Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Fiiiu!
es
-?Eso es muy raro!
fr
dit Kemp, cela est tr?s curieux.
en
"Phew!" said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek Litekeena da. Baina oraindik ulertzen ez dudana zera da... Tira.
es
-dijo Kemp-. Todav?a no lo tengo muy claro.
fr
Pourtant je ne vois pas encore tout ? fait...
en
"That's odd! But still I don't see quite ...
eu
Ulertzen dut harri bitxi bat desagerraraz dezakezula horrela, baina hortik gizonak ikusezin bihurtzera...
es
Entiendo que de esa manera se puede echar a perder una piedra preciosa, pero tanto como llegar a conseguir la invisibilidad de las personas...
fr
Je comprends bien que, par ce moyen, vous pouvez ?ter son ?clat ? une pierre pr?cieuse ; mais de l? ? rendre invisible une personne, il y a loin.
en
I can understand that thereby you could spoil a valuable stone, but personal invisibility is a far cry."
eu
-Horixe!
es
-Precisamente-dijo Griffin-.
fr
-Pr?cis?ment.
en
"Precisely," said Griffin.
eu
-esan zuen Griffinek Baina pentsa ezazu: ikusgaitasuna gorputzetan argiak duen eraginak sortua da.
es
D?jame que te exponga los hechos como si no los conocieras. As? me comprender?s mejor.
fr
Mais consid?rez que la visibilit? d?pend de l'action des corps visibles sur la lumi?re.
en
"But consider, visibility depends on the action of the visible bodies on light.
eu
Gorputz batek bereganatzen duen argiaren eta islatzen, edo errefraktatzen duen argiaren, edo horren guztiaren arabera da gorputz bat ikusgaia.
es
Sabes que un cuerpo absorbe la luz, o la refleja, o la refracta, o hace las dos cosas al mismo tiempo.
fr
" Vous savez tr?s bien qu'un corps absorbe les rayons lumineux, ou il les r?fl?chit, ou il les r?fracte,-ou il en absorbe, et il en r?fl?chit, et il en r?fracte tout ? la fois.
en
Either a body absorbs light, or it reflects or refracts it, or does all these things.
eu
Baldin eta gorputz batek ez badu argirik islatzen, errefraktatzen edo bereganatzen, gorputz hori ezingo da ikusi.
es
Pero, si ese cuerpo ni la refleja, ni la refracta, ni absorbe la luz, no puede ser visible.
fr
Supposez qu'un corps ne r?fl?chisse, ni ne r?fracte, ni n'absorbe aucun rayon :
en
If it neither reflects nor refracts nor absorbs light, it cannot of itself be visible.
eu
Zuk kutxa gorri opako bat ikusten baduzu, adibidez, esan nahi du koloreak argi kopuru jakin bat bereganatzen duela eta gainerakoa, argiaren osagai gorria alegia, zugana islatzen.
es
Imag?nate, por ejemplo, una caja roja y opaca;
fr
Par exemple, vous voyez une bo?te rouge opaque, parce que la couleur absorbe une partie des rayons lumineux et r?fl?chit les autres, c'est-?-dire vous renvoie tous les rayons rouges.
en
You see an opaque red box, for instance, because the colour absorbs some of the light and reflects the rest, all the red part of the light, to you.
eu
Ez badu argiaren osagairik batere bereganatzen, eta argi guztia islatzen badu, orduan, zuria eta distiratsua izango litzateke kutxa. Zilarrezkoa!
es
t? la ves roja, porque el color absorbe parte de la luz y refleja todo el resto, toda la parte de la luz que es de color rojo, y eso es lo que t? ves. ?Una caja de plata!
fr
Si elle n'absorbait pas une partie des rayons lumineux, si elle les r?fl?chissait tous, c'est une bo?te ?clatante de blancheur que vous verriez, une bo?te d'argent !...
en
If it did not absorb any particular part of the light, but reflected it all, then it would be a shining white box. Silver!
eu
Diamantezko kutxa batek gainalde arruntetan ez du argi kopuru handirik bereganatzen, ezta islatzen ere, baina han-hemeka, gainalde jakin batzuetan, argia islatzen eta errefraktatzen da; eta horrela isla eta gardentasun distiratsua ikusiko zenuke, argizko hezurdura moduko bat.
es
Una caja de diamantes no absorber?a mucha luz ni tampoco reflejar?a demasiado en la superficie general, s?lo en determinados puntos, donde la superficie fuera favorable, se reflejar?a y refractar?a, de manera que t? tendr?as ante ti una caja llena de reflejos y transparencias brillantes, una especie de esqueleto de la luz.
fr
Une bo?te en diamant n'absorberait pas beaucoup de rayons et n'en r?fl?chirait pas non plus beaucoup par sa surface ; mais ?? et l? seulement aux endroits o? les surfaces sont favorables, la lumi?re serait r?fl?chie et r?fract?e, de sorte que vous auriez l'impression de r?flexions brillantes et de transparences :
en
A diamond box would neither absorb much of the light nor reflect much from the general surface, but just here and there where the surfaces were favourable the light would be reflected and refracted, so that you would get a brilliant appearance of flashing reflections and translucencies-a sort of skeleton of light.
eu
Beirazko kutxa bat ez litzateke hain distiratsua izango, ezta hain ikusgaia ere-ez diamantezko kutxa adina behintzat haren isla edo errefrakzioa apalagoa izango litzatekeelako.
es
Una caja de cristal no ser?a tan brillante ni podr?a verse con tanta nitidez como una caja de diamantes, porque habr?a menos refracci?n y menos reflexi?n.
fr
une bo?te en verre ne serait pas aussi brillante ni aussi visible qu'une bo?te en diamant, parce qu'il y aurait moins de r?flexion et de r?fraction.
en
A glass box would not be so brilliant, nor so clearly visible, as a diamond box, because there would be less refraction and reflection.
eu
Konturatzen zara?
es
?Lo entiendes?
fr
Vous comprenez ?
en
See that?
eu
Ikuspuntu batzuetatik garbi-garbi ikusiko zenuke kutxan zehar beste aldea.
es
Desde algunos puntos determinados t? podr?as ver a trav?s de ella con toda claridad.
fr
Sous un certain angle, vous verriez parfaitement au travers...
en
From certain points of view you would see quite clearly through it.
eu
Beira mota batzuk, gainera, ikusgaiagoak dira besteak baino;
es
Algunos cristales son m?s visibles que otros.
fr
 
en
 
eu
adibidez silex beirazko kutxa bat distiratsuagoa litzateke leihoak egiteko erabiltzen denaren moduko beira arruntezko kutxa bat baino.
es
Una caja de cristal de roca siempre es m?s brillante que una caja de cristal normal, del que se usa para las ventanas.
fr
Certaines esp?ces de verres seraient plus transparentes que d'autres : une bo?te en cristal serait plus limpide qu'une autre en verre de vitre ordinaire.
en
Some kinds of glass would be more visible than others, a box of flint glass would be brighter than a box of ordinary window glass.
eu
Beira arrunt baina oso finez egindako kutxa bat, berriz, ia ikusezina litzateke argia apala balitz, ezingo lukeelako argirik bereganatu ia eta oso gutxi islatu eta errefraktatuko lukeelako.
es
Una caja de cristal com?n muy fino ser?a dif?cil de ver, si hay poca luz, porque absorber?a muy poca luz y, por tanto, no habr?a apenas refracci?n o reflexi?n.
fr
Une bo?te en verre commun, tr?s mince, serait difficile ? distinguer dans une mauvaise lumi?re, parce qu'elle absorberait ? peine quelques rayons, en r?fracterait et en r?fl?chirait fort peu.
en
A box of very thin common glass would be hard to see in a bad light, because it would absorb hardly any light and refract and reflect very little.
eu
Beira zuri arruntezko xafla bat ordea, baldin eta uretan, eta are gehiago ura baino dentsitate garaiagoko beste isurkari batean, sartuko bazenu, desagertu egingo litzateke ia, uretatik beirara pasatzen den argia apenas islatzen edo errefraktatzen delako, edo xaflari inolako eraginik egiten ez diolako.
es
Si metes una l?mina de cristal com?n blanco en agua o, lo que es mejor, en un l?quido m?s denso que el agua, desaparece casi por completo, porque no hay apenas refracci?n o reflexi?n en la luz que pasa del agua al cristal; a veces, incluso, es nula.
fr
Si vous plongez dans l'eau une plaque de verre blanc commun-bien mieux ! si vous la plongez dans quelque liquide plus dense que l'eau, elle dispara?t presque compl?tement, parce que le rayon qui passe de l'eau dans le verre n'est que l?g?rement r?fract? ou r?fl?chi, c'est-?-dire modifi? dans sa direction.
en
And if you put a sheet of common white glass in water, still more if you put it in some denser liquid than water, it would vanish almost altogether, because light passing from water to glass is only slightly refracted or reflected or indeed affected in any way.
eu
Ia ikusezina izango litzateke, metanoa edo hidrogenoa airetan bezain ikusezin ia.
es
Es casi tan imposible de ver como un chorro de gas de hulla o de hidr?geno en el aire.
fr
Il est presque aussi invisible qu'un jet de carbone ou d'hydrog?ne dans l'air ;
en
It is almost as invisible as a jet of coal gas or hydrogen is in air.
eu
Eta arrazoi berberagatik!
es
?Y, precisamente, por esa misma raz?n...!
fr
et pr?cis?ment pour la m?me raison !
en
And for precisely the same reason!"
eu
-Bai-esan zuen Kempek orain artekoak ulertzen ditut.
es
-Claro-dijo Kemp-, eso lo sabe todo el mundo.
fr
-Oui, dit Kemp, cela va tout seul.
en
"Yes," said Kemp, "that is pretty plain sailing."
eu
-Beste arrazoi bat ere emango dizut, zuk ere ezagutuko duzuna.
es
-Existe otro hecho que tambi?n sabr?s.
fr
-Voici maintenant un autre fait que tous les ?coliers connaissent de m?me.
en
"And here is another fact you will know to be true.
eu
Beirazko xafla bat txikitzen bada, Kemp, eta hauts bihurtzen, airean askoz ere ikusgaiagoa bihurtzen da;
es
Si se rompe una l?mina de cristal y se convierte en polvo, se hace mucho m?s visible en el aire;
fr
Si l'on brise une plaque de verre, si on la r?duit en poudre, elle devient beaucoup plus facile ? voir dans l'air ;
en
If a sheet of glass is smashed, Kemp, and beaten into a powder, it becomes much more visible while it is in the air;
eu
hauts opako eta zuri bihurtzen da.
es
se convierte en un polvo blanco opaco.
fr
elle devient, du moins, une poudre opaque et blanche.
en
it becomes at last an opaque white powder.
eu
Isla edo errefrakzioa gertatzen den beirazko gainaldeak beira haustuan ugaritu egiten direlako gertatzen da hori.
es
Esto es as?, porque, al ser polvo, se multiplican las superficies en las que tiene lugar la refracci?n y la reflexi?n.
fr
Ceci, parce que la pulv?risation multiplie les surfaces sur lesquelles s'exercent r?flexion et r?fraction.
en
This is because the powdering multiplies the surfaces of the glass at which refraction and reflection occur.
eu
Beirazko xaflan bi gainalde bakarrik daude;
es
En la l?mina de cristal hay solamente dos superficies;
fr
Dans une plaque de verre il n'y a que deux surfaces ;
en
In the sheet of glass there are only two surfaces;
eu
hautsean, berriz, beirazko partikula bakoitzetik igarotzen den argia islatzen edo errefraktatzen da, eta partikulek oso argi gutxi bereganatzen dute.
es
sin embargo, en el polvo, la luz se refracta o se refleja en la superficie de cada grano que atraviesa.
fr
dans le verre pulv?ris?, la lumi?re est r?fract?e ou r?fl?chie par chacun des grains qu'elle traverse, et tr?s peu de rayons passent droit.
en
in the powder the light is reflected or refracted by each grain it passes through, and very little gets right through the powder.
eu
Baina beira-hauts zuria uretan sartzen bada, desagertu egingo da.
es
Pero, si ese polvillo blanco se introduce en el agua, desaparece al instante.
fr
Mais ce verre blanc pulv?ris?, si vous le mettez dans l'eau, sur-le-champ, il cesse d'?tre visible.
en
But if the white powdered glass is put into water, it forthwith vanishes.
eu
Beira-hautsak eta urak antzeko errefrakzio maila dute; hau da, argi gutxi islatzen edo errefraktatzen da batetik bestera igarotzen denean.
es
El polvo de cristal y el agua tienen, m?s o menos, el mismo ?ndice de refracci?n, la luz sufre muy poca refracci?n o reflexi?n al pasar de uno a otro elemento.
fr
C'est que le verre pulv?ris? et l'eau ont ? peu pr?s le m?me indice de r?fraction ;
en
The powdered glass and water have much the same refractive index; that is, the light undergoes very little refraction or reflection in passing from one to the other.
eu
'Beira ikusezin bihur dezakezu baldin eta beiraren antzeko errefrakzio maila duen likido batean murgiltzen baduzu;
es
El cristal se hace invisible, si lo introduces en un l?quido o en algo que tenga, m?s o menos, el mismo ?ndice de refracci?n;
fr
c'est-?-dire que la lumi?re subit ? peine une petite r?fraction ou r?flexion en passant de l'un dans l'autre.
en
"You make the glass invisible by putting it into a liquid of nearly the same refractive index;
eu
gauzaki garden bat ikusezin bihurtzen da haren errefrakzio maila beretsua duen ingurune batean ezartzen bada.
es
algo que sea transparente se hace invisible, si se lo introduce en un medio que tenga un ?ndice de refracci?n similar al suyo.
fr
" Donc un corps transparent, le verre, par exemple, est rendu invisible si vous le mettez dans un liquide qui ait ? peu pr?s le m?me indice de r?fraction.
en
a transparent thing becomes invisible if it is put in any medium of almost the same refractive index.
eu
Eta apur bat pentsatzen baduzu, konturatuko zara beira-hautsa airean ere desagerraraz litekeela, baldin eta beirari airearen errefrakzio maila ematen bazaio;
es
Y, si te paras a pensarlo un momento, ver?as que el polvo de cristal tambi?n se puede hacer invisible, si su ?ndice de refracci?n pudiera hacerse igual al del aire;
fr
Raisonnez seulement une seconde ; vous comprendrez que la poudre de verre pourrait ?tre rendue invisible m?me dans l'air, si son indice de r?fraction pouvait ?tre rendu ?gal ? celui de l'air :
en
And if you will consider only a second, you will see also that the powder of glass might be made to vanish in air, if its refractive index could be made the same as that of air;
eu
izan ere, ez litzateke islarik edo errefrakziorik gertatuko argia beiratik airera igarotzean.
es
en ese caso, tampoco habr?a refracci?n o reflexi?n al pasar de un medio a otro.
fr
-Oui, sans doute. Mais un homme, ce n'est pas du verre pil? !
en
for then there would be no refraction or reflection as the light passed from glass to air."
eu
-Bai, bai-esan zuen Kempek Baina gizonak ez dira beira-hautsezkoak!
es
-S?, s?, claro-dijo Kemp-, pero ?un hombre no est? hecho de polvo de cristal!
fr
-Non, en effet, r?pondit Griffin.
en
"Yes, yes," said Kemp. "But a man's not powdered glass!"
eu
-Ez-esan zuen Griffinek Hura baino are gardenagoak baizik!
es
-No-contest? Griffin-, ?porque es todav?a m?s transparente!
fr
C'est bien plus transparent !
en
"No," said Griffin. "He's more transparent!"
eu
-Hori da astakeria!
es
-?Tonter?as!
fr
-Allons donc !
en
"Nonsense!"
eu
-Nork eta mediku batek esan behar!
es
-?Y eso lo dice un m?dico?
fr
-Et c'est un docteur qui parle !...
en
"That from a doctor!
eu
Erraz ahazten dira gero gauzak!
es
?Qu? pronto nos olvidamos de todo!
fr
Comme on perd la m?moire !...
en
How one forgets!
eu
Orain dela hamar urte egin zenituen fisikako ikasketak ahaztuta al dituzu dagoeneko?
es
?En tan s?lo diez a?os has olvidado todo lo que aprendiste sobre f?sica?
fr
Avez-vous donc oubli? d?j? votre physique, en dix ans ?...
en
Have you already forgotten your physics, in ten years?
eu
Pentsa ezazu zenbat gauza diren gardenak baina ez duten garden ematen.
es
Piensa en todas las cosas que son transparentes y que no lo parecen.
fr
Songez ? toutes les choses qui sont transparentes et d'abord ne semblent pas l'?tre.
en
Just think of all the things that are transparent and seem not to be so.
eu
Papera, adibidez, zuntz gardenez dago egina, baina zuria eta opakoa da, beira-hautsa zuria eta opakoa den arrazoi berberagatik.
es
El papel, por ejemplo, est? hecho a base de fibras transparentes, y es blanco y opaco por la misma raz?n que lo es el polvo de cristal.
fr
Le papier est fait de fibres transparentes : s'il est blanc et opaque, c'est pour la m?me raison qui fait que le verre pulv?ris? est opaque, et blanc !
en
Paper, for instance, is made up of transparent fibres, and it is white and opaque only for the same reason that a powder of glass is white and opaque.
eu
Busti ezazu paper zuri bat olioz, bete itzazu partikula arteko tarte guztiak olioz, gainaldeetan bakarrik gerta dadin isla edo errefrakzioa, eta beira bezain gardena bihurtuko zaizu.
es
M?telo en aceite, llena los intersticios que hay entre cada part?cula con aceite, para que s?lo haya refracci?n y reflexi?n en la superficie, y ?ste se volver? igual de transparente que el cristal.
fr
Huilez du papier blanc ; que l'huile s'introduise bien dans tous les vides, entre les mol?cules, de telle sorte qu'il n'y ait plus de r?fraction ni de r?flexion que sur les surfaces :
en
Oil white paper, fill up the interstices between the particles with oil so that there is no longer refraction or reflection except at the surfaces, and it becomes as transparent as glass.
eu
Eta ez papera bakarrik, baita kotoi zuntza, liho zuntza, artile zuntza, egur zuntza eta hezurrak, Kemp; haragia, Kemp; ilea, Kemp; hazkazalak eta nerbioak, Kemp; alegia, gizon baten gorputzeko atal guztiak ehun garden eta koloregabeez osatuak dira, odolaren gorria edo ilearen pigmentu beltza izan ezik.
es
Y no solamente el papel, tambi?n la fibra de algod?n, la fibra de hilo, la de lana, la de madera y la de los huesos, Kemp, y la de la carne, Kemp, y la del cabello, Kemp, y las de las u?as y los nervios, Kemp, todo lo que constituye el hombre, excepto el color rojo de su sangre y el pigmento oscuro del cabello, est? hecho de materia transparente e incolora.
fr
il devient transparent comme verre ! Et cela n'est pas vrai seulement du papier, mais des fibres du coton, du lin, de la laine, du bois, aussi des os, Kemp, de la chair, Kemp, des cheveux, Kemp, des ongles et des muscles, Kemp !
en
And not only paper, but cotton fibre, linen fibre, wool fibre, woody fibre, and bone, Kemp, flesh, Kemp, hair, Kemp, nails and nerves, Kemp, in fact the whole fabric of a man except the red of his blood and the black pigment of hair, are all made up of transparent, colourless tissue.
eu
Horiek aski dira gutako bakoitza besteren begietara ikusgai izateko.
es
Es muy poco lo que permite que nos podamos ver los unos a los otros.
fr
tant il faut peu de chose pour nous rendre visible les uns aux autres !
en
So little suffices to make us visible one to the other.
eu
Baina izaki bizidun baten zuntzak, oro har, ez dira ura baino opakoagoak.
es
En su mayor parte, las fibras de cualquier ser vivo no son m?s opacas que el agua.
fr
Pour la plus grande part, les fibres d'un ?tre vivant ne sont pas plus opaques que l'eau.
en
For the most part the fibres of a living creature are no more opaque than water."
