Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Brandy-ur apur bat edan, neure behin-behineko fardelaren gainetik igaro-bera lasai-lasai etzanda zegoen eta arropa aurkitu nuen gelara joan nintzen.
es
Tom? un poco de co?ac con agua y, despu?s, pasando por encima del improvisado paquete, que yac?a inm?vil, volv? a la habitaci?n donde estaba la ropa.
fr
Puis, je retournai, en passant par-dessus le sac, il gisait toujours l?, immobile-je retournai dans la chambre aux vieux habits.
en
I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag-he was lying quite still-to the room containing the old clothes.
eu
Gelatik kalea ikusten zen, zikinak horitutako bi mihise farfaildunen atzetik. Egun argia zegoen;
es
La habitaci?n daba a la calle. En la ventana hab?a unas cortinas de encaje de color marr?n muy sucias.
fr
Elle donnait sur la rue ; deux rideaux au crochet, noirs de salet?, ornaient la fen?tre ;
en
This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window.
eu
ni nengoen etxe hondatu hartako itzal ilunekin kontraste handia egiten zuen.
es
Me acerqu? a la ventana y mir? la calle tras las cortinas.
fr
j'allai regarder au travers :
en
I went and peered out through their interstices.
eu
Egun distiratsua zen benetan. Trafiko handia zebilen:
es
Fuera, el d?a era muy claro, en contraste con la penumbra de la ruinosa casa en la que me encontraba. Hab?a bastante tr?fico:
fr
dehors, le jour ?tait clair, ?blouissant, par contraste avec les ombres de la maison lugubre o? je me trouvais. La circulation ?tait active :
en
Outside the day was bright-by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself, dazzlingly bright.
eu
frutazaleen gurdiak, zalgurdi bat, kaxaz beteriko lau-gurpileko bat, arrain saltzailearen gurdia.
es
carros de fruta, un cabriol?, un coche cargado con un mont?n de cajas, el carro de un pescadero.
fr
des charrettes de fruits, un cab, une voiture ? galerie couverte de caisses, la charrette d'un marchand de poisson....
en
A brisk traffic was going by, fruit carts, a hansom, a four-wheeler with a pile of boxes, a fishmonger's cart.
eu
Neure atzeko altzari ilunen aldera jiratu nintzen, begien aurrean koloretako izpiak dantzan zebilzkidala.
es
Cuando me volv? hacia lo que ten?a detr?s, tan sombr?o, hab?a miles de motitas de colores que me bailaban en los ojos.
fr
Quand je me retournai, des taches de couleur flottaient devant mes yeux sur les meubles couverts d'ombre.
en
I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me.
eu
Asaldura desagertu ahala, beldurra nagusitu zitzaidan berriro nire egoeraren zoritxarraren aurrean.
es
Mi estado de excitaci?n me llevaba de nuevo a comprender, claramente, mi situaci?n.
fr
? mon agitation, maintenant, succ?dait une claire intelligence des choses.
en
My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again.
eu
Gelan bentzol usaina zegoen; bentzola jantziak garbitzeko edo erabiliko zuela pentsatu nuen.
es
En la habitaci?n, hab?a cierto olor a benzol, e imagino que lo usar?a para limpiar la ropa.
fr
La chambre ?tait pleine d'une l?g?re odeur de benzine, employ?e, je suppose, pour nettoyer les habits.
en
The room was full of a faint scent of benzoline, used, I suppose, in cleaning the garments.
eu
'Etxearen azterketa sistematikoa egiten hasi nintzen.
es
Empec? a rebuscar sistem?ticamente por toda la habitaci?n.
fr
" J'entrepris une visite domiciliaire en r?gle.
en
"I began a systematic search of the place.
eu
Konkordunak aspalditik bakarrik bizi behar zuela pentsatu nuen.
es
Supuse que aquel jorobado viv?a solo en aquella casa desde hac?a alg?n tiempo.
fr
Je suis port? ? croire que le bossu vivait seul dans sa maison depuis quelque temps.
en
I should judge the hunchback had been alone in the house for some time.
eu
Agure xelebrea zen oso.
es
Era una persona curiosa.
fr
C'?tait un curieux personnage...
en
He was a curious person.
eu
Baliagarri izan zitezkeen gauza guztiak jantzien gelan bildu eta haien artetik egokienak hautatu nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poltsa bat aurkitu nuen, oso erabilgarria, bai eta zenbait hauts, masail-apaingarri eta esparadrapoa ere.
es
Todo lo que resultaba, a mi parecer, de utilidad, lo iba amontonando y, despu?s, me dediqu? a hacer una selecci?n.
fr
Tout ce qui pouvait m'?tre de quelque utilit?, je le rassemblai dans le magasin aux hardes, et alors je fis un choix r?fl?chi.
en
Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection.
eu
'Aurpegia eta agerian nituen atal guztiak margotzea edo hautsez estaltzea pentsatu nuen, ikusgai bihurtzeko.
es
Encontr? una cartera que me pareci? que se pod?a utilizar, un poco de maquillaje, colorete y esparadrapo.
fr
Je trouvai une valise que je crus bon d'avoir, puis de la poudre, du fard, du taffetas d'Angleterre, etc., etc.
en
I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster.
eu
Baina eragozpen bat zegoen: berriro desagertu ahal izateko trementina, beste zenbait gai eta denbora dexente beharko nuen.
es
Hab?a pensado pintarme y maquillarme la cara y todas las partes del cuerpo que quedaran a la vista, para hacerme visible, pero encontr? la desventaja de que necesitaba aguarr?s, otros accesorios y mucho tiempo, si quer?a volver a desaparecer de nuevo.
fr
" J'avais pens? ? me maquiller, ? me poudrer la figure et les mains, tout ce qu'il y avait ? montrer de ma personne pour redevenir visible ; mais l'inconv?nient, c'est qu'ensuite il m'aurait fallu de la t?r?benthine et d'autres drogues, et je ne sais combien de temps, pour dispara?tre de nouveau.
en
"I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again.
eu
Azkenean, hartu nituen maskara bat, aurkitu nuen txukunena-zabar samarra hala ere, baina ez edozeinen aurpegia baino zabarragoa betaurreko ilun batzuk, bibote zuri bat, eta ileorde bat.
es
Al final, eleg? una nariz de las que me parec?an mejores, algo grotesca, pero no mucho m?s que la de algunos hombres, unas gafas oscuras, unos bigotes gris?ceos y una peluca;
fr
Finalement, je jetai mon d?volu sur un nez du meilleur type-l?g?rement grotesque, sans doute, mais pas plus que celui de beaucoup d'?tres humains-, sur des lunettes noires, des favoris grisonnants et une perruque.
en
Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig.
eu
Ez nuen azpiko jantzirik aurkitu, baina erosi ahal izango nuen geroago; hasteko, kotoi leunezko jantzi luze txanodun bat eta katxemirazko lepoko zuri batzuk hartu nituen.
es
no pude encontrar ropa interior, pero podr?a compr?rmela despu?s; de momento, me envolv? en un traje de percal y en algunas bufandas de cachemir blanco.
fr
Des v?tements de dessous, il n'y en avait pas ; mais je pouvais en acheter plus tard, et, pour le moment, je m'emmaillotai dans des dominos de coton et des ?charpes de cachemire.
en
I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs.
eu
Ez nuen galtzerdirik ere topatu, baina konkordunaren botak lasai antzean neuzkan eta haiekin aski nuen.
es
Tampoco encontr? calcetines, pero las botas del jorobado me ven?an bastante bien, y eso me resultaba suficiente.
fr
Je ne trouvai pas de chaussettes, mais les bottes du bossu m'allaient assez bien, et cela suffisait.
en
I could find no socks, but the hunchback's boots were rather a loose fit and sufficed.
eu
Dendako mahai batean hiru soberano eta zilarrezko hogeita hamar bat txelin aurkitu nituen, eta denda atzeko gelan giltzaz itxita zegoen arasa bat apurtu, eta urrezko zortzi libra hartu nituen.
es
En un escritorio de la tienda encontr? tres soberanos y unos treinta chelines de plata, y, en un armario de una habitaci?n interior, encontr? ocho monedas de oro.
fr
Dans la caisse de la boutique, trois souverains et environ la valeur de trente shillings en monnaie d'argent ; dans un buffet dont je fis sauter la serrure, dans l'arri?re-boutique, huit livres en or.
en
In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings' worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold.
eu
Mundu zabalera irteteko pronto nengoen berriro, ongi horniturik.
es
Equipado como estaba, pod?a salir, de nuevo, al mundo.
fr
Ainsi ?quip?, je pouvais faire ma rentr?e dans le monde.
en
I could go forth into the world again, equipped.
eu
'Zalantza bat nuen.
es
?mi aspecto era realmente...
fr
" J'eus pourtant une h?sitation bizarre.
en
"Then came a curious hesitation.
eu
Nire itxura benetan sinesgarria ote zen?
es
normal?
fr
Mon ext?rieur ?tait-il acceptable ?
en
Was my appearance really credible?
eu
Logeletako apainmahaiko ispilu txiki horietako baten aurrean jarri nintzen, eta alde guztietatik begiratu nuen neure gorputza, zerbait ahaztu ote zitzaidan edo ikusteko;
es
Me mir? en un espejo; lo hice con minuciosidad, mirando cada parte de mi cuerpo, para ver si hab?a quedado alguna sin cubrir, pero todo parec?a estar bien.
fr
Je m'examinai dans un petit miroir, me regardant sur toutes les faces pour d?couvrir quelque oubli ; tout me parut convenable.
en
I tried myself with a little bedroom looking-glass, inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink, but it all seemed sound.
eu
ongi zegoen dena.
es
Quedaba un poco grotesco, como si hiciera teatro;
fr
 
en
 
eu
Antzerki emanaldi bateko pertsonaia ematen nuen-muntaia merke batekoa baina gorpuzkerari zegokionez ez nuen aitzakiarik.
es
parec?a representar la figura del avaro, pero, desde luego, nada se sal?a de lo posible.
fr
J'?tais grotesque comme peut l'?tre un acteur, un avare de th??tre, mais enfin, je n'?tais pas une monstruosit? physique.
en
I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser, but I was certainly not a physical impossibility.
eu
Beraz, adorez beterik, ispilutxoa dendara eraman, dendako errezelak jaitsi eta dendako ispilu handiaren laguntzarekin goitik behera miatu nuen neure burua.
es
Tomando confianza, llev? el espejo a la tienda, baj? las persianas y, con la ayuda del espejo de cuerpo entero que hab?a en un rinc?n, me volv? a mirar desde distintos puntos de vista.
fr
Reprenant confiance, je descendis mon miroir dans la boutique, et, les stores lev?s, je m'examinai encore soigneusement ? l'aide de la psych? qui ?tait dans le coin.
en
Gathering confidence, I took my looking-glass down into the shop, pulled down the shop blinds, and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner.
eu
'Minutu batzuk behar izan nituen neure buruarekiko konfiantza osoa berreskuratzeko. Gero dendako ateko kisketa ireki eta kalera irten nintzen, eta han utzi nuen gizarajoa, nahi zuenean maindiretik aska zedin.
es
A?n pasaron unos minutos, por fin me arm? de valor, abr? la puerta y sal? a la calle, dejando a aquel hombrecillo que escapara de la s?bana cuando quisiera.
fr
" J'eus besoin d'un peu de temps pour prendre mon courage ? deux mains. Puis, j'ouvris la porte et je m'avan?ai dans la rue, laissant le petit homme se d?barrasser de son drap comme il l'entendrait.
en
"I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street, leaving the little man to get out of his sheet again when he liked.
eu
Handik bost minutura dendatik dozena bat etxadira edo nengoen.
es
Cinco minutos despu?s estaba ya a diez o doce manzanas de la tienda.
fr
En moins de cinq minutes, j'avais tourn? par une douzaine de rues qui me s?paraient de la boutique et du costumier.
en
In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier's shop.
eu
Eta antza zenez inor ez zen nire itxuragatik kezkatu.
es
Nadie parec?a fijarse en m?.
fr
Personne ne paraissait me remarquer trop particuli?rement.
en
No one appeared to notice me very pointedly.
eu
Gainditua nuen neure azken arazoa!
es
Me pareci? que mi ?ltima dificultad se hab?a resuelto.
fr
La derni?re difficult? semblait bien surmont?e.
en
My last difficulty seemed overcome."
eu
Isildu egin zen.
es
El hombre invisible dej? de hablar otra vez.
fr
Griffin s'arr?ta de nouveau.
en
He stopped again.
eu
-Eta konkordunaz ez zinen gehiago arduratu? -galdetu zion Kempek.
es
-?Y ya no te has vuelto a preocupar por el jorobado? -pregunt? Kemp.
fr
" Et vous ne vous ?tes pas inqui?t? davantage de votre bossu ? demanda Kemp.
en
"And you troubled no more about the hunchback?" said Kemp.
eu
-Ez-erantzun zion Gizon Ikusezinak Eta ez dut haren berririk gehiago izan.
es
-No-dijo el hombre invisible-.
fr
-Non.
en
"No," said the Invisible Man.
eu
Lortuko zuen loturak askatzea edo maindiretik ostikoka irtetea, nik uste.
es
Ni tampoco s? qu? ha sido de ?l.
fr
Et je n'ai pas su ce qu'il ?tait devenu.
en
"Nor have I heard what became of him.
eu
Korapiloak lasaiak ziren.
es
Imagino que acabar?a desat?ndose o saldr?a de alg?n otro modo, porque los nudos estaban muy apretados.
fr
J'imagine qu'il se sera d?li?, soit avec ses mains, soit en gigotant. Les n?uds ?taient assez serr?s. "
en
I suppose he untied himself or kicked himself out. The knots were pretty tight."
eu
Berriro isildu, leihora joan eta leihotik begiratu zuen.
es
Se call? de nuevo y se acerc? a la ventana.
fr
Il se tut, alla vers la fen?tre et regarda dehors, fixement.
en
He became silent and went to the window and stared out.
eu
-Zer gertatu zitzaizun Strandera irten zinenean?
es
-?Qu? ocurri? cuando saliste al Strand?
fr
" Et qu'est-ce qui s'est pass? quand vous ?tes arriv? au Strand ?
en
"What happened when you went out into the Strand?"
eu
-Ene!
es
-Oh, una nueva desilusi?n.
fr
une d?sillusion nouvelle.
en
-disillusionment again.
eu
Etsipena berriro!
es
Pens? que mis problemas se hab?an terminado.
fr
Je croyais ?tre au bout de mes peines.
en
I thought my troubles were over.
eu
Arazo guztiak gaindituta nituela uste nuen, banuela edozer egiteko aukera, neure sekretua agerian uztea izan ezik.
es
Pens? tambi?n que, pr?cticamente, pod?a hacer cualquier cosa impunemente, excepto revelar mi secreto.
fr
En pratique, je croyais pouvoir faire impun?ment tout ce que je voudrais, tout... except? trahir mon secret !
en
Practically I thought I had impunity to do whatever I chose, everything-save to give away my secret.
eu
Hala uste nuen.
es
Es lo que pensaba.
fr
C'?tait mon id?e :
en
So I thought.
eu
Neure ekintzek eta ekintzen ondorioek ez zidatela kalterik egingo.
es
No me importaban las cosas que pudiera hacer ni sus consecuencias.
fr
quoi que je fisse, quelles que pussent ?tre les cons?quences, peu m'importait, ? moi :
en
Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me.
eu
Aski nuela arropak erantzi eta desagertzea.
es
Lo ?nico que deb?a hacer era quitarme la ropa y desaparecer.
fr
je n'avais qu'? rejeter mes v?tements pour m'?vanouir.
en
I had merely to fling aside my garments and vanish.
eu
Inork ezingo ninduela harrapatu.
es
Nadie pod?a pillarme.
fr
Nul ne pourrait me tenir.
en
No person could hold me.
eu
Dirua har nezakeela dirua aurkitzen nuen edozein tokitan.
es
Pod?a coger dinero de all? donde lo viera.
fr
Je pourrais prendre de l'argent o? j'en trouverais.
en
I could take my money where I found it.
eu
Hori sinetsita, neure burua saritzeko jatordu oparo bat egitea erabaki nuen, eta gero hotel on batera joan eta ondasun gehiago eskuratzea.
es
Decid? darme un banquete, despu?s, alojarme en un buen hotel y comprarme cosas nuevas.
fr
Je d?cidai de me payer un festin somptueux, puis de descendre dans un bon h?tel et d'y amasser une nouvelle garde-robe.
en
I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property.
