Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Hau eromena da. Neuk ere zerbait hartuko dut.
es
-Es todo una locura, pero imagino que tambi?n puedo echar un trago contigo.
fr
Mais vous permettez que je boive ?...
en
"It's wild-but I suppose I may drink."
eu
-Ez zara asko aldatu, Kemp, hamabi urte hauetan.
es
-No has cambiado mucho en estos doce a?os, Kemp.
fr
-Vous n'avez pas beaucoup chang?, Kemp, depuis une douzaine d'ann?es.
en
"You haven't changed much, Kemp, these dozen years.
eu
Izan ere, hilehoriak ez zarete asko aldatzen diren horietakoak.
es
?Nada!
fr
Vous autres, hommes blonds, vous ne changez point.
en
You fair men don't.
eu
Hotzak eta eratsuak izaten zarete, hasierako alditxarra gainditu ostean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun esaten dizudana.
es
Sigues tan fr?o y met?dico...
fr
Froids et m?thodiques...
en
Cool and methodical-after the first collapse.
eu
Elkarrekin lan egingo dugu!
es
Como te dec?a, ?tenemos que trabajar juntos!
fr
Je vais vous dire :
en
I must tell you.
eu
-Baina nola egiten da?
es
-Pero, ?c?mo ocurri? todo?
fr
nous allons travailler ensemble.
en
We will work together!"
eu
-esan zuen Kempek Nola iritsi zinen egoera honetara?
es
-insisti? Kemp-. ?C?mo te volviste invisible?
fr
-Mais comment tout cela s'est-il fait ? Comment en ?tes-vous arriv? l? ?
en
"But how was it all done?" said Kemp, "and how did you get like this?"
eu
-Jainkoaren izenean, utz iezadazu lasai erretzen.
es
-Por el amor de Dios, d?jame fumar en paz un rato.
fr
-Pour Dieu, laissez-moi fumer en paix une minute !
en
"For God's sake, let me smoke in peace for a little while!
eu
Gero kontatuko dizut den-dena.
es
Despu?s te lo contar? todo.
fr
Ensuite je vous le dirai. "
en
And then I will begin to tell you."
eu
Baina istorioa ez zuen gau hartan kontatu.
es
Pero no se lo cont? aquella noche.
fr
L'histoire, pourtant, ne fut pas racont?e cette nuit-l?.
en
But the story was not told that night.
eu
Gizon Ikusezinari mina jarri zitzaion eskumuturrean;
es
La mu?eca del hombre invisible iba de mal en peor.
fr
Le poignet de l'homme invisible devenait douloureux.
en
The Invisible Man's wrist was growing painful;
eu
sukarrez zegoen, nekeak erreta; eta muinoan beherako ihesaldian eta ostatuko borrokaldian zuen gogoa.
es
Le subi? la fiebre, estaba exhausto. En ese momento volvi? a recordar la persecuci?n por la colina y la pelea en la posada.
fr
Son esprit se reportait sans cesse ? la chasse qu'on lui avait donn?e du haut en bas de la colline, ? la lutte soutenue dans l'auberge. Il commen?a son r?cit, et l'abandonna.
en
he was feverish, exhausted, and his mind came round to brood upon his chase down the hill and the struggle about the inn.
eu
Tarteka-tarteka Marvel jaunari buruz mintzatzen zen; gogo biziz erre zuen;
es
A ratos hablaba de Marvel, luego se puso a fumar mucho m?s deprisa y en su voz se empez? a notar el enfado.
fr
Par moments, il parlait de Marvel :
en
He spoke in fragments of Marvel, he smoked faster, his voice grew angry.
eu
haserre-ahotsa jarri zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kemp ahal zuen informazio guztia ateratzen saiatu zen.
es
Kemp intent? unirlo todo como pudo.
fr
alors il fumait plus vite et sa voix trahissait sa col?re.
en
Kemp tried to gather what he could.
eu
-Beldur zen nitaz, bistakoa zen beldurra ematen niola-esaten zuen Gizon Ikusezinak behin eta berriro Ihes egin nahi zidan...
es
-Ten?a miedo de m?, yo notaba que me tem?a-repet?a una y otra vez el hombre invisible-.
fr
" Il avait peur de moi, je voyais bien qu'il avait peur de moi, r?p?ta l'homme invisible ? plusieurs reprises.
en
"He was afraid of me, I could see that he was afraid of me," said the Invisible Man many times over.
eu
Horretan saiatzen zen beti!
es
Quer?a librarse de m?, siempre le rondaba esa idea.
fr
Il voulait me l?cher ; il guettait sans cesse autour de lui...
en
"He meant to give me the slip-he was always casting about!
eu
Bai inozoa izan nintzela!
es
?Qu? tonto he sido!
fr
Que j'ai ?t? sot !
en
What a fool I was!
eu
Azpisugea halakoa!
es
-?Qu? canalla!
fr
Le m?tin !...
en
"The cur!
eu
Hil egin behar nuen!
es
-Deb? haberlo matado.
fr
je l'aurais tu?...
en
 
eu
-Nondik atera zenuen dirua?
es
-?De d?nde sacaste el dinero?
fr
-Mais o? aviez-vous eu cet argent ?
en
"I should have killed him!"
eu
-galdetu zuen zakar Kempek.
es
-interrumpi? Kemp.
fr
" demanda Kemp brusquement.
en
"Where did you get the money?" asked Kemp, abruptly.
eu
Une batean isilik gelditu zen Gizon Ikusezina.
es
El hombre invisible guard? silencio antes de contestar.
fr
L'homme invisible demeura silencieux un instant.
en
The Invisible Man was silent for a space.
eu
- Hori ezin diezazuket gaur esan -erantzun zion.
es
-No te lo puedo contar esta noche -le dijo.
fr
 
en
 
eu
Intziri egin, makurtu aurrerantz, eta esku ikusezinez heldu zuen buru ikusezina.
es
De repente se oy? un gemido.
fr
" Je ne peux pas vous le dire ce soir. "
en
"I can't tell you to-night," he said.
eu
-Kemp-esan zion Hiru egunetan ez dut lorik egin ia:
es
El hombre invisible se inclin? hacia adelante agarr?ndose con manos invisibles su cabeza invisible.
fr
Il g?mit tout ? coup et se pencha en avant, sa t?te invisible appuy?e sur des mains invisibles.
en
He groaned suddenly and leant forward, supporting his invisible head on invisible hands.
eu
ordu beteko bi lo-kuluxka edo, besterik ez.
es
-Kemp-dijo-, hace casi tres d?as que no duermo, quitando un par de cabezadas de una hora m?s o menos.
fr
" Kemp, dit-il, je n'ai pas dormi depuis bient?t trois jours. Je n'ai fait que m'assoupir une heure ou deux.
en
"Kemp," he said, "I've had no sleep for near three days, except a couple of dozes of an hour or so.
eu
Lo egin behar dut.
es
Necesito dormir.
fr
Il va falloir que je dorme.
en
I must sleep soon."
eu
-Ondo da, neure gela utziko dizut. Hartu gela hauxe.
es
-Est? bien, qu?date en mi habitaci?n, en esta habitaci?n.
fr
-Soit, prenez ma chambre, prenez cette chambre.
en
"Well, have my room-have this room."
eu
-Baina nola lokartuko naiz?
es
-?Pero c?mo voy a dormir?
fr
-Mais comment puis-je dormir ?
en
"But how can I sleep?
eu
Lo hartzen badut ihes egingo du.
es
Si me duermo, se escapar?.
fr
Si je dors, il s'en ira...
en
If I sleep-he will get away.
eu
Tira! Zer axola?
es
Aunque, ?qu? m?s da!
fr
Bah !
en
Ugh!
eu
-Zer moduz zauri hori?
es
-?Es grave esa herida?
fr
qu'est-ce que cela fait ?
en
What does it matter?"
eu
-galdetu zion zakar Kempek.
es
-pregunt? Kemp.
fr
-Et votre blessure ? Qu'est-ce que c'est ?
en
"What's the shot wound?" asked Kemp, abruptly.
eu
- Ongi:
es
 
fr
 
en
 
eu
atzamarkada bat eta odola besterik ez da.
es
-No, no es nada, s?lo un rasgu?o y sangre.
fr
-Rien, une ?gratignure.
en
"Nothing-scratch and blood.
eu
Baina, ene!
es
?Oh, Dios!
fr
Dieu, comme j'ai sommeil !
en
Oh, God!
eu
Hau logura!
es
?Necesito dormir!
fr
-Eh bien, pourquoi ne pas dormir ?
en
How I want sleep!"
eu
-Eta zergatik ez zara, bada, lokartzen?
es
-?Y por qu? no lo haces?
fr
"
en
"Why not?"
eu
Gizon Ikusezina Kempi begira gelditu zela zirudien.
es
El hombre invisible pareci? quedarse mirando a Kemp.
fr
L'homme invisible parut consid?rer Kemp.
en
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp.
eu
-Ez nukeelako ni harrapatu nahian dabiltzanen esku geratu nahi-esan zuen mantso-mantso.
es
-Porque no quiero dejarme atrapar por ning?n hombre-dijo lentamente.
fr
" Parce que j'ai des raisons particuli?res de tenir ? n'?tre pas pris par mes semblables. "
en
"Because I've a particular objection to being caught by my fellow-men," he said slowly.
eu
Kemp asaldatu egin zen.
es
Kemp dio un respingo.
fr
Kemp ouvrit de grands yeux.
en
Kemp started.
eu
-Ni bai inozoa!
es
-?Pero qu? tonto soy!
fr
" Imb?cile que je suis ! s'?cria l'homme invisible, en frappant sur la table violemment.
en
"Fool that I am!" said the Invisible Man, striking the table smartly.
eu
-esan eta mahaia indarrez jo zuen Gizon Ikusezinak Neuk eman dizut ideia!
es
-dijo el hombre invisible dando un golpe en la mesa-. Te acabo de dar la idea.
fr
Je n'aurais jamais d? vous mettre cette id?e en t?te !
en
"I've put the idea into your head."
