Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
drogak hartuz edo atsedenarekin edo neure indarra berreskuratuko nuela uste nuen.
es
ve?a posible recuperar todas mis fuerzas ya fuera con drogas o con cualquier otro medio.
fr
 
en
 
eu
'Gauza bat ikusten nuen garbi:
es
Lo ?nico que ve?a claro en mi mente era que ten?a que terminar aquello.
fr
" Je ne pouvais penser nettement qu'? une chose, c'est qu'il fallait mener mon affaire ? bonne fin :
en
"All I could think clearly was that the thing had to be carried through;
eu
azkeneraino eraman behar nuela hura guztia.
es
Todav?a me ronda la obsesi?n.
fr
l'id?e fixe me dominait encore.
en
the fixed idea still ruled me.
eu
Ideia horrek mendean harturik zuen nire izate guztia.
es
Aquello ten?a que acabarlo pronto, porque me estaba quedando sin dinero.
fr
Et cela, sans tarder, car je n'avais presque plus d'argent.
en
And soon, for the money I had was almost exhausted.
eu
Laster amaitu behar nuen gainera, xahutua bainuen ia diru guztia.
es
Mientras estaba en la colina, mir? a mi alrededor;
fr
 
en
 
eu
Batera eta bestera begiratu nuen, haurrak nola zebiltzan mazelean jolasean eta neskameek nola zaintzen zituzten. Gizon ikusezin batek mundu honetan izan litzakeen abantailetan pentsatzen saiatu nintzen.
es
hab?a ni?os jugando y ni?as que los miraban. Me puse a pensar, entonces, en las incre?bles ventajas que podr?a tener un hombre invisible en este mundo.
fr
Je regardais autour de moi, sur le penchant de la colline, des enfants qui jouaient, des jeunes filles qui les surveillaient, et je m'effor?ais de songer ? tous les avantages fantastiques qu'un homme invisible pourrait avoir dans le monde.
en
I looked about me at the hillside, with children playing and girls watching them, and tried to think of all the fantastic advantages an invisible man would have in the world.
eu
Gero etxera itzuli, jateko zerbait eta estriknina dosi handi bat hartu eta ohe gainean etzan nintzen jantzita, ohea egin gabe.
es
Despu?s de un rato, volv? a casa, com? algo y me tom? una dosis bastante fuerte de estricnina; me met? en la cama, que estaba sin hacer, vestido como estaba.
fr
" Au bout d'un certain temps, je me tra?nai jusque chez moi, je pris un peu de nourriture, une forte dose de strychnine, et je me jetai tout habill? pour dormir sur mon lit pas fait...
en
After a time I crawled home, took some food and a strong dose of strychnine, and went to sleep in my clothes on my unmade bed.
eu
Estriknina oso toniko eraginkorra da, Kemp, indarberritzeko ematen zaio gizonari.
es
La estricnina es un t?nico perfecto, Kemp, para acabar con la debilidad del hombre.
fr
La strychnine, Kemp, est un merveilleux tonique ;
en
Strychnine is a grand tonic, Kemp, to take the flabbiness out of a man."
eu
-Deabrua bera da-esan zuen Kempek Paleolitiko osoa botilan sartuta.
es
-Pero es diab?lica-dijo Kemp-.
fr
?a vous remonte un homme.
en
"It's the devil," said Kemp.
eu
-Indartsu eta haserre esnatu nintzen.
es
Es la fuerza bruta en una botella.
fr
-Mais c'est un rem?de diabolique, c'est du feu en bouteille !
en
"It's the palaeolithic in a bottle."
eu
Badakizu, ezta?
es
-Me despert? con un vigor enorme y bastante irritable, ?sabes?
fr
-Je me trouvai, au r?veil, tout ? fait ragaillardi et m?me nerveux.
en
"I awoke vastly invigorated and rather irritable. You know?"
eu
-Bai, ezagutzen ditut gai horren ondorioak.
es
-S?, ya conozco esa faceta.
fr
-Oui, je connais la drogue.
en
"I know the stuff."
eu
-Atea jo zuten. Etxejabea zen, mehatxuka eta galdezka.
es
-Y, nada m?s despertarme, alguien estaba llamando a la puerta.
fr
-Or, quelqu'un frappait ? ma porte.
en
"And there was someone rapping at the door.
eu
Judu poloniar zahar bat zen etxejabea, beroki grisez eta zapatila koipetsuez jantzia.
es
Era mi casero, un viejo jud?o polaco que llevaba puesto un abrigo largo y gris y unas zapatillas llenas de grasa;
fr
C'?tait mon propri?taire, avec des menaces, avec tout un interrogatoire :
en
It was my landlord with threats and inquiries, an old Polish Jew in a long grey coat and greasy slippers.
eu
Gauean katu bat zirikatzen jardun omen nuela, ziur zegoela bera.
es
ven?a con aire amenazador y haci?ndome preguntas.
fr
 
en
 
eu
Atsoa mingaina dantzatzen ibili bide zen.
es
Estaba convencido de que yo hab?a estado torturando a un gato aquella noche (la vieja no hab?a perdido el tiempo).
fr
un vieux juif polonais, v?tu d'une longue houppelande grise, chauss? de pantoufles graisseuses. J'avais tortur? un chat pendant la nuit, il en ?tait s?r :
en
I had been tormenting a cat in the night, he was sure-the old woman's tongue had been busy.
eu
Etxejabeak den-dena jakin nahi zuen.
es
Insist?a en que quer?a saberlo todo.
fr
Il insistait pour tout savoir.
en
He insisted on knowing all about it.
eu
Konderri hartako legedian bizi-ebakuntzen kontrako legea zorrotza omen zen, eta bera ere ez omen zegoen hartatik salbu.
es
Las leyes del pa?s contra la vivisecci?n son muy severas, y pod?a ponerme una denuncia.
fr
Les lois du pays contre la vivisection ?taient tr?s s?v?res ; il pouvait ?tre mis en cause.
en
The laws in this country against vivisection were very severe-he might be liable.
eu
Ukatu egin nion katuarena.
es
Yo negu? la existencia del gato.
fr
" Je niai le chat.
en
I denied the cat.
eu
Gasezko motorearen dardarak etxe guztian entzuten zirela esan zidan orduan.
es
Despu?s dijo que las vibraciones del motor de gas se sent?an en todo el edificio.
fr
Alors, il dit que la tr?pidation de mon petit moteur ? gaz avait ?t? ressentie dans toute la maison-ce qui ?tait vrai, ?videmment.
en
Then the vibration of the little gas engine could be felt all over the house, he said.
eu
Eta egia zen, gainera.
es
Esto, desde luego, era verdad.
fr
Il r?dait autour de moi dans la pi?ce, reluquant tout par-dessus ses lunettes d'argent.
en
That was true, certainly.
eu
Nire albotik igaro eta gelara sartu zen, bere betaurreko zilar alemanezkoekin den-dena miatuz. Izuak hartu ninduen; sekretua igarriko zidala uste nuen.
es
Se col? en la habitaci?n y empez? a fisgonearlo todo, mirando por encima de sus gafas de plata alemana; en ese momento me invadi? cierto temor de que pudiese averiguar algo sobre mi secreto.
fr
La terreur me prit soudain qu'il n'emport?t quelque chose de mon secret. J'essayai de me mettre entre lui et l'appareil de concentration que j'avais arrang? :
en
He edged round me into the room, peering about over his German-silver spectacles, and a sudden dread came into my mind that he might carry away something of my secret.
eu
Haren eta neuk asmatutako kontzentrazio-tresnaren artean jarri nintzen; horrek, ordea, areago piztu zion jakin-mina.
es
Intent? quedarme entre ?l y el aparato de concentraci?n que yo mismo hab?a preparado, y esto no hizo m?s que aumentar su curiosidad.
fr
cela ne fit que le rendre plus curieux.
en
I tried to keep between him and the concentrating apparatus I had arranged, and that only made him more curious.
eu
Ea zertan ari nintzen.
es
?Qu? estaba tramando?
fr
Et qu'est-ce que je faisais ?
en
What was I doing?
eu
Ea zergatik nintzen hain bakartia eta neure baitakoa.
es
?Por qu? estaba siempre solo y me mostraba esquivo?
fr
Et pourquoi ?tais-je toujours seul et myst?rieux ?
en
Why was I always alone and secretive?
eu
Ea legezkoa al zen hura.
es
?Era legal lo que hac?a?
fr
?tait-ce l?gal ?
en
Was it legal?
eu
Ea ez al zen arriskutsua.
es
?Era peligroso?
fr
N'?tait-ce pas dangereux ?
en
Was it dangerous?
eu
Errenta, ez nuen garestia ordaintzen.
es
Yo pagaba la renta normal.
fr
Je ne payais rien que le loyer ordinaire.
en
I paid nothing but the usual rent.
eu
Eta bere etxea ostatu errespetagarria izan omen zen beti... auzoa ospe txarrekoa izan arren.
es
La suya hab?a sido siempre una casa muy respetable, en un barrio de bastante mala reputaci?n, pens? yo.
fr
Sa maison avait toujours ?t? respectable, malgr? de m?chants voisinages...
en
His had always been a most respectable house-in a disreputable neighbourhood.
eu
Horretan, neure onetik atera nintzen. Alde egiteko eskatu nion.
es
A m?, de pronto, se me acab? la paciencia. Le dije que saliera de la habitaci?n.
fr
" Tout ? coup, la patience m'?chappa, je lui ordonnai de sortir.
en
Suddenly my temper gave way. I told him to get out.
eu
Berak ezetz, eta gela hartan egoteko zuen eskubidea aipatu zidan.
es
?l empez? a protestar y chapurrear, explic?ndome que ten?a derecho a entrar.
fr
Il se mit ? protester, bredouilla qu'il avait le droit d'entrer chez moi :
en
He began to protest, to jabber of his right of entry.
eu
Heldu nion lepotik; zerbait zartatu zen, eta biraka bota nuen bere pasiloan zehar.
es
Al o?rle, lo agarr? por el cuello; sent? que algo se desgarraba y lo ech? al pasillo.
fr
en une seconde, je l'eus empoign? par le collet (quelque chose se d?chira) et il tournoya jusque dans son corridor.
en
In a moment I had him by the collar; something ripped, and he went spinning out into his own passage.
eu
Atea itxi, giltzatu, eta eseri egin nintzen, dardarka.
es
Di un portazo, cerr? la puerta con llave y me sent?.
fr
Je fis claquer la porte, je donnai un tour de clef et je m'assis tout fr?missant.
en
I slammed and locked the door and sat down quivering.
eu
'Izugarrizko iskanbila sortu zuen kanpoan, baina ez nion jaramon egin eta alde egin zuen azkenean.
es
Estaba temblando. Una vez fuera, el viejo empez? a armar esc?ndalo.
fr
" Dehors, il raconta des histoires dont je ne m'occupai point, et, apr?s un moment, il s'en alla.
en
"He made a fuss outside, which I disregarded, and after a time he went away.
eu
'Gertaera hark krisiari bide eman zion, ordea.
es
Yo me despreocup?, y, al cabo de un rato, se hab?a marchado.
fr
" Mais cet incident g?ta les choses.
en
"But this brought matters to a crisis.
eu
Ez nekien zer egingo zuen, ezta zer egiteko gai zen ere.
es
Yo no sab?a qu? iba a hacer aquel viejo, ni siquiera a qu? ten?a derecho.
fr
Je ne savais ni ce qu'il avait l'intention, ni ce qu'il avait le droit de faire.
en
I did not know what he would do, nor even what he had the power to do.
eu
Beste apartamentu bat hartzen banuen lana berandutuko zitzaidan;
es
Cambiarme a otra habitaci?n s?lo habr?a significado retrasar mis experimentos;
fr
Me transporter dans un autre appartement, c'?tait un retard.
en
To move to fresh apartments would have meant delay;
eu
gainera, hogei libra eskasa zen nire dirua, bankuan gordea gehiena, eta ezin nion gastu horri aurre egin.
es
adem?s, s?lo dispon?a de veinte libras, en su mayor?a en el banco, y no pod?a permitirme aquel lujo de la mudanza.
fr
D'autre part, il me restait tout juste vingt livres-pour la majeure partie dans une banque-et je ne pouvais pas me payer un d?m?nagement.
en
altogether I had barely twenty pounds left in the world, for the most part in a bank-and I could not afford that.
eu
Desagertu!
es
?Ten?a que desaparecer!
fr
Dispara?tre !
en
Vanish!
eu
Baina ezinezkoa zen hori;
es
No pod?a hacer otra cosa.
fr
il n'y avait que cela.
en
It was irresistible.
eu
galdezka hasiko ziren, eta nire gela ikertuko zuten.
es
Despu?s de lo ocurrido vendr?an las preguntas y entrar?an a registrar mi habitaci?n.
fr
" Oui, mais il y aurait chez moi enqu?tes, perquisition...
en
Then there would be an inquiry, the sacking of my room.
eu
'Nire lana onen-onenean zegoenean inork haren berri jakin edo nire lana oztopa zezakeela pentsatze hutsak sutan jartzen ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbait asmatu behar nuen. Hiru ohar-liburuak eta txekeen liburuxka, orain arloteak dauzkanak, hartu eta alde egin nuen.
es
S?lo pensando en la posibilidad de que mi investigaci?n pudiera interrumpirse en su punto culminante, me entr? una especie de furia y me puse manos a la obra.
fr
? l'id?e que mon ?uvre pourrait ?tre en p?ril, interrompue ? sa derni?re ?tape, je fus pris d'une activit? rageuse.
en
"At the thought of the possibility of my work being exposed or interrupted at its very climax, I became very angry and active.
eu
Fardelak eta gutunak gordetzen diren Great Portland Streeteko etxe batera bidali nituen guztiak hurbileneko postetxetik.
es
Cog? mis tres libros de notas y mi libreta de cheques-el vagabundo lo tiene todo ahora-y me dirig? a la oficina de correos m?s cercana para que lo mandaran todo a una casa de recogida de paquetes en Great Portland Street.
fr
Tout d'abord, je m'empressai de sortir avec mes trois volumes de notes, mon carnet de ch?ques-le chemineau a tout cela maintenant ! -et je les adressai, du plus prochain bureau de poste, ? une poste restante priv?e, dans Great Portland Street.
en
I hurried out with my three books of notes, my cheque-book-the tramp has them now-and directed them from the nearest Post Office to a house of call for letters and parcels in Great Portland Street.
eu
Etxetik isil-isilik irteten saiatu nintzen.
es
Intent? salir sin hacer ruido.
fr
J'avais t?ch? de sortir sans bruit.
en
I tried to go out noiselessly.
eu
Itzuli nintzenean zurubia isilka igotzen aurkitu nuen etxejabea;
es
Al volver, vi c?mo el casero sub?a lentamente las escaleras.
fr
En rentrant, je trouvai le propri?taire qui montait tranquillement l'escalier :
en
Coming in, I found my landlord going quietly upstairs;
eu
atea ixten entzun ninduela uste dut.
es
Supongo que habr?a o?do la puerta al cerrarse.
fr
il avait, je suppose, entendu la porte se fermer.
en
he had heard the door close, I suppose.
eu
Gogotik barre egingo zenukeen nire urratsak gibelean entzunda tranpalean alde batera nola baztertu zen ikusi bazenu! Haserre begiratu zidan;
es
Te habr?as re?do mucho, si le hubieras visto c?mo se ech? a un lado en el descansillo de la escalera, cuando se dio cuenta de que yo sub?a corriendo detr?s de ?l.
fr
Vous auriez ri de le voir sauter de c?t? sur le palier quand j'arrivai en courant derri?re lui.
en
You would have laughed to see him jump aside on the landing as I came tearing after him.
