Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Premia nagusia jantziak eskuratzea nuen. Aurpegiarena nola konpondu ez nekien.
es
Mi primera preocupaci?n era conseguir algo de ropa y todav?a no sab?a qu? iba a hacer con mi cara.
fr
Le plus urgent pour moi, c'?tait d'avoir des v?tements.
en
My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me.
eu
Horretan pentsatzen ari nintzela, maskara eta txantxetako sudur mordoa ikusi nuen denda nahas-mahas txiki horietako batean, egunkariak, gozokiak, jostailuak, bulegoko gauzak, Gabonetako pailazokeria zaharkituak eta horrelakoak saltzen dituzten horietako batean. Nire arazoa konpondua zela pentsatu nuen.
es
Entonces, en una de esas tiendas en las que venden de todo, peri?dicos, dulces, juguetes, papel de cartas, sobres, tonter?as para Navidad y otras cosas por el estilo, vi una colecci?n de m?scaras y narices.
fr
J'aper?us alors, dans une de ces petites boutiques o? il y a de tout-des journaux, des bonbons, des jouets, de la papeterie, des accessoires du dernier carnaval, etc., etc. -, un grand assortiment de masques et de faux nez :
en
Then I saw in one of those little miscellaneous shops-news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth-an array of masks and noses.
eu
Argialdi batean hurrengo urratsak zehaztu nituen.
es
As? que vi mi problema solucionado y supe qu? camino deb?a tomar.
fr
je me rappelle l'id?e que m'avaient sugg?r?e les joujoux de l'Omnium.
en
I realised that problem was solved. In a flash I saw my course.
eu
Atzera egin nuen, zertan ari nintzen jakitun, eta Strand Streeten iparraldera joan nintzen, inorekin topo ez egitearren hainbat itzulinguru eginez. Gogora etorri zitzaidan antzerkirako arropa egiten zuten jostun batzuek han inguruan ezarri zituztela beren dendak, zehazki non ez banekien ere.
es
Di la vuelta y, evitando las calles m?s concurridas, me encamin? hacia las calles que pasan por detr?s del norte del Strand, porque, aunque no sab?a exactamente d?nde, recordaba que algunos proveedores de teatro ten?an sus tiendas en aquella zona.
fr
J'avais maintenant un but : je me dirigeai, en faisant des d?tours pour ?viter les rues fr?quent?es, vers les ruelles au nord du Strand ; je me souvenais que plusieurs costumiers de th??tre avaient leurs boutiques de ce c?t?-l?, sans bien savoir o?.
en
I turned about, no longer aimless, and went-circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.
eu
'Hotz egiten zuen, haize zorrotza zebilen iparraldera ematen zuten kaleetan.
es
Hac?a fr?o y un viento cortante soplaba por las calles de la parte norte.
fr
" Il faisait froid ; les rues ?taient balay?es par un vent du nord piquant.
en
"The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets.
eu
Bizkor nindoan, inork ez harrapatzeko.
es
Caminaba deprisa para evitar que me adelantaran.
fr
Je marchais vite pour n'?tre pas rattrap?.
en
I walked fast to avoid being overtaken.
eu
Kalea gurutzatzen nuen bakoitzean arriskuan jartzen nintzen, arreta handiz begiratu behar nituen oinezko guztien nondik-norakoak.
es
Cada cruce era un peligro y ten?a que estar atento a los peatones.
fr
Chaque voie ? traverser repr?sentait un danger, chaque passant ?tait ? ?pier avec vigilance.
en
Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly.
eu
Bedforf Streeten gizon bat ustekabean jiratu zen, aurrea hartzera nindoakion unean bertan; nirekin estropezu egin eta errepidera bota ninduen, handik pasatzen ari zen zalgurdi baten gurpil azpira ia.
es
En una ocasi?n, cuando iba a sobrepasar a un hombre, al final de Bedford Street, ?ste se volvi? y choc? conmigo, ech?ndome de la acera. Me ca? al suelo y casi me atropella un cabriol?.
fr
Un homme, au moment o? j'allais le d?passer, au bout de Belfort Street, se retourna brusquement, vint sur moi, et m'envoya rouler sur la chauss?e, presque sous la roue d'un cab.
en
One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom.
eu
Gizonak atake bat edo izan zuela pentsatu zuen gurdizainak.
es
El cochero dijo que, probablemente, aquel hombre hab?a sufrido un ataque repentino.
fr
Toute la file des cochers fut d'avis qu'il avait lui-m?me re?u comme un coup.
en
The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke.
eu
Gertaera horrek erabat kokilduta utzi ninduenez, Covent Gardeneko azokara jo nuen eta bioletak saltzen ziren postu baten alboan eseri nintzen, apur bat lasaitzearren;
es
El encontronazo me puso tan nervioso, que me dirig? al mercado de Covent Garden, y me sent? un rato al lado de un puesto de violetas, en un rinc?n tranquilo.
fr
Je fus si troubl? de cette rencontre que j'entrai dans le march? de Covent Garden et m'assis un moment, haletant et tremblant, dans un coin tranquille, aupr?s d'un ?ventaire de violettes.
en
I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling.
eu
izan ere, dardara eta arnasestu batean nengoen.
es
Estaba jadeando y temblaba.
fr
Je m'aper?us que j'avais pris un nouveau rhume ;
en
 
eu
Berriro hotzeria harrapatu nuela ohartu nintzen ordea, eta azokatik alde egin behar izan nuen, inork nire doministikuak entzun ez zitzan.
es
Hab?a cogido otro resfriado y, despu?s de un rato, tuve que salir fuera para no atraer la atenci?n con mis estornudos.
fr
il fallait me retourner de temps en temps pour ne pas attirer l'attention par mes ?ternuements.
en
I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention.
eu
'Aurkitu nuen, noizbait, behar nuena: dendaxka zikin eta hondatu bat zen, Drury Lanetik hurbileko kalexka batean. Lentejuelekiko jantzi distiratsu, bitxi faltsu, ileorde, dantzarako oinetako, domino eta antzerki argazkiez betea zegoen.
es
Pero, por fin, encontr? lo que buscaba: una tienda peque?a, sucia y cochambrosa, en una calleja apartada, cerca de Drury Lane. La tienda ten?a un escaparate lleno de trajes de lentejuelas, bisuter?a, pelucas, zapatillas, domin?s y fotograf?as de teatro.
fr
une sale petite boutique, piqu?e de mouches, dans une rue ?cart?e, pr?s de Drury Lane, avec une vitrine pleine de robes ? paillettes, de faux bijoux, de perruques, de pantoufles, de dominos et de photographies d'actrices.
en
"At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs.
eu
Modaz pasatako denda makur ilun bat zen, eta lau solairuko etxe bat zuen gainean, goibela eta iluna hura ere.
es
Era una tienda oscura y antigua. La casa que se alzaba encima ten?a cuatro pisos, tambi?n oscuros y tenebrosos.
fr
La boutique ?tait ? la mode d'autrefois, basse et sombre ; au-dessus, quatre ?tages noirs et tristes.
en
The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal.
eu
Leihotik barrena begiratu eta inor ez zegoela ikusita, sartu egin nintzen.
es
Ech? un vistazo por el escaparate y, al ver que no hab?a nadie, me col? dentro.
fr
Je regardai curieusement ? travers la glace et, ne voyant personne ? l'int?rieur, j'entrai.
en
I peered through the window and, seeing no one within, entered.
eu
Atea irekitzean kanpai batek txilin egin zuen.
es
Al abrir la puerta, son? una campanilla.
fr
La porte, en s'ouvrant, fit tinter une sonnette ;
en
The opening of the door set a clanking bell ringing.
eu
Irekita utzi nuen, eta mozorroak zeuden bazterrera joan nintzen, ispilu handi baten atzera. Minutu batean edo ez zen inor agertu.
es
La dej? abierta, pas? por el lado de un perchero vac?o y me escond? en un rinc?n, detr?s de un espejo de cuerpo entero.
fr
je la laissai ouverte et tournai autour d'un mannequin qui portait un costume r?p?, dans un coin, derri?re une psych?.
en
I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass.
eu
Denbora horren buruan gela batetik igarotzen ziren urrats astunak entzun nituen, eta gizon bat agertu zen dendan.
es
Estuve all? un rato sin que apareciera nadie, pero despu?s o? pasos que atravesaban una habitaci?n y un hombre entr? en la tienda.
fr
Pendant une minute environ, personne ne vint ; puis, j'entendis des pas pesants traverser une pi?ce, et un homme apparut dans la boutique.
en
For a minute or so no one came. Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop.
eu
'Ondo nekien zer egin behar nuen:
es
Yo sab?a perfectamente lo que quer?a.
fr
" Mon plan ?tait parfaitement arr?t?.
en
"My plans were now perfectly definite.
eu
etxebizitzan sartu, goian ezkutatu, aukerarik onenaren zain egon, eta, dena lasai gelditzen zenean, ileordea, maskara, betaurrekoak eta mozorroa eskuratu, eta mundura jalgi, gizirudi agian barregarri baina betiere sinesgarri bihurturik.
es
Me propon?a entrar en la casa, esconderme arriba y, aprovechando la primera oportunidad, cuando todo estuviera en silencio, coger una peluca, una m?scara, unas gafas y un traje y salir a la calle. Tendr?a un aspecto grotesco, pero por lo menos parecer?a una persona.
fr
Je me proposais de p?n?trer dans la maison, de me cacher en haut de l'escalier, de guetter mon heure et, lorsque tout serait tranquille, de fouiller l?-dedans, de prendre une perruque, un masque, des lunettes, un costume, et d'aller ensuite par le monde, personnage peut-?tre grotesque, mais au bout du compte, acceptable.
en
I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure.
eu
Eta, bide batez, han aurkitzen nuen diru guztia lapurtu, noski.
es
Y, por supuesto, de forma accidental, podr?a robar todo el dinero disponible en la casa.
fr
Incidemment, je pourrais trouver dans la maison quelque argent tr?s utile.
en
And incidentally of course I could rob the house of any available money.
eu
'Dendan sartu zen gizona txikia, argala eta konkorduna zen;
es
El hombre que entr? en la tienda era m?s bien bajo, algo encorvado, cejudo;
fr
" L'homme qui venait d'entrer ?tait petit, l?g?rement bossu, avec des sourcils ?pais, de longs bras, des jambes courtes et tordues.
en
"The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs.
eu
bekain iletsuak, beso luzeak eta hanka zabal laburrak zituen.
es
ten?a los brazos muy largos, las piernas muy cortas y arqueadas.
fr
Apparemment, j'avais interrompu son repas.
en
Apparently I had interrupted a meal.
eu
Jatordua egiten harrapatu nuen, nonbait.
es
Por lo que pude observar, hab?a interrumpido su almuerzo.
fr
Il regarda tout autour de lui, avec une expression d'attente.
en
He stared about the shop with an expression of expectation.
eu
Denda guztian zehar begiratu zuen jakin-minez. Denda hutsik ikusirik, hasierako keinua harridurazko keinu bihurtu zen gero, eta amorruzkoa azkenik.
es
Empez? a mirar por la tienda, esperando encontrar a alguien, pero se sorprendi? al verla vac?a, y su sorpresa se torn? en ira.
fr
Il eut d'abord une certaine surprise, puis la col?re, de voir sa boutique vide.
en
This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty.
eu
"Mutil kozkor nazkante hauek!" esan zuen.
es
"?Malditos chicos!", coment?.
fr
" Sacr?s galopins !
en
'Damn the boys!' he said.
eu
Aterantz joan eta kalera jaitsi zen.
es
Sali? de la tienda y mir? arriba y abajo de la calle.
fr
" s'?cria-t-il.
en
He went to stare up and down the street.
eu
Handik gutxira itzuli zen dendara, atea ostiko batez itxi, haserre, eta dendatik etxe barrura sartu zen marmarka.
es
Volvi? a entrar, cerr? la puerta de una patada y se dirigi?, murmurando, hacia la puerta de su vivienda.
fr
Apr?s un coup d'?il dans la rue, ? droite, ? gauche, il rentra, referma la porte d'un coup de pied, avec un d?pit manifeste, et retourna en bougonnant vers celle qui menait ? l'int?rieur.
en
He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door.
eu
'Haren atzetik abiatu nintzen, baina nire mugimenduaren hotsak bertan geldiarazi zuen.
es
Yo sal? de mi escondite para seguirlo y, al o?r el ruido, se par? en seco.
fr
" Je m'avan?ai pour le suivre ; au bruit que je fis, il s'arr?ta net.
en
"I came forward to follow him, and at the noise of my movement he stopped dead.
eu
Gauza bera egin nuen nik ere, haren entzumen bikainarekin harriturik.
es
Yo tambi?n lo hice, asombrado por la agudeza de su o?do.
fr
Je m'arr?tai de m?me, ?tonn? de la finesse de son oreille.
en
I did so too, startled by his quickness of ear.
eu
Baina muturren aurrean itxi zidan etxeko atea.
es
Pero, despu?s, me cerr? la puerta en las narices.
fr
Il me jeta la porte au nez.
en
He slammed the house door in my face.
eu
'Zer egin ez nekiela gelditu nintzen. Horretan, haren pausoak entzun nituen berriro, dendara zetozela;
es
Me qued? all? parado dudando qu? hacer, pero o? sus pisadas que volv?an r?pidamente.
fr
" J'h?sitais.
en
"I stood hesitating.
eu
atea ireki zen berriro.
es
Se abri? otra vez la puerta.
fr
Tout ? coup, j'entendis revenir des pas pr?cipit?s et la porte se rouvrit :
en
Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened.
eu
Denda guztia arakatu zuen, lehenengo begiratuan lasai gelditu ez balitz bezala.
es
Se qued? mirando dentro de la tienda, como si no se hubiese quedado conforme.
fr
il se tint l?, debout, regardant tout autour de lui dans la boutique, en homme qui n'?tait pas encore convaincu.
en
He stood looking about the shop like one who was still not satisfied.
eu
Erakusmahaiaren atzealdea miatu zuen, marmarka, eta manikien artean begiratu bat egin zuen.
es
Despu?s, sin dejar de murmurar, mir? detr?s del mostrador y en algunas estanter?as.
fr
Puis, se parlant ? lui-m?me, il chercha derri?re le comptoir, puis derri?re certains meubles.
en
Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter and peered behind some fixtures.
eu
Zalantzan gelditu zen.
es
Acto seguido, se qued? parado, como dudando.
fr
Et de nouveau, il s'arr?ta, ind?cis.
en
Then he stood doubtful.
eu
Etxeko atea irekita utzi zuen, eta barruko gelara sartzea lortu nuen horrela.
es
Como hab?a dejado la puerta de su vivienda abierta, yo aprovech? para deslizarme en la habitaci?n contigua.
fr
 
en
 
eu
'Gela aski txikia zen, altzari gutxi zituen, eta bazter batean maskara pila bat zegoen.
es
Era una habitaci?n peque?a y algo extra?a.
fr
Mais il avait laiss? sa porte ouverte : je me glissai dans l'arri?re-boutique.
en
He had left the house door open and I slipped into the inner room.
eu
Mahai gainean gosaria zeukan, ordurako berandutua;
es
Estaba pobremente amueblada, y en un rinc?n hab?a muchas m?scaras de gran tama?o En la mesa, estaba preparado el desayuno.
fr
" C'?tait une pi?ce bizarre, pauvrement meubl?e, avec un tas de masques dans un coin.
en
"It was a queer little room, poorly furnished and with a number of big masks in the corner.
eu
gogaikarria izan zen niretzat, Kemp, kafe haren usainean gelditu beharra dendaria gelara itzuli eta gosaria bukatzen zuen denbora guztian.
es
Y no te puedes imaginar la desesperaci?n, Kemp, de estar oliendo aquel caf? y tenerme que quedar de pie, mirando c?mo el hombre volv?a y se pon?a a desayunar.
fr
Sur la table, le d?jeuner interrompu : c'?tait chose furieusement exasp?rante pour moi, Kemp, que d'avoir ? respirer son caf?, ? rester immobile, tandis qu'il rentrait, qu'il reprenait son repas.
en
On the table was his belated breakfast, and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp, to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal.
eu
Oso manera txarrak zituen gizonak gainera.
es
Su comportamiento en la mesa, adem?s, me irritaba.
fr
Ses mani?res ? table ?taient aga?antes.
en
And his table manners were irritating.
eu
Gelan hiru ate zeuden; bat bigarren solairura zihoan eta beste bat behera, baina itxita zeuden denak.
es
En la habitaci?n hab?a tres puertas; una daba al piso de arriba y otra, al piso de abajo, pero las tres estaban cerradas.
fr
mais toutes ?taient ferm?es : je ne pouvais donc pas m'?chapper tant qu'il ?tait l?.
en
Three doors opened into the little room, one going upstairs and one down, but they were all shut. I could not get out of the room while he was there;
eu
Ezingo nintzen gelatik irten bera han zegoen bitartean, mugitu ere ezin nintzen ia mugitu, zentzu guztiak erne-erne baitzituen.
es
Adem?s, apenas me pod?a mover, porque el hombre segu?a estando alerta.
fr
Je pouvais ? peine bouger, en raison de sa vigilance, et j'avais un courant d'air dans le dos :
en
I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back.
eu
Haize bolada bat igarotzen zen nire bizkar atzetik. Bi aldiz lortu nuen, asko kostata halere, doministikuak itotzea.
es
Donde yo estaba, hab?a una corriente de aire que me daba directamente en la espalda, y, en dos ocasiones, pude aguantarme el estornudo a tiempo.
fr
deux fois je r?primai un ?ternuement juste ? temps.
en
Twice I strangled a sneeze just in time.
eu
'Nire sentipenak nahasiak eta berriak ziren, baina gizonak jatordua amaitu baino askoz lehenagorako zeharo nekatuta eta haserre nengoen.
es
Las sensaciones que estaba experimentando eran curiosas y nuevas para m?, pero, a pesar de esto, antes de que el hombre terminara de desayunar, yo estaba agotado y furioso.
fr
" Mes impressions de simple spectateur ?taient sans doute curieuses et neuves ; mais, avec tout cela, je me trouvai terriblement las et impatient? longtemps avant qu'il e?t fini de manger.
en
"The spectacular quality of my sensations was curious and novel, but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating.
eu
Amaitu zuen, noizbait, eta teontzia zegoen latorrizko erretilu beltzean ezarri zituen bere ontzi errukarriak, eta ziapez zikinduriko mahai-oihaleko ogi apur guztiak bildu ostean, traste guztiak eraman zituen.
es
Por fin, termin? su desayuno. Coloc? los miserables cacharros en la bandeja negra de metal, sobre la que hab?a una tetera y, despu?s de recoger todas las migajas de aquel mantel manchado de mostaza, se lo llev? todo.
fr
Pourtant, le repas eut un terme. Ayant mis sa mis?rable vaisselle sur le plateau d'?tain o? ?tait la th?i?re, ayant ramass? les miettes dans sa serviette tach?e de moutarde, il emporta le tout.
en
But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot, and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth, he took the whole lot of things after him.
eu
Karga hark ez zion atea ixteko aukerarik eman, beti hala egin ohi bazuen ere;
es
Su intenci?n era cerrar la puerta tras ?l, pero no pudo, porque llevaba las dos manos ocupadas;
fr
Son fardeau l'emp?cha de fermer la porte derri?re lui, comme il n'e?t pas manqu? de le faire sans cela-je n'ai jamais vu son pareil pour fermer les portes !
en
His burden prevented his shutting the door behind him-as he would have done;
eu
inoiz ikusi gabe nengoen ateak ixteko halako grina zuen gizonik.
es
nunca he visto a un hombre con tanta man?a de cerrar las puertas.
fr
 
en
 
eu
Hala, haren atzetik joan nintzen, sotoan zegoen sukalde-garbitoki zikin bateraino.
es
Lo segu? hasta una cocina muy sucia, que hac?a las veces de office y que estaba en el s?tano.
fr
-, et je le suivis dans une cuisine tr?s sale, en sous-sol, et dans un petit office.
en
I never saw such a man for shutting doors-and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery.
