Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Hortxe da!".
es
" ?Aqu? est?!
fr
 
en
 
eu
'Kolpetik zutitu, mostradore gainetik aulki bat hartu eta oihu hura egin zuen ergelaren burura bota nuen hegan. Jiratu eta beste batekin topo egin nuen izkinan, baina nire bidetik bulunbaka kendu eta mailak igotzen hasi nintzen.
es
" Me puse en pie de un salto, cog? una de las sillas del mostrador y se la tir? al loco que hab?a gritado. Luego me volv? y, al doblar una esquina, me choqu? con otro, lo tir? al suelo y me lanc? escaleras arriba.
fr
me retournant, je tombai sur un autre, au coin de la galerie, je l'envoyai rouler et me mis ? grimper l'escalier quatre ? quatre. Celui-ci se releva, hurla quelque chose comme : " Ta?aut !
en
"I sprang to my feet, whipped a chair off the counter, and sent it whirling at the fool who had shouted, turned, came into another round a corner, sent him spinning, and rushed up the stairs.
eu
Berak oreka berreskuratu zuen ordea, eta "Heup!" esanda zurubian gora orpoz orpo jazarri ninduen.
es
El dependiente recobr? el equilibrio, dio un grito, y se puso a seguirme. En la escalera hab?a amontonadas vasijas de colores brillantes.
fr
ta?aut ! " et, plein d'ardeur, se pr?cipita dans l'escalier ? ma poursuite.
en
He kept his footing, gave a view hallo, and came up the staircase hot after me.
eu
Zurubi-buruan kolore biziko ontzi horietako pila bat ikusi nuen, nola dira?
es
?Qu? son? ?C?mo se llaman?
fr
Tout en haut ?taient empil?s, en foule, de ces vases aux couleurs ?clatantes... vous savez bien ?
en
Up the staircase were piled a multitude of those bright-coloured pot things-what are they?"
eu
-Zeramikazko ontzi artistikoak edo-bota zuen Kempek.
es
-Jarrones-dijo Kemp.
fr
-Des vases d'art, sugg?ra Kemp.
en
"Art pots," suggested Kemp.
eu
- Hori da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeramikazko ontziak.
es
-Eso es, jarrones.
fr
-Oui, des vases d'art.
en
"That's it! Art pots.
eu
Bada, azken mailan jiratu, hartu ontzi bat eta inozo haren buruan txikitu nuen nigana hurbildu zenean.
es
Bien, cuando estaba en el ?ltimo escal?n, me volv?, cog? uno de esos jarrones, y se lo estamp? en la cabeza a aquel idiota cuando ven?a hacia m?.
fr
Je tournai ? la derni?re marche, j'en pris un dans une pile et je le lui ?crasai sur la t?te, ? cet imb?cile, quand il arriva jusqu'? moi.
en
Well, I turned at the top step and swung round, plucked one out of a pile and smashed it on his silly head as he came at me.
eu
Han joan zen ontzi pila guztia arrapaladan. Oihuak eta hara-honako urratsak entzun nituen.
es
Todo el mont?n de jarrones se vino abajo y pude o?r gritos y pasos que llegaban de todos lados.
fr
Mais toute la pile de pots s'?croula : j'entendis des cris et des pas venant de toutes parts.
en
The whole pile of pots went headlong, and I heard shouting and footsteps running from all parts.
eu
Jangela moduko gelara abiatu nintzen lasterka;
es
 
fr
 
en
 
eu
han zuriz jantzitako gizon bat aurkitu nuen, sukaldaria edo izango zena, eta hura ere atzetik segika hasi zitzaidan.
es
Me dirig? a la cafeter?a y un hombre vestido de blanco, que parec?a un cocinero, y que estaba all?, se puso a perseguirme.
fr
Je me ruai vers le buffet : il y avait l? un homme v?tu de blanc, une esp?ce de cuisinier qui, lui aussi, me donna la chasse.
en
I made a mad rush for the refreshment place, and there was a man in white like a man cook, who took up the chase.
eu
Etsi-etsi eginda aurrera jarraitu eta lanparen eta burdina zizelatuzko salgaien artean agertu nintzen berriro.
es
En un ?ltimo y desesperado intento, ech? a correr y me encontr? rodeado de l?mparas y de objetos de ferreter?a.
fr
Un dernier d?tour d?sesp?r? : je me trouvai au milieu des lampes et de la quincaillerie.
en
I made one last desperate turn and found myself among lamps and ironmongery.
eu
Hango mostradore atzean ezkutatu nintzen, nire sukaldariaren zain, eta jarraitzaileen buru zetorrenez, indar handiz jo nuen lanpara batekin. Lurrera erori zen.
es
Me escond? detr?s del mostrador y esper? al cocinero. Cuando pas? delante, le di un golpe con una l?mpara.
fr
Je me r?fugiai derri?re le comptoir, j'attendis mon cuisinier, et, au moment o? il s'?lan?ait, le premier de la meute, je lui portai, avec une lampe, un coup droit qui le plia en deux. Il tomba ;
en
I went behind the counter of this, and waited for my cook, and as he bolted in at the head of the chase, I doubled him up with a lamp.
eu
Bitartean, mostradore atzean belauniko jarri, eta ahal bezain bizkor eranzten hasi nintzen.
es
Se cay?, me agach? detr?s del mostrador y empec? a quitarme la ropa tan r?pido como pude.
fr
et moi, me blottissant dans ma cachette, je me mis ? me d?pouiller de mes v?tements le plus vite possible.
en
Down he went, and I crouched down behind the counter and began whipping off my clothes as fast as I could.
eu
Berokia, jaka, galtzak eta zapatak erraz kendu nituen, baina artilezko elastikoa larruazala bezala gelditzen da gorputzari itsatsita.
es
El abrigo, la chaqueta, los pantalones y los zapatos me los quit? sin ning?n problema, pero tuve algunos con la camiseta, pues las de lana se pegan al cuerpo como una segunda piel.
fr
Pardessus, veston, pantalon, chaussures, cela allait bien ; mais un gilet en laine d'agneau colle sur le corps, comme la peau.
en
Coat, jacket, trousers, shoes were all right, but a lambswool vest fits a man like a skin.
eu
Gizon gehiago zetozela entzun nuen. Nire sukaldaria lurrean geldi-geldirik zegoen mostradoreaz bestaldean, konorterik gabe edo izuak erabat mututurik.
es
O? c?mo llegaban otros hombres; el cocinero estaba inm?vil en el suelo al otro lado del mostrador, se hab?a quedado sin habla, no s? si porque estaba aturdido o porque ten?a miedo, y yo ten?a que intentar escapar.
fr
J'entendis venir les autres ; le cuisinier, ?tourdi ou muet de terreur, gisait immobile de l'autre c?t? du comptoir : il fallait donner encore une fois t?te baiss?e, comme un lapin qui d?bouche d'un tas de bois.
en
I heard more men coming, my cook was lying quiet on the other side of the counter, stunned or scared speechless, and I had to make another dash for it, like a rabbit hunted out of a wood-pile.
eu
Ihes egiteko beste saio bat egin behar nuen, egur pila baten azpian gordetako untxi batek bezala. '"Zatoz hemendik, polizia jauna!", esan zuen oihuka norbaitek.
es
Luego o? una voz que gritaba: "i Por aqu?, polic?a!
fr
" J'entendis quelqu'un crier : " Par ici, monsieur l'agent !
en
"'This way, policeman!' I heard someone shouting.
eu
Ohe-biltegira iritsi nintzen atzera; harantzago armairu-labirinto bat ikusi nuen.
es
" Yo me encontraba de nuevo en la planta dedicada a las camas, y vi que al fondo hab?a un gran n?mero de armarios.
fr
" Je me retrouvai dans mon magasin de literie, puis dans un oc?an de confections.
en
I found myself in my bedstead storeroom again, and at the end of a wilderness of wardrobes.
eu
Armairu artera lasterka joan, ezkutatu eta elastikoa eranztea lortu nuen, ahalegin infinituak egin ostean. Berriro libre ikusi nuen neure burua, baina arnasestuka eta izututa nengoen.
es
Me met? entre ellos, me tir? al suelo y logr?, por fin, despu?s de infinitos esfuerzos, liberarme de la camiseta. Me sent? un hombre libre otra vez, aunque jadeando y asustado, cuando el polic?a y tres de los dependientes aparecieron, doblando una esquina.
fr
Je m'y pr?cipitai, je m'?tendis ? terre, je me d?barrassai de mon gilet, apr?s des contorsions ? n'en plus finir ; et, hors d'haleine, affol?, je me dressai en libert? juste au moment o? l'agent et trois commis tournaient le coin.
en
I rushed among them, went flat, got rid of my vest after infinite wriggling, and stood a free man again, panting and scared, as the policeman and three of the shopmen came round the corner.
eu
Izkinatik polizia eta hiru saltzaile agertu eta korrika hurbildu ziren elastikoa eta azpiko galtzak zeuden tokira eta prakak hartu zituzten.
es
Se acercaron corriendo al lugar en donde hab?a dejado la camiseta y los calzoncillos, y cogieron los pantalones.
fr
Ils se jet?rent sur mon gilet et mon cale?on ;
en
They made a rush for the vest and pants, and collared the trousers.
eu
"Lapurtutako guztia uzten ari da, nonbait!", esan zuen gizon gazte batek.
es
"Se est? deshaciendo de lo robado", dijo uno.
fr
ils s'empar?rent de mon pantalon. L'un des jeunes gens s'?cria :
en
'He's dropping his plunder,' said one of the young men.
eu
"Hemen nonbait ibiliko da!".
es
"Debe estar en alg?n sitio, por aqu?".
fr
Il est certainement par ici !...
en
'He must be somewhere here.'
eu
'Ez ninduten aurkitu ordea.
es
Pero, en cualquier caso, no lograron encontrarme.
fr
" Mais, tout de m?me, on ne me d?couvrit point.
en
"But they did not find me all the same.
eu
'Nire zelatan nola zebiltzan begira jardun nuen, arropak utzi behar zorigaiztoko hura madarikatzen nuen bitartean.
es
Me los qued? mirando un rato mientras me buscaban, y maldije mi mala suerte por haber perdido mi ropa.
fr
Je restai l? un moment, ? les voir qui me cherchaient, et ? maudire la d?veine qui me faisait perdre mes v?tements.
en
"I stood watching them hunt for me for a time, and cursing my ill-luck in losing the clothes.
eu
Gero jangela moduko gelan sartu nintzen berriro; han aurkitutako esne apur bat edan eta sutondoan eseri nintzen neure egoera aztertzera.
es
Despu?s sub? a la cafeter?a, tom? un poco de leche que encontr? y me sent? junto al fuego a reconsiderar mi situaci?n.
fr
Puis, je retournai au buffet, je bus un peu de lait, et je m'assis aupr?s du feu pour examiner la situation.
en
Then I went into the refreshment-room, drank a little milk I found there, and sat down by the fire to consider my position.
eu
'Horretan, bi saltzaile iritsi eta gertaerari buruz hizketan hasi ziren zeharo aztoraturik, ergelak bailiran-izan, horixe baitziren Nire triskantzen ipuina, zeharo puztua, eta nire ezkutalekuari buruzko beste zozokeria batzuk entzun behar izan nituen.
es
Al poco tiempo, llegaron dos dependientes y empezaron a charlar, excitados, sobre el asunto, demostrando su imbecilidad. Pude escuchar el recuento, exagerado, de los estragos que hab?a causado y algunas teor?as sobre mi posible escondite.
fr
" Bient?t arriv?rent deux employ?s qui se mirent ? causer de l'affaire avec beaucoup d'animation et comme des sots qu'ils ?taient.
en
"In a little while two assistants came in and began to talk over the business very excitedly and like the fools they were.
eu
Berriro planak prestatzen jarri nintzen.
es
En aquel momento dej? de escuchar y me dediqu? a pensar.
fr
J'entendis un r?cit tr?s exag?r? de mes d?pr?dations, puis des conjectures sur l'endroit o? je pouvais bien ?tre.
en
I heard a magnified account of my depredations, and other speculations as to my whereabouts.
eu
Nire arazo larriena gauzak handik nola atera izango zen, ordurako nire gora-behera guztien jakinaren gainean zeudela kontuan hartuta batez ere.
es
La primera dificultad, y m?s ahora que se hab?a dado la voz de alarma, era la de salir, fuese como fuese, de aquel lugar.
fr
Alors je me repris ? faire des projets. La difficult? insurmontable, ici, maintenant surtout que l'alarme ?tait donn?e, c'?tait d'emporter quoi que ce f?t.
en
Then I fell to scheming again. The insurmountable difficulty of the place, especially now it was alarmed, was to get any plunder out of it.
eu
Biltegira jaitsi nintzen, eta fardel bat egin eta nora edo hara bidal zezaten ohar bat uzteko aukerarik ba ote nuen ikustera, baina ezin izan nuen asmatu dendakoek aginduak baieztatzeko zein sistema erabiltzen zuten.
es
Baj? al s?tano para ver si ten?a suerte y pod?a preparar un paquete y franquearlo, pero no entend?a muy bien el sistema de comprobaci?n.
fr
Je descendis au magasin pour voir s'il y avait moyen de faire un paquet et de mettre dessus une adresse ; mais je ne pouvais pas deviner comment fonctionnait le contr?le.
en
I went down into the warehouse to see if there was any chance of packing and addressing a parcel, but I could not understand the system of checking.
eu
Hamaikak aldera, elurra jausi ahala urtzen zela ikusirik, eta aurreko egunekoa baino eguraldi atsegin eta epelagoa zetorrenez, denda hartan ezer gutxi lortuko nuela erabaki eta alde egin nuen handik, porrot egin izanagatik amorratzen eta planik batere zehaztu gabe.
es
Sobre las once, viendo que la nieve se estaba derritiendo, y que el d?a era un poco m?s c?lido que el anterior, decid? que ya no ten?a nada que hacer en los grandes almacenes y me march?, desesperado por no haber conseguido lo que quer?a y sin ning?n plan de acci?n a la vista.
fr
Vers onze heures, la neige ayant fondu ? mesure qu'elle tombait, la journ?e ?tant plus belle et un peu plus chaude que la pr?c?dente, je me dis que, d?cid?ment, il n'y avait rien ici ? esp?rer pour moi, et je sortis, toujours exasp?r? de ma mauvaise chance et n'ayant d'ailleurs en t?te que les desseins les plus vagues. "
en
About eleven o'clock, the snow having thawed as it fell, and the day being finer and a little warmer than the previous one, I decided that the Emporium was hopeless, and went out again, exasperated at my want of success, with only the vaguest plans of action in my mind."
eu
23. DRURY LANE INGURUAN
es
CAP?TULO XXIII:
fr
LA BOUTIQUE DE DRURY LANE
en
CHAPTER XXIII. IN DRURY LANE
eu
-Honezkero jabetzen hasia izango zara-esan zuen Gizon Ikusezinak nire egoeraren gogaikarriaz.
es
-Te habr?s empezado a dar cuenta-dijo el hombre invisible-de las m?ltiples desventajas de mi situaci?n.
fr
" Vous devez commencer ? comprendre tous les d?savantages de ma condition. J'?tais sans abri, sans rien pour me couvrir ;
en
"But you begin now to realise," said the Invisible Man, "the full disadvantage of my condition.
eu
Ez nuen aterperik, ez babesik ere, jantziz gero abantaila guztiak galdu eta izaki bitxi eta izugarri bihurtuko bainintzen.
es
No ten?a d?nde ir, ni tampoco ropa y, adem?s, vestirme era perder mis ventajas y hacer de m? un ser extra?o y terrible.
fr
me procurer des v?tements, c'?tait sacrifier tous mes avantages, c'?tait faire de moi un monstre ?trange et terrible.
en
I had no shelter-no covering-to get clothing was to forego all my advantage, to make myself a strange and terrible thing.
eu
Baraurik nengoen, ikusgai bihurtuko bainintzen zerbait jaten banuen, hau da, nire gorputzak jaki hori txegosi arte.
es
Estaba en ayunas, pero, si com?a algo, me llenaba de materia sin digerir, y era hacerme visible de la forma m?s grotesca.
fr
De plus, je je?nais, car manger, me remplir l'estomac d'aliments qui ne seraient pas tout de suite assimil?s, c'?tait redevenir visible, et d'une fa?on grotesque.
en
I was fasting; for to eat, to fill myself with unassimilated matter, would be to become grotesquely visible again."
eu
-Hortaz konturatu gabe nengoen!
es
-No se me hab?a ocurrido-dijo Kemp.
fr
-Je n'avais pas pens? ? cela, dit Kemp.
en
"I never thought of that," said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek. Eta elurrak ere zenbait arrisku erakutsi zizkidan.
es
-Ni a m? tampoco. Y la nieve me hab?a avisado de otros peligros.
fr
La neige m'avait avis? d'une autre esp?ce de dangers.
en
"Nor had I. And the snow had warned me of other dangers.
eu
Elurra ari zuenean ez nuen kalean ibiltzerik, elur malutek nire gorputz gainean gelditu eta salatu egingo ninduketelako.
es
No pod?a salir cuando nevaba, porque me delataba, si me ca?a encima.
fr
en s'accumulant sur moi, elle m'aurait d?nonc?.
en
I could not go abroad in snow-it would settle on me and expose me.
eu
Euriak ere itzal urtsu bihurtuko ninduke, gizirudi distiratsu baten gisara erakutsiko ninduke, burbuila baten antzera.
es
La lluvia tambi?n me convert?a en una silueta acuosa, en una superficie reluciente, en una burbuja.
fr
La pluie, elle aussi, e?t fait de moi une silhouette ruisselante, un simulacre humain ?tincelant, une bulle fantastique...
en
Rain, too, would make me a watery outline, a glistening surface of a man-a bubble.
eu
Eta lainotan ere...
es
 
fr
Et le brouillard !...
en
 
eu
Burbuila lauso bat izango nintzateke lainotan; irudi bat, gizaki baten antzeko izpi lausoa.
es
Y, en la niebla, ser?a una burbuja borrosa, un contorno, un destello, como grasiento, de humanidad.
fr
je serais, dans le brouillard, un fant?me, encore plus t?nu, un vague soup?on d'humanit?.
en
And fog-I should be like a fainter bubble in a fog, a surface, a greasy glimmer of humanity.
eu
Gainera, kanpora, Londresko kaleetara alegia, irten nintzenean orkatila inguruak zikindu zitzaizkidan, larruazalean lohia eta hautsa pilatu baitzitzaizkidan.
es
Adem?s, al salir, por la atm?sfera de Londres, se me ensuciaron los tobillos y la piel se me llen? de motitas de holl?n y de polvo.
fr
D'ailleurs, au grand air-dans l'air de Londres ! -, je recueillais de la boue sur mes chevilles, des fum?es de charbon et de la poussi?re sur ma peau.
en
Moreover, as I went abroad-in the London air-I gathered dirt about my ankles, floating smuts and dust upon my skin.
eu
Ez nekien bide horretatik zenbat denboraren buruan bihur nintekeen ikusgai. Baina ziur nengoen ez nuela denbora asko beharko.
es
No sab?a cu?nto tiempo tardar?a en hacerme visible por esto, pero, era evidente, que no demasiado.
fr
Je ne pouvais pas savoir au bout de combien de temps, par cela m?me, je deviendrais visible, mais je voyais clairement que ce ne serait pas long.
en
I did not know how long it would be before I should become visible from that cause also. But I saw clearly it could not be for long.
eu
Ez Londresko kaleetan, behinik-behin!
es
-Y menos en Londres, desde luego.
fr
" Donc, ne pas rester dans Londres, ? aucun prix.
en
"Not in London at any rate.
eu
'Great Portland Street inguruko arrabaletara joan eta ni bizi izan nintzen kalearen muturrera iritsi nintzen.
es
-Me dirig? a los suburbio cercanos a Great Portland Street y llegu? al final de la calle en la que hab?a vivido.
fr
" Je gagnai les faubourgs, du c?t? de Great Portland Street, et je me retrouvai ? l'extr?mit? de la rue o? j'avais log? ;
en
"I went into the slums towards Great Portland Street, and found myself at the end of the street in which I had lodged.
eu
Baina ez nintzen etxe aldera joan, jende samalda handia ikusi bainuen kale erdian, neronek erretako etxearen hondakin ketsuen aurrean.
es
Pero no segu? en esa direcci?n porque a?n hab?a gente frente a las ruinas, humeantes, de la casa que yo hab?a incendiado.
fr
je n'y entrai pas : la foule stationnait en face des ruines encore fumantes de la maison que j'avais incendi?e.
en
I did not go that way, because of the crowd halfway down it opposite to the still smoking ruins of the house I had fired.
eu
Premia nagusia jantziak eskuratzea nuen. Aurpegiarena nola konpondu ez nekien.
es
Mi primera preocupaci?n era conseguir algo de ropa y todav?a no sab?a qu? iba a hacer con mi cara.
fr
Le plus urgent pour moi, c'?tait d'avoir des v?tements.
en
My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me.
