Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogotik barre egingo zenukeen nire urratsak gibelean entzunda tranpalean alde batera nola baztertu zen ikusi bazenu! Haserre begiratu zidan;
es
Te habr?as re?do mucho, si le hubieras visto c?mo se ech? a un lado en el descansillo de la escalera, cuando se dio cuenta de que yo sub?a corriendo detr?s de ?l.
fr
Vous auriez ri de le voir sauter de c?t? sur le palier quand j'arrivai en courant derri?re lui.
en
You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him.
eu
nik, berriz, etxea dardarazi nuen atea ixtean eman nuen danbatekoarekin.
es
Me mir? cuando pas? por su lado y yo di tal portazo, que tembl? toda la casa.
fr
Il me regarda effar?, quand je passai tout pr?s. Je fis trembler toute la maison en faisant claquer ma porte.
en
He glared at me as I went by him, and I made the house quiver with the slamming of my door.
eu
Hankak arrastaka nire solairura igo eta, zer egin ez zekiela, berriro behera jaisten entzun nuen.
es
Despu?s o? c?mo arrastraba los pies hasta el piso donde yo estaba, dudaba un momento y optaba por seguir bajando.
fr
Je l'entendis arriver d'un pas tra?nant jusqu'? mon ?tage ; il h?sita, puis redescendit.
en
I heard him come shuffling up to my floor, hesitate, and go down.
eu
Eta orduan prestakuntza lanei ekin nien.
es
A partir de entonces, me puse a hacer todos los preparativos.
fr
Je me remis sur-le-champ ? mes pr?paratifs.
en
I set to work upon my preparations forthwith.
eu
'Arrats eta gau hartan bukatu nuen den-dena.
es
Lo hice todo aquella tarde y aquella noche.
fr
" Tout fut achev? dans la soir?e, dans la nuit.
en
"It was all done that evening and night.
eu
Odola koloregabetzeko drogak harturik lozorro gozoan nengoela, ate joka hasi ziren.
es
Cuando todav?a me encontraba bajo la influencia, empalagosa y sopor?fera, de las drogas que decoloraban la sangre, llamaron a la puerta con insistencia.
fr
J'?tais l? immobile, sous l'influence p?nible et soporifique des drogues qui d?colorent le sang : on frappa des coups ? la porte.
en
While I was still sitting under the sickly, drowsy influence of the drugs that decolourise blood, there came a repeated knocking at the door.
eu
Gero urratsak entzun ziren hara-hona, eta ate joka hasi ziren berriro.
es
Dejaron de llamar, y unos pasos se fueron para luego volver y empezar a llamar de nuevo.
fr
Cela cessa, des pas s'?loign?rent, puis ils revinrent et l'on se remit ? heurter.
en
It ceased, footsteps went away and returned, and the knocking was resumed.
eu
Atepetik zerbait sartzen saiatu ziren; paper urdin bat zen.
es
Intentaron, m?s tarde, meter algo por debajo de la puerta... un papel azul.
fr
Bient?t on essaya de glisser quelque chose sous la porte, un papier bleu :
en
There was an attempt to push something under the door-a blue paper.
eu
Haserre bizian jaiki eta atea parez pare zabaldu nuen. "Zer da orain?", esan nuen.
es
En ese momento, rabioso, me levant? y abr? la puerta de par en par "?Qu? quiere ahora?", pregunt?.
fr
dans un acc?s d'impatience, je me levai, j'allai ouvrir la porte toute grande. " Eh bien !
en
Then in a fit of irritation I rose and went and flung the door wide open. 'Now then?' said I.
eu
'Etxejabea zen, maizter-bidaltzeko agindu batekin edo.
es
Era mi casero, que tra?a una orden de deshaucio o algo por el estilo.
fr
C'?tait mon propri?taire, porteur d'un avis d'expulsion.
en
"It was my landlord, with a notice of ejectment or something.
eu
Agindua luzatu zidan, baina nire eskuetan bitxikeriaren bat ikusi eta aurpegira begiratu zidan.
es
Al darme el papel, creo que debi? ver algo raro en mis manos y, levantando los ojos, se me qued? mirando.
fr
Il me le tendit, remarqua dans l'aspect de mes mains quelque chose d'insolite, je pense, et leva les yeux sur mon visage.
en
He held it out to me, saw something odd about my hands, I expect, and lifted his eyes to my face.
eu
'Aho zabalik begira gelditu zitzaidan.
es
Se qued? boquiabierto y dio un grito.
fr
" D'abord, il demeura bouche b?ante ;
en
"For a moment he gaped.
eu
Egin zuen oihu ulertezin bat, kandela eta agiria, biak, lurrera bota eta pasilo ilunean zehar zabuka alde egin zen.
es
A continuaci?n solt? la vela y el papel y sali? corriendo a oscuras, por el oscuro pasillo, escaleras abajo.
fr
puis il poussa une sorte de cri inarticul?, laissa choir ? la fois chandelle et papier, et s'enfuit ? t?tons par le corridor obscur, dans la direction de l'escalier.
en
Then he gave a sort of inarticulate cry, dropped candle and writ together, and went blundering down the dark passage to the stairs.
eu
Atea itxi, giltzatu eta ispilu aurrera joan nintzen.
es
Cerr? la puerta, ech? la llave y me acerqu? al espejo.
fr
Je refermai la porte et tournai la clef.
en
I shut the door, locked it, and went to the looking-glass.
eu
Eta orduan ulertu nuen haren izua.
es
Entonces comprend? su miedo.
fr
M'?tant approch? de la glace, je compris son effroi :
en
Then I understood his terror....
eu
Nire aurpegia zuri-zuri zegoen, marmol zuria bezalakoxea.
es
Mi cara estaba blanca, blanca como el m?rmol.
fr
j'avais la figure toute blanche, couleur de pierre.
en
My face was white-like white stone.
eu
'Izugarria izan zen.
es
Fue todo horrible.
fr
" Ce fut tout ? fait horrible.
en
"But it was all horrible.
eu
Nire hasierako planetan ez nuen pairamen fisikoa kontuan hartu.
es
Yo no esperaba aquel dolor tan fuerte.
fr
J'avais compt? sans la souffrance.
en
I had not expected the suffering.
eu
Gau gaiztoa izan zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
estuasun mingarria, zorabioak, konorte galtzeak...
es
Fue una noche de atormentada angustia, de dolores y mareos.
fr
Nuit d'angoisse d?chirante, de naus?es, de d?faillance.
en
A night of racking anguish, sickness and fainting.
eu
Larrua garretan bezala jarri zitzaidan. Hortzak estutu nituen.
es
Apret? los dientes, a pesar de que mi piel estaba ardiendo. Todo el cuerpo me ard?a.
fr
Je claquais des dents quoique ma peau f?t en feu, tout mon corps en feu ;
en
I set my teeth, though my skin was presently afire, all my body afire;
eu
Gorputz guztia sutan bezala neukan, baina etzanda gelditu nintzen, hilda bezala.
es
Y me qued? all? tumbado, como muerto.
fr
et j'?tais l?, gisant comme un cadavre.
en
but I lay there like grim death.
eu
Orduan konturatu nintzen kloroformoa eman nion arte katemeak zergatik jardun zuen marruka.
es
Ahora comprendo por qu? el gato se puso a maullar de aquella manera hasta que le administr? cloroformo.
fr
Je comprenais maintenant pourquoi le chat s'?tait plaint jusqu'au moment du chloroforme...
en
I understood now how it was the cat had howled until I chloroformed it.
eu
Eskerrak neure gelan bakar-bakarrik bizi nintzen eta laguntzailerik ez nuen.
es
Por suerte, viv?a solo y no ten?a a nadie que me atendiera en la habitaci?n.
fr
Il ?tait bien heureux que je v?cusse seul et abandonn? dans ma chambre.
en
Lucky it was I lived alone and untended in my room.
eu
Gau hartan intziri, negar eta hitz egin nuen.
es
Hubo veces en que sollozaba y me quejaba.
fr
Il y avait des instants o? je sanglotais, o? je g?missais, o? je parlais ;
en
There were times when I sobbed and groaned and talked.
eu
Baina eutsi egin nion.
es
Otras, hablaba solo.
fr
mais je tenais bon...
en
But I stuck to it....
eu
Horretan, konortea galdu nuen; gauaren erdian ahul-ahul esnatu nintzen.
es
Pero resist?.
fr
 
en
 
eu
'Baina ordurako ez nuen minik.
es
Perd? el conocimiento y me despert?, sin fuerzas, en la oscuridad.
fr
je perdis connaissance, puis je m'?veillai, tout languissant, dans la nuit noire.
en
I became insensible and woke languid in the darkness.
eu
Nire burua hiltzen ari nintzela pentsatu nuen, baina berdin-berdin zitzaidan.
es
Los dolores hab?an cesado.
fr
" La douleur avait cess?.
en
"The pain had passed.
eu
Sekula ez dut ahaztuko egunsenti hura, orduko larritasun bitxia.
es
Pens? que me estaba muriendo, pero no me importaba.
fr
Je me disais que j'?tais en train de me tuer, mais je n'en avais cure.
en
I thought I was killing myself and I did not care.
eu
Eskuak beira bezala jarri zitzaizkidan eta, egunak aurrera egin ahala, gero eta gardenago eta meharrago, gainera:
es
Nunca olvidar? aquel amanecer, y el extra?o horror que sent?, al ver que mis manos se hab?an vuelto de cristal, un cristal como manchado, y al ver c?mo cada vez eran m?s claras y delgadas, a medida que el d?a avanzaba, hasta que al final logr? ver el desorden en que estaba mi cuarto a trav?s de ellas.
fr
Je n'oublierai jamais le lever du jour et l'horreur ?prouv?e ? voir mes mains devenues comme du verre d?poli, puis plus transparentes et plus fines ? mesure que la clart? augmentait ; enfin, je pus voir au travers, et malgr? mes paupi?res closes, l'affreux d?sordre de ma chambre. Mes membres devinrent vitreux ;
en
I shall never forget that dawn, and the strange horror of seeing that my hands had become as clouded glass, and watching them grow clearer and thinner as the day went by, until at last I could see the sickly disorder of my room through them, though I closed my transparent eyelids.
eu
azkenerako nire gela nahaspilatua ikusi ahal izan nuen eskuetan zehar begiratuta, betazalak itxi arren, haiek ere garden baitzeuden ordurako.
es
Lo ve?a a pesar de que cerraba mis p?rpados, ya transparentes.
fr
 
en
 
eu
Gorputz adarrak gardendu, hezurrak eta arteriak suntsitu, desagertu, eta, ondoren, kirio zuri txikiak ezkutatu ziren.
es
Mis miembros se tornaron de cristal, los huesos y las arterias desaparecieron, y los nervios, peque?os y blancos, tambi?n desaparecieron, aunque fueron los ?ltimos en hacerlo.
fr
les os et les art?res s'?vanouirent, disparurent, les petits nerfs blancs pass?rent les derniers.
en
My limbs became glassy, the bones and arteries faded, vanished, and the little white nerves went last.
eu
Hortzak karraskatu, eta azkeneraino eutsi nion.
es
Apret? los dientes y segu? as? hasta el final.
fr
Je grin?ais des dents, mais j'attendis l? jusqu'au bout...
en
I gritted my teeth and stayed there to the end.
eu
Azkenean azkazal hilak bakarrik gelditu ziren, zurbil eta zuri, eta hatzetan azidoren baten arrasto marroia.
es
Cuando todo termin?, s?lo quedaban las puntas de las u?as, blanquecinas, y la mancha marr?n de alg?n ?cido en mis dedos.
fr
Enfin, seule l'extr?mit? morte des ongles subsista, p?le et blanche, avec la tache brune d'un acide sur mes doigts.
en
At last only the dead tips of the fingernails remained, pallid and white, and the brown stain of some acid upon my fingers.
eu
'Nekez jarri nintzen zutik.
es
Trat? de ponerme de pie.
fr
" Je fis un effort pour me lever.
en
"I struggled up.
eu
Hasieran titiko haur bat bezain ezgauza nintzen, ikusten ez nituen gorputz adarrez baliatu beharra nuen eta.
es
Al principio era incapaz de hacerlo, me sent?a como un ni?o de pa?ales, caminando con unas piernas que no pod?a ver.
fr
je pi?tinais, au bord de mon lit, avec des membres que je ne pouvais pas voir.
en
At first I was as incapable as a swathed infant-stepping with limbs I could not see.
eu
Oso ahul nengoen, gose nintzen.
es
Estaba muy d?bil y ten?a hambre.
fr
J'?tais faible et affam?.
en
I was weak and very hungry.
eu
Ahal nuen moduan aurrera egin eta ispiluan begiratu nion nire gorputz gardenari. Erretinako pigmentu itzaliak bakarrik ikusten ziren, eta lainoa bera baino lausoago haiek.
es
Me acerqu? al espejo y me mir? sin verme, s?lo quedaba un poco de pigmento detr?s de la retina de mis ojos, pero era mucho m?s tenue que la niebla.
fr
rien du tout ! sinon quelques pigments att?nu?s, plus l?gers qu'un nuage, subsistant derri?re la r?tine :
en
I went and stared at nothing in my shaving-glass, at nothing save where an attenuated pigment still remained behind the retina of my eyes, fainter than mist.
eu
Mahaiari eutsi eta burua beiraren kontra jarri behar izan nuen.
es
Puse las manos en la mesa y tuve que tocar el espejo con la frente.
fr
je dus me pencher sur la table et me coller le front contre la glace.
en
I had to hang on to the table and press my forehead against the glass.
eu
'Nire borondatearen indarrari esker ordea, tresnaraino arrastaka iritsi eta prozesua burutzea lortu nuen.
es
Con una fuerza de voluntad enorme, me arrastr? hasta los aparatos y complet? el proceso.
fr
" Ce ne fut que par un violent effort de volont? que je r?ussis ? retourner ? mes appareils et ? compl?ter mon op?ration.
en
"It was only by a frantic effort of will that I dragged myself back to the apparatus and completed the process.
eu
'Goiza lo igaro nuen, argirik ez ikusteko maindirea begietan jarrita. Eguerdi aldera esnatu nintzen, berriro ate joka hasi zirelako.
es
Dorm? durante el resto de la ma?ana, tap?ndome los ojos con las s?banas, para no ver la luz; al mediod?a, me despert?, al o?r que alguien llamaba a la puerta.
fr
" Je dormis pendant la matin?e, en mettant mon drap sur mes yeux pour les prot?ger contre la lumi?re.
en
"I slept during the forenoon, pulling the sheet over my eyes to shut out the light, and about midday I was awakened again by a knocking.
eu
Indarberriturik nengoen ordurako.
es
Hab?a recuperado todas mis fuerzas.
fr
Vers midi, je fus r?veill? par des coups ? la porte.
en
My strength had returned.
eu
Eseri eta entzuten gelditu nintzen: zurrumurru bat.
es
Me sent? en la cama y cre? o?r unos susurros.
fr
je me dressai sur mon s?ant, je tendis l'oreille et je per?us des chuchotements.
en
I sat up and listened and heard a whispering.
eu
Zutitu, ahal bezain isilik neure tresnaren osagai guztiak askatu eta gelan zehar sakabanatzen hasi nintzen, haren arrastorik aurki ez zezaten.
es
Me levant? y, haciendo el menor ruido posible, empec? a desmantelar el aparato y a dejar sus distintas partes por toda la habitaci?n, para no dar lugar a sospechas.
fr
Je sautai sur mes pieds et, ? la muette, le plus doucement possible, je me mis ? d?monter mon appareil, ? en disperser les parties ? travers la chambre, pour qu'on ne p?t avoir aucune id?e de sa structure.
en
I sprang to my feet and as noiselessly as possible began to detach the connections of my apparatus, and to distribute it about the room, so as to destroy the suggestions of its arrangement.
eu
Horretan, ate joka hasi ziren berriro, eta ahots batzuk niri deika, etxejabearena lehenik, eta beste birena ondoren.
es
En ese momento, se volvieron a escuchar los golpes en la puerta y unas voces, primero la de mi casero y, luego, otras dos.
fr
Bient?t les coups se renouvel?rent, des voix appel?rent : d'abord celle du propri?taire, puis deux autres.
en
Presently the knocking was renewed and voices called, first my landlord's, and then two others.
eu
Eta denbora irabaztearren erantzun egin nien.
es
Para ganar tiempo, les contest?.
fr
Pour gagner du temps, je leur r?pondis.
en
To gain time I answered them.
aurrekoa | 86 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus