Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
18. GIZON IKUSEZINA LO
es
El hombre invisible duerme
fr
CHAPITRE XVIII: L'HOMME INVISIBLE DORT
en
CHAPTER XVIII. THE INVISIBLE MAN SLEEPS
eu
Gizon Ikusezinak, nekeak jota eta zaurituta egonagatik, ez zituen Kempen hitzak sinetsi bere askatasuna errespetatuko zuela esan zionean.
es
Exhausto y herido como estaba, el hombre invisible rechaz? la palabra que Kemp le daba, asegur?ndole que su libertad ser?a respetada en todo momento.
fr
?puis? et bless? comme il l'?tait, l'homme invisible ne voulut pas s'en rapporter ? la parole de Kemp, l'assurant que sa libert? serait respect?e.
en
Exhausted and wounded as the Invisible Man was, he refused to accept Kemp's word that his freedom should be respected.
eu
Hala, logelako bi leihoak begiratu, jaso errezelak eta leihoak zabaldu zituen, Kempek esandakoa, handik nahi zuenean ihes egin ahal izango zuela alegia, egia zen ala ez ikusteko.
es
Examin? las dos ventanas de la habitaci?n, subi? las persianas y abri? las hojas de las mismas para confirmar, como le hab?a dicho Kemp, que pod?a escapar por ellas.
fr
Il examina les deux fen?tres de la chambre ? coucher, leva les stores et ouvrit les ch?ssis pour v?rifier s'il pourrait, au besoin, comme le disait Kemp, s'esquiver par l?.
en
He examined the two windows of the bedroom, drew up the blinds and opened the sashes, to confirm Kemp's statement that a retreat by them would be possible.
eu
Kanpoan gau isila zen, gau lasaia; ilargi berria muino gainean zegoen dilindan.
es
Fuera, era una noche tranquila y la luna nueva se estaba poniendo en la colina.
fr
Au-dehors la nuit ?tait calme et silencieuse ;
en
Outside the night was very quiet and still, and the new moon was setting over the down.
eu
Gero gelako giltzak eta bi jantzigeletako ateak aztertu zituen, haiek ere ezkutaleku izan zitzakeen ala ez ikusteko.
es
Despu?s examin? las llaves del dormitorio y las dos puertas del armario para convencerse de la seguridad de su libertad.
fr
la nouvelle lune se couchait de l'autre c?t? des dunes. Griffin passa en revue les serrures de sa chambre ;
en
Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors, to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom.
eu
Ikusitakoarekin gustura gelditu zen azkenean.
es
Y, por fin, se qued? satisfecho.
fr
finalement, il se d?clara satisfait.
en
Finally he expressed himself satisfied.
eu
Sutondo aurreko alfonbran zutik gelditu zen. Kempek aharrausi bat entzun zuen.
es
Estuvo un rato de pie, al lado de la chimenea, y Kemp oy? como un bostezo.
fr
Kemp entendit le bruit d'un b?illement.
en
He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn.
eu
-Barka iezadazu egin ditudan gauza guztiak gaur gauean ez kontatzea-esan zion Gizon Ikusezinak Baina leher eginda nago.
es
-Siento mucho-empez? el hombre invisible-no poderte contar todo esta noche, pero estoy agotado.
fr
" Je suis f?ch?, lui dit son h?te, de ne pouvoir vous raconter d?s ce soir tout ce que j'ai fait ; mais je suis ? bout de forces.
en
"I'm sorry," said the Invisible Man, "if I cannot tell you all that I have done to-night. But I am worn out.
eu
Badakit oso gogorra dela.
es
No cabe duda de lo grotesco del caso.
fr
C'est ridicule, sans doute !...
en
It's grotesque, no doubt.
eu
Izugarria da! Baina sinetsidazu, Kemp;
es
?Es algo horrible! Pero, cr?eme, Kemp, es posible.
fr
Croyez-moi, Kemp, en d?pit de vos raisonnements de ce matin, la chose est parfaitement possible.
en
It's horrible! But believe me, Kemp, in spite of your arguments of this morning, it is quite a possible thing.
eu
gaur goizean esan dituzunak esanagatik ere, ikusezintasuna gertakari posiblea da.
es
Yo mismo he hecho el descubrimiento.
fr
J'ai fait une d?couverte.
en
I have made a discovery.
eu
Aurkikuntza bat egin nuen. Niretzako gordetzeko asmoa nuen.
es
En un principio quise guardar el secreto, pero me he dado cuenta de que no puedo.
fr
J'avais l'intention de la garder pour moi.
en
I meant to keep it to myself. I can't.
eu
Baina ezin dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lankide bat behar dut.
es
Necesito tener un socio.
fr
Je ne peux pas.
en
I must have a partner.
eu
Eta zuk... guk hainbeste gauza egin ditzakegu elkarrekin!
es
Y t?..., podemos hacer tantas cosas juntos...
fr
Il faut que j'aie un associ?. Et vous...
en
And you.... We can do such things ...
eu
Baina bihar.
es
Pero ma?ana.
fr
Mais, ? demain !
en
But to-morrow.
eu
Orain, Kemp, lo egiten ez badut hil egingo naizela uste dut.
es
Ahora Kemp, creo que, si no duermo un poco, me morir?.
fr
En ce moment, c'est pour moi le sommeil ou la mort. "
en
Now, Kemp, I feel as though I must sleep or perish."
eu
Kemp gela erdian zutik zegoen, bururik gabeko batari begira.
es
Kemp, de pie en el centro de la habitaci?n, se qued? mirando a toda aquella ropa sin cabeza.
fr
Kemp se tenait au milieu de la chambre, les yeux fix?s sur ce mannequin sans t?te.
en
Kemp stood in the middle of the room staring at the headless garment.
eu
-Bakarrik geratu nahiko duzu, noski-esan zuen Sinestezina da!
es
-Imagino que ahora tendr? que dejarte-dijo-. Es incre?ble.
fr
" Je vais vous laisser, n'est-ce pas ?... C'est incroyable...
en
"I suppose I must leave you," he said. "It's-incredible.
eu
Horrelako asko gertatuko balira, nire ideia guztiak behera etorriko lirateke, erotu egingo nintzateke.
es
Otras tres cosas m?s como ?sta, que cambien todo lo que yo cre?a, y me vuelvo completamente loco.
fr
Ah ! il ne faudrait pas trois aventures de ce genre-l?, bouleversant toutes mes id?es, pour me rendre fou.
en
Three things happening like this, overturning all my preconceptions-would make me insane.
eu
Baina egia da!
es
Pero ?esto es real!
fr
Et c'est pourtant vrai !...
en
But it's real!
eu
Ezer gehiago nahi al duzu?
es
?Necesitas algo m?s de m??
fr
Y a-t-il encore quelque chose que je puisse faire pour vous ?
en
Is there anything more that I can get you?"
eu
-Gabon esatea baino ez-erantzun zuen Griffinek.
es
-S?lo que me des las buenas noches-le dijo Griffin.
fr
-Rien, rien, que de me dire bonsoir.
en
"Only bid me good-night," said Griffin.
eu
-Gabon, bada-esan eta esku ikusezin bat estutu zuen Kempek.
es
-Buenas noches-dijo Kemp, mientras estrechaba una mano invisible.
fr
-Eh bien, bonsoir ! " r?pondit Kemp, en ?treignant une main invisible.
en
"Good-night," said Kemp, and shook an invisible hand.
eu
Zuzenean ate aldera joan zen.
es
Despu?s, se dirigi? directamente a la puerta y la bata sali? corriendo detr?s de ?l.
fr
Il se dirigeait obliquement vers la porte, quand, tout ? coup, la robe de chambre vint sur lui ? grands pas :
en
He walked sideways to the door.
eu
Horretan, bere bata hurbildu zitzaion bizkor-bizkor.
es
-Esc?chame bien-le dijo la bata-.
fr
" ?coutez-moi bien.
en
Suddenly the dressing-gown walked quickly towards him.
eu
- Ulertu didazu, ez?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen bata gorriak Ez saiatu ni geldiarazten edo harrapatzen! Bestela...
es
No intentes poner ninguna traba y no intentes capturarme o, de lo contrario...
fr
Pas de tentative pour me ligoter, pour s'emparer de moi, ou...
en
"Understand me!" said the dressing-gown. "No attempts to hamper me, or capture me!
eu
Kempi begitartea aldatu zitzaion.
es
Kemp cambi? de expresi?n.
fr
"
en
Or-"
eu
-Hitz eman dizut, oker ez banago-esan zuen.
es
-Creo que te he dado mi palabra-dijo.
fr
Le visage de Kemp prit une expression particuli?re :
en
Kemp's face changed a little.
eu
Kempek indarrez itxi zuen atea irtetean;
es
Kemp cerr? la puerta detr?s de ?l con toda suavidad.
fr
" Je croyais, r?pliqua-t-il, vous avoir donn? ma parole.
en
"I thought I gave you my word," he said.
eu
hura irten bezain laster sarrailako giltza jiratu egin zen.
es
Nada m?s hacerlo, echaron la llave.
fr
" Puis il ferma la porte doucement derri?re lui, et aussit?t il entendit tourner la clef ? l'int?rieur.
en
Kemp closed the door softly behind him, and the key was turned upon him forthwith.
eu
Asaldurak sorgortuta gelditu zen atera begira; urrats bizkor batzuk entzun zituen atetik armairura, eta armairuko atea ere itxi zen.
es
Despu?s, mientras la expresi?n de asombro todav?a pod?a leerse en el rostro de Kemp, se oyeron unos pasos r?pidos, que se dirigieron al armario y tambi?n ech? la llave.
fr
Des pas rapides all?rent ? la porte du cabinet de toilette, et celle-ci fut ?galement ferm?e ? clef. Kemp se frappa le front :
en
Then, as he stood with an expression of passive amazement on his face, the rapid feet came to the door of the dressing-room and that too was locked. Kemp slapped his brow with his hand.
eu
-Ametsetan ari ote naiz?
es
"?Estar? so?ando?
fr
" Est-ce que je r?ve ?
en
"Am I dreaming?
eu
Mundua erotu da, ala neu naiz ero bihurtu dena?
es
?El mundo se ha vuelto loco o, por el contrario, yo me he vuelto loco?"
fr
Est-ce le monde qui est devenu fou, ou moi ?
en
Has the world gone mad-or have I?"
eu
Barre egin eta ate itxia ukitu zuen.
es
Acto seguido se ech? a re?r y puso una mano en la puerta cerrada:
fr
Il ?clata de rire, et, mettant la main sur la porte close :
en
He laughed, and put his hand to the locked door.
eu
-Nire logelatik egotzi naute, zergatik, eta hau bezalako zentzugabekeria ageriko batengatik!
es
"?Me han echado de mi dormitorio por algo completamente absurdo!", dijo.
fr
" ?tre chass? de ma propre chambre par une absurdit? manifeste ! "
en
"Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity!" he said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zurubira joan, jiratu atzera burua eta ate itxia begiratu zuen berriro.
es
Se acerc? a la escalera y mir? las puertas cerradas.
fr
?tant mont? jusqu'au haut de l'escalier, il se retourna pour regarder toutes ces portes ferm?es.
en
He walked to the head of the staircase, turned, and stared at the locked doors.
eu
-Egia da hau guztia-esan eta hatzak lepo minberatura eraman zituen.
es
" ?Es un hecho!
fr
" C'est pourtant vrai ! " fit-il.
en
"It's fact," he said.
eu
-Zalantzarik ez dago horretaz.
es
", dijo, toc?ndose con los dedos el cuello dolorido.
fr
Il porta les doigts ? son cou l?g?rement meurtri.
en
He put his fingers to his slightly bruised neck.
eu
Baina...
es
"Un hecho innegable, pero...".
fr
" Oui, c'est un fait ind?niable, mais...
en
"Undeniable fact! "But-"
eu
Burua mugitu zuen etsi-etsi eginda, jiratu zen eta mailak jaitsi zituen.
es
Sacudi? la cabeza sin esperanza alguna, se dio la vuelta y baj? las escaleras.
fr
" Il secoua la t?te avec d?sespoir, revint sur ses pas et descendit l'escalier.
en
He shook his head hopelessly, turned, and went downstairs.
eu
Egongelako argia piztu, zigarro bat hartu eta hara-hona hasi zen gelan, harridura-hotsak atereaz.
es
Kemp encendi? la l?mpara del comedor, sac? un puro y se puso a andar de un lado para otro por la habitaci?n, haciendo gestos.
fr
Il alluma la lampe de la salle ? manger, prit un cigare et se mit ? faire les cent pas, en se parlant ? lui-m?me.
en
He lit the dining-room lamp, got out a cigar, and began pacing the room, ejaculating.
eu
Tarteka bere buruarekin eztabaida ere egiten zuen.
es
De vez en cuando se pon?a a discutir consigo mismo.
fr
De temps en temps il discutait :
en
Now and then he would argue with himself.
