dena dela, hemen lo egitea neukan pentsatuta.
es
En cualquier caso, pienso quedarme a dormir esta noche.
fr
Quoi qu'il en soit, je me proposais de dormir ici cette nuit :
en
Anyhow I meant to sleep in this house to-night.
eu
Zeurean hartu beharko nauzu, beraz.
es
?Tendr?s que soportarme!
fr
il faut que vous y consentiez.
en
You must stand that!
eu
Nazkagarria eta higuingarria da alde guztietan nire odola ikusi beharra, ezta?
es
Es una molestia toda esa sangre por ah?, ?no crees?
fr
Il est bien f?cheux que du sang ait r?v?l? ma pr?sence, n'est-ce pas ?
en
It's a filthy nuisance, my blood showing, isn't it?
eu
Gatzatu egin da. Antza denez, ikusgai bihurtzen da gatzatuz gero.
es
Pero me he dado cuenta de que se hace visible cuando se coagula.
fr
Il y en a un caillot l?-bas. Mon sang devient visible en se coagulant.
en
Quite a clot over there. Gets visible as it coagulates, I see.
eu
Eta orain dela hiru ordu sartu naiz zurera.
es
Llevo en la casa tres horas.
fr
Je suis depuis trois heures d?j? dans votre maison.
en
I've been in the house three hours."
eu
-Baina nola liteke? -hasi zen Kemp, gogaiturik Arraioa!
es
-Pero, ?c?mo ha ocurrido? -empez? Kemp con tono desesperado-.
fr
-Comment cela se fait-il ? demanda Kemp d'un ton irrit?.
en
"But how's it done?" began Kemp, in a tone of exasperation.
eu
Kontu honek ez du ez buru eta ez hanka.
es
Todo este asunto no tiene sentido.
fr
Du diable si...
en
"Confound it!
eu
-Ez.
es
-Pues es bastante razonable-dijo el hombre invisible-.
fr
En cette affaire, tout est extravagant d'un bout ? l'autre.
en
The whole business-it's unreasonable from beginning to end."
eu
Arrazoizkoa da-esan zion Gizon Ikusezinak Erabat arrazoizkoa.
es
Perfectamente razonable.
fr
-Tout est logique, parfaitement logique !
en
"Quite reasonable," said the Invisible Man.
eu
Besoa luzatu eta whisky botila hartu zuen.
es
El hombre invisible alcanz? la botella de g?isqui.
fr
" r?pliqua l'homme invisible, en ?tendant la main pour prendre la bouteille de whisky.
en
He reached over and secured the whiskey bottle.
eu
Kempek bata ase-ezinari begiratu zion.
es
Kemp mir? c?mo la bata se la beb?a.
fr
Kemp regardait avec ?bahissement cette robe de chambre d?vorer.
en
Kemp stared at the devouring dressing gown.
eu
Eskuineko sorbaldako zartatu batetik sartzen zen argi izpiak triangelu formako irudi bat osatzen zuen ezkerreko saihetsen azpian.
es
Un rayo de luz entraba por un roto que hab?a en el hombro derecho, y formaba un tri?ngulo de luz con las costillas de su costado izquierdo.
fr
Un rayon de la bougie, p?n?trant obliquement par une d?chirure, ? l'?paule droite, projeta un triangle de clart? sous les c?tes gauches.
en
A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder, made a triangle of light under the left ribs. "What were the shots?" he asked.
eu
-Zer ziren tiro haiek?
es
-Y ?qu? eran esos disparos?
fr
" Qu'?tait-ce que ces coups de feu ?
en
"How did the shooting begin?"
eu
-galdetu zuen Kempek Zer dela eta hasi dira tiroka?
es
-pregunt?-. ?C?mo empez? todo?
fr
Comment la bataille a-t-elle commenc? ? -C'est une esp?ce d'imb?cile, une mani?re d'associ? ? moi...
en
"There was a real fool of a man-a sort of confederate of mine-curse him!
eu
-Gizontxo ergel bat zen, nire konplize modukoa zena. Madarikatu hura! Dirua lapurtu nahi izan dit;
es
-Empez? porque un tipo, completamente loco, una especie de c?mplice m?o, ?maldita sea!, intent? robarme el dinero.
fr
qui a essay? de me voler mon argent.
en
-who tried to steal my money.
eu
alegia, lapurtu egin dit.
es
Y es lo que ha hecho.
fr
Et il y a r?ussi.
en
Has done so."
eu
-Bera ere Ikusezina al da?
es
-?Es tambi?n invisible?
fr
-Est-il, lui aussi, invisible ?
en
"Is he invisible too?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan?
es
-?Y qu? m?s?
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
-Ezin al dut beste zerbait jan ezer kontatzen hasi aurretik?
es
-?Podr?a comer algo m?s antes de cont?rtelo todo?
fr
-Ne pourrais-je pas avoir autre chose ? manger avant de vous dire tout cela ?...
en
"Can't I have some more to eat before I tell you all that?
eu
Goseak eta minak nago. Nola nahi duzu horrela kontu-kontari aritzea?
es
Estoy hambriento y me duele todo el cuerpo, y ?encima quieres que te cuente mi historia!
fr
" Kemp se leva :
en
I'm hungry-in pain.
eu
Kemp zutik jarri zen.
es
Kemp se levant?.
fr
" Mais vous, vous n'avez pas tir? ?
en
And you want me to tell stories!"
eu
-Ez al duzu zuk tiro egin?
es
-?Fuiste t? el que dispar??
fr
-Moi, non.
en
Kemp got up.
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
Un idiot que je n'avais jamais vu tirait ? tort et ? travers.
en
"You didn't do any shooting?" he asked.
eu
-Ez, ez, nik ez-erantzun zion bisitariak Lehendik ezagutzen ez nuen inozo batek egin du, airera.
es
-No, no fui yo-dijo el visitante-.
fr
Ils ont tous pris peur ? mon arriv?e.
en
"Not me," said his visitor.
eu
Beldurtu egin dira.
es
Un loco al que nunca hab?a visto empez? a disparar al azar.
fr
Que le diable les emporte !...
en
"Some fool I'd never seen fired at random.
eu
Nire beldur dira denak.
es
Muchos ten?an miedo, y todos me tem?an.
fr
Dites donc, je voudrais autre chose ? manger, Kemp.
en
A lot of them got scared. They all got scared at me.
eu
Doazela pikutara!
es
?Malditos!
fr
-Je vais voir ce qu'il y a encore en bas.
en
Curse them!
eu
Baina, Kemp, zerbait gehiago jan nahi nuke.
es
?Podr?as traerme algo m?s de comer, Kemp?
fr
Pas grand-chose, je le crains ! "
en
-I say-I want more to eat than this, Kemp."
eu
-Behera noa, jateko beste ezer badagoen begiratzera-esan zuen Kempek Baina ez dut uste askorik dagoenik.
es
-Voy a bajar a ver si encuentro algo m?s de comer-dijo Kemp-. Pero me temo que no haya mucho.
fr
Apr?s qu'il eut achev? son souper, un souper copieux, l'homme invisible r?clama un cigare.
en
"I'll see what there is to eat downstairs," said Kemp. "Not much, I'm afraid."
eu
Jan ondoren, eta bapo jan zuen, Gizon Ikusezinak zigarroa eskatu zion.
es
Despu?s de comer, y comi? much?simo, el hombre invisible pidi? un puro.
fr
Il mordit le bout avec impatience avant que le docteur e?t pu trouver un couteau ;
en
After he had done eating, and he made a heavy meal, the Invisible Man demanded a cigar.
eu
Kempi labana aurkitzeko denborarik eman gabe kosk egin zion zigarro muturrari; biraoa egin zuen kanpoaldeko hostoa askatu zelako.
es
Antes de que Kemp encontrara un cuchillo, el hombre invisible hab?a mordido el extremo del puro de manera salvaje, y lanz? una maldici?n al desprenderse, por el mordisco, la capa exterior del puro.
fr
et, la feuille ext?rieure s'?tant d?faite, il jura.
en
He bit the end savagely before Kemp could find a knife, and cursed when the outer leaf loosened.
eu
Oso bitxia zen Gizon Ikusezina erretzen ikustea;
es
Era extra?o verlo fumar;
fr
C'?tait chose bien curieuse de le voir fumer :
en
It was strange to see him smoking;
eu
haren ahoa, eztarria, faringea eta sudur-hegalak kebide-sare bat bezala ikustea.
es
la boca, la garganta, la faringe, los orificios de la nariz se hac?an visibles con el humo.
fr
sa bouche, son gosier, son pharynx, ses narines devenaient visibles sous la forme d'une colonne tourbillonnante de fum?e.
en
his mouth, and throat, pharynx and nares, became visible as a sort of whirling smoke cast.
eu
-Hau plazerra, erretzea!
es
-?Fumar es un placer!
fr
" C'est un pr?sent du Ciel que le tabac ! dit-il en l?chant une grosse bouff?e.
en
"This blessed gift of smoking!" he said, and puffed vigorously.
eu
-esan zuen, eta sakon hartu zuen arnasa Hau zoriona, zurekin topo egin izana, Kemp!
es
-dec?a mientras chupaba el puro-. ?Qu? suerte he tenido cayendo en tu casa, Kemp!
fr
J'ai de la chance d'?tre tomb? sur vous, Kemp :
en
"I'm lucky to have fallen upon you, Kemp.
eu
Lagundu egin behar didazu.
es
Tienes que ayudarme.
fr
vous allez m'aider.
en
You must help me.
eu
Norekin, eta zurekin topo egin behar!
es
?Qu? coincidencia haber dado contigo!
fr
Quel bonheur de vous avoir pr?cis?ment rencontr? !
en
Fancy tumbling on you just now!
eu
Arazo handi bat dut. Ero baten moduan jokatu dudala uste dut.
es
Estoy en un apuro. Creo que me he vuelto loco.
fr
Je suis dans un embarras du diable ; j'ai ?t? fou, je crois.
en
I'm in a devilish scrape-I've been mad, I think.
eu
Gorriak ikusi ditut!
es
?Si supieras en todo lo que he estado pensando!
fr
Quelles aventures j'ai travers?es !
en
The things I have been through!
eu
Baina gauza handiak lortuko ditugu elkarrekin.
es
Pero todav?a podemos hacer cosas juntos.
fr
Mais, croyez-moi, nous ferons quelque chose ? nous deux, maintenant !
en
But we will do things yet.
eu
Dena azalduko dizut.
es
D?jame que te cuente...
fr
"
en
Let me tell you-"
eu
Whisky eta seltz gehiago hartu zuen.
es
El hombre invisible se ech? un poco m?s de g?isqui con soda.
fr
Il s'offrit ? lui-m?me un peu plus de whisky et de soda.
en
He helped himself to more whiskey and soda.
eu
Kemp zutitu, Ikusezinari begiratu eta beste edalontzi bat ekarri zuen gonbidatuen gelatik.
es
Kemp se levanto, ech? un vistazo alrededor y trajo un vaso para ?l de la habitaci?n contigua.
fr
Kemp se leva, regarda autour de lui et alla chercher un verre dans la chambre voisine.
en
Kemp got up, looked about him, and fetched a glass from his spare room.
aurrekoa | 86 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus