Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Amorraldi bat-esan zuen Gizon Ikusezinak Ahaztuta nengoen besokoaz.
es
-Un arrebato-dijo el hombre invisible-.
fr
-Simple acc?s de mauvaise humeur, r?pondit l'homme invisible.
en
"Fit of temper," said the Invisible Man.
eu
Minbera daukat.
es
Me olvid? de mi brazo y me duele mucho.
fr
Je ne pensais plus ? mon bras, et il me fait mal.
en
"Forgot this arm; and it's sore."
eu
-Gutxigatik amorratzen diren horietakoa zara ala?
es
-?Y est?s siempre expuesto a que te ocurran esas cosas?
fr
 
en
"You're rather liable to that sort of thing."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
"
en
"I am."
eu
Gelaren beste aldera joan eta hautsitako beira puskak jaso zituen Kempek.
es
Kemp cruz? la habitaci?n y recogi? los cristales de un vaso roto.
fr
Kemp traversa la pi?ce et ramassa les morceaux du verre bris? ;
en
Kemp walked across the room and picked up the fragments of broken glass.
eu
-Zure gora-behera guztiak argitaratu dira-esan zuen Kempek, beira puskak hartuta Ipingen gertatutako dena, eta baita muino aldeko guztiak ere.
es
-Se ha publicado todo lo que has hecho-dijo Kemp, de pie, con los cristales en la mano-. Todo lo que pas? en Iping y lo de la colina.
fr
puis debout, avec des ?clats dans la main : " On a publi? dans les journaux toute votre affaire, dit-il, tout ce qui est arriv?, soit ? Iping, soit au bas de la colline.
en
"All the facts are out about you," said Kemp, standing up with the glass in his hand; "all that happened in Iping, and down the hill.
eu
Munduak jakin du hiritar ikusezin bat duela.
es
El mundo ya conoce la existencia del hombre invisible.
fr
Le monde est averti qu'il y a un citoyen invisible ;
en
The world has become aware of its invisible citizen.
eu
Baina inork ez daki hemen zaudenik.
es
Pero nadie sabe que est?s aqu?.
fr
mais nul ne sait que vous ?tes ici.
en
But no one knows you are here."
eu
Birao egin zuen Gizon Ikusezinak.
es
El hombre invisible empez? a maldecir.
fr
L'autre l?cha un juron.
en
The Invisible Man swore.
eu
-Zure sekretua agerian gelditu da.
es
-Se ha publicado tu secreto.
fr
" Oui, reprit le docteur, le secret est d?couvert.
en
"The secret's out.
eu
Nik sekretu uste izan nuena.
es
Imagino que un secreto es lo que hab?a sido hasta ahora.
fr
Je comprends que c'?tait un secret...
en
I gather it was a secret.
eu
Ez dakit zer asmo izango duzun, baina, nolanahi ere, zuri laguntzeko prest nago, noski.
es
No conozco tus planes, pero, desde luego, estoy ansioso por ayudarte.
fr
J'ignore quels sont vos projets ; mais, bien entendu, je suis d?sireux de vous servir. "
en
I don't know what your plans are, but of course I'm anxious to help you."
eu
Ohe gainean eseri zen Gizon Ikusezina.
es
El hombre invisible se sent? en la cama.
fr
L'homme invisible s'assit sur son lit.
en
The Invisible Man sat down on the bed.
eu
-Gosaria zain dugu goian-esan zuen ahal bezain lasai Kempek; poz handia hartu zuen bere gonbidatu bitxia pozik altxatu zela ikustean.
es
-Tomaremos el desayuno arriba-dijo Kemp con calma, y qued? encantado al ver c?mo su extra?o invitado se levantaba de la cama bien dispuesto.
fr
" Le d?jeuner est servi l?-haut ", ajouta Kemp, d'un ton aussi ais? que possible.
en
"There's breakfast upstairs," said Kemp, speaking as easily as possible, and he was delighted to find his strange guest rose willingly.
eu
Kemp aurretik abiatu zen talaira igotzeko zurubi estuan gora.
es
Kemp abri? camino por la estrecha escalera que conduc?a al mirador.
fr
Il fut ravi de voir que son h?te bizarre se levait volontiers, et il monta devant l'?troit escalier qui menait au belv?d?re.
en
Kemp led the way up the narrow staircase to the belvedere.
eu
-Ezer baino lehen-esan zuen Kempek xehetasun gehiago beharko nituzke zure ikusezintasun horretaz.
es
-Antes de que hagamos nada m?s-le dijo Kemp-, me tienes que explicar con detalle el hecho de tu invisibilidad.
fr
" Avant tout, dit Kemp, je voudrais bien en savoir un peu plus long sur votre invisibilit?. "
en
"Before we can do anything else," said Kemp, "I must understand a little more about this invisibility of yours."
eu
Leihotik urduri begiratu ondoren eseri egin zen, hizketaldi luzea egiteko prest dagoen gizon baten moduan.
es
Se hab?a sentado, despu?s de echar un vistazo, nervioso, por la ventana, con la intenci?n de mantener una larga conversaci?n.
fr
Il s'?tait assis, apr?s un regard impatient jet? par la fen?tre, de l'air d'un homme qui veut causer.
en
He had sat down, after one nervous glance out of the window, with the air of a man who has talking to do.
eu
Bitxikeria haren egiatasunari buruz zituen zalantza guztiak argitu zitzaizkion Kempi gosaria zegoen mahaitxoaren alboan Griffin eserita zegoen tokira begiratu zuenean: bata burugabe eta eskugabe bat ezpain ikusezin batzuk garbitzen ari zen airean mirariz bezala zegoen zapi batekin.
es
Pero las dudas sobre la buena marcha de todo aquel asunto volvieron a desvanecerse, cuando se fij? en el sitio donde estaba Griffin: una bata sin manos y sin cabeza, que, con una servilleta que se sosten?a milagrosamente en el aire, se limpiaba unos labios invisibles.
fr
Les doutes qu'il avait eus la veille sur la r?alit? de l'aventure ne lui revinrent que pour s'?vanouir de nouveau quand il regarda l'endroit o? s'?tait assis Griffin, devant la table :
en
His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table-a headless, handless dressing-gown, wiping unseen lips on a miraculously held serviette.
eu
-Erraza da, aski sinesgarria-esan zuen Griffinek, eta zapia alde batera utzita buru ikusezina esku ikusezinaren gainean ezarri zuen.
es
-Es bastante simple y cre?ble-dijo Griffin, dejando a un lado la servilleta y dejando caer la cabeza invisible sobre una mano invisible tambi?n.
fr
une robe de chambre sans t?te, essuyait des l?vres qu'on ne voyait pas, avec une serviette soutenue miraculeusement. " C'est bien simple, r?pondit Griffin, en posant sa serviette ? c?t? de lui.
en
"It's simple enough-and credible enough," said Griffin, putting the serviette aside and leaning the invisible head on an invisible hand.
eu
- Zuretzat agian bai, baina...
es
-Sin duda, sobre todo para ti, pero...
fr
 
en
 
eu
-barre egin zuen Kempek.
es
-dijo Kemp, ri?ndose.
fr
-Pour vous, sans doute ; mais...
en
"No doubt, to you, but-" Kemp laughed.
eu
-Egia da, bai;
es
-S?, claro;
fr
Et Kemp se mit ? rire.
en
"Well, yes;
eu
niri ere hasieran zoragarria iruditu zitzaidan, ez dut ukatuko.
es
al principio, me pareci? algo maravilloso.
fr
" Oui, certainement, ? moi-m?me, cela me semblait d'abord merveilleux.
en
to me it seemed wonderful at first, no doubt.
eu
Baina orain, Jainko maitea!
es
Pero ahora...
fr
? pr?sent, bon Dieu !...
en
...
eu
Dena dela, gauza handiak egingo ditugu aurrerantzean.
es
?Dios m?o! ??Todav?a podemos hacer grandes cosas!
fr
Mais nous allons faire de grandes choses !...
en
But we will do great things yet!
eu
Chesilstowen bururatu zitzaidan ideia.
es
Empec? con estas cosas, cuando estuve en Chesilstowe.
fr
Je m'occupai de la question, pour la premi?re fois, ? Chesilstowe.
en
I came on the stuff first at Chesilstowe."
eu
-Chesilstowen?
es
-?Cuando estuviste en Chesilstowe?
fr
-? Chesilstowe ?
en
"Chesilstowe?"
eu
-Hara joan nintzen Londrestik aldegin ondoren.
es
-Me fui all? tras dejar Londres.
fr
-J'y ?tais en quittant Londres.
en
"I went there after I left London.
eu
Jakingo duzu medikuntza utzi eta fisikarekin hasi nintzela, ezta?
es
?Sabes que dej? medicina para dedicarme a la f?sica, no?
fr
Vous savez que j'ai abandonn? la m?decine pour me consacrer ? la physique ?
en
You know I dropped medicine and took up physics?
eu
Ez? Bada, bai;
es
Bien, eso fue lo que hice.
fr
Non, vous ne le saviez pas.
en
No;
eu
horixe egin nuen.
es
La luz.
fr
Eh bien, c'est ainsi.
en
well, I did.
eu
Argiak liluratu egiten ninduen eta.
es
La luz me fascinaba.
fr
L'?tude de la lumi?re m'attirait.
en
Light fascinated me."
eu
-A!
es
-Ya.
fr
-Ah !
en
"Ah!"
eu
-Dentsitate optikoa!
es
-?La densidad ?ptica!
fr
-La densit? optique !...
en
"Optical density!
eu
Gai hori misterioez osaturiko sare bat da, une batez soilik ikus ditzakezun soluzioen sare bat.
es
Es un tema plagado de enigmas. Un tema cuyas soluciones se te escapan de las manos.
fr
C'est un tissu d'?nigmes, une s?rie de probl?mes, avec des solutions qu'on n'entrevoit que vaguement...
en
The whole subject is a network of riddles-a network with solutions glimmering elusively through.
eu
Eta hogeita bi urte bakarrik nituenez eta gogo-bero nintzenez, esan nion neure buruari: "Hau ikertzen emango dut bizia.
es
Pero, como ten?a veintid?s a?os y estaba lleno de entusiasmo, me dije: a esto dedicar? mi vida.
fr
Je n'avais que vingt-deux ans. J'?tais plein d'enthousiasme. Je me dis :
en
And being but two-and-twenty and full of enthusiasm, I said, 'I will devote my life to this.
eu
Merezi du eta." -Burugabe orduan edo burugabe orain?
es
Merece la pena. Ya sabes lo locos que estamos a los veintid?s a?os.
fr
elle en " vaut la peine. " Vous savez bien comme on est b?te ? vingt-deux ans !
en
This is worth while.' You know what fools we are at two-and-twenty?"
eu
-esan zuen Kempek.
es
-Lo ?ramos entonces y lo somos ahora-dijo Kemp-.
fr
-B?te alors ou b?te plus tard...
en
"Fools then or fools now," said Kemp.
eu
-Jakituriak gizonari inolako atseginik ekarriko balio bezala!
es
?Como si saber un poco m?s fuera una satisfacci?n para el hombre!
fr
-Comme si, de conna?tre, de savoir, cela pouvait procurer quelque satisfaction ? un homme !...
en
"As though knowing could be any satisfaction to a man!
eu
Baina lanari ekin nion, burubelarri ekin ere.
es
-Me puse a trabajar como un negro.
fr
Je me mis ? travailler comme un n?gre.
en
"But I went to work-like a slave.
eu
Gai hau lantzen eta aztertzen hasi eta handik sei bat hilabetera argi itsugarri bat igaro zen ustekabean sareetako batetik.
es
No llevaba ni seis meses trabajando y pensando sobre el tema, cuando descubr? algo sobre una de las ramas de mi investigaci?n.
fr
Et j'avais ? peine travaill? et r?fl?chi six mois que la lumi?re se fit et passa par une maille du r?seau, aveuglante.
en
And I had hardly worked and thought about the matter six months before light came through one of the meshes suddenly-blindingly!
eu
Pigmentuen eta errefrakzioaren printzipio orokor bat aurkitu nuen, formula bat, lau dimentsioko adierazpen geometriko bat.
es
Descubr? un principio fundamental sobre pigmentaci?n y refracci?n, una f?rmula, una expresi?n geom?trica que inclu?a cuatro dimensiones.
fr
Je d?couvris un principe g?n?ral des pigments et de la r?fraction, une formule, une expression g?om?trique comportant quatre dimensions.
en
I found a general principle of pigments and refraction-a formula, a geometrical expression involving four dimensions.
eu
Ezjakinek, gizon arruntek, matematikari arruntek ere, ez dakite ondo adierazpen arrunt batek zer esan nahi duen molekulen fisikako ikasle batentzat!
es
Los locos, los hombres vulgares, incluso algunos matem?ticos vulgares, no saben nada de lo que algunas expresiones generales pueden llegar a significar para un estudiante de f?sica molecular.
fr
Les sots, le commun des mortels et m?me les math?maticiens vulgaires ne savent pas ce qu'une expression g?n?rale peut signifier pour qui ?tudie la physique mol?culaire.
en
Fools, common men, even common mathematicians, do not know anything of what some general expression may mean to the student of molecular physics.
eu
Liburuetan, arloteak ezkutatu dituen liburu haietan, gauza zoragarriak agertzen dira, mirariak!
es
En los libros, ?sos que el vagabundo ha escondido, hay escritas maravillas, milagros.
fr
Dans mes livres-les livres que ce chenapan m'a vol?s-il y a des merveilles, des miracles.
en
In the books-the books that tramp has hidden-there are marvels, miracles!
eu
Nik aurkitutakoa ez zen metodo bat ordea, ideia bat baizik. Baina ideia horren bidez metodo bat lor liteke, eta metodo horren bidez posible litzateke materiaren gainerako tasunak aldatu gabe, kolorea izan ezik, eta hori ere kasu batzuetan bakarrik, gai solido edo gai likido baten errefrakzio indizea murriztea, airearen errefrakzio indizera iristeraino.
es
Pero esto no era un m?todo, sino una idea que conducir?a a un m?todo, a trav?s del cual ser?a posible, sin cambiar ninguna propiedad de la materia, excepto, a veces, los colores, disminuir el ?ndice de refracci?n de una sustancia, s?lida o l?quida, hasta que fuese igual al del a? re, todo esto, en lo que concierne a prop?sitos pr?cticos.
fr
Ce n'?tait pas une m?thode, c'?tait une id?e capable de conduire ? une m?thode par laquelle il serait possible, sans changer aucune des propri?t?s de la mati?re (except?, en certains cas, la couleur), de r?duire l'indice de r?fraction d'un corps solide ou liquide ? celui de l'air, autant que peuvent l'exiger toutes les applications pratiques. -Fichtre !
en
But this was not a method, it was an idea, that might lead to a method by which it would be possible, without changing any other property of matter-except, in some instances colours-to lower the refractive index of a substance, solid or liquid, to that of air-so far as all practical purposes are concerned."
eu
-Fiiiu!
es
-?Eso es muy raro!
fr
dit Kemp, cela est tr?s curieux.
en
"Phew!" said Kemp.
