Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Izugarri seguru sentitzen nintzen. Ez da batere goxoa orduan zein inozoa izan nintzen oroitzea!
es
Me sent?a asombrosamente confiado, no es agradable reconocer que era un idiota.
fr
j'?tais un serin,-il ne m'est pas particuli?rement agr?able de me le rappeler.
en
I felt amazingly confident; it's not particularly pleasant recalling that I was an ass.
eu
Sartu jatetxe batean, eta zer jango nuen erabakitzen ari nintzenean konturatu nintzen ezingo nuela ezer jan baldin eta nire aurpegi ikusezina agerian uzten ez banuen.
es
Entr? en un sitio y ped? el men?, sin darme cuenta de que no pod?a comer sin mostrar mi cara invisible.
fr
J'entrai dans un restaurant, et d?j? je commandais mon d?jeuner, quand il me vint ? l'esprit que je ne pourrais pas manger sans exposer ma figure invisible.
en
I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face.
eu
Eskatu jakiak, zerbitzariari hamar minuturen buruan itzuliko nintzela esan eta kanpora irten nintzen zeharo atsekabeturik.
es
Acab? pidiendo el men? y le dije al camarero que volver?a en diez minutos. Me march? de all? furioso.
fr
J'interrompis ma commande, je dis au ma?tre d'h?tel que je serais de retour dans dix minutes, et je sortis exasp?r?.
en
I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated.
eu
Ez dakit horrelako ustekaberik hartuko zenuen inoiz jatenarekin...
es
No s? si t? has sufrido una decepci?n de ese tipo, cuando tienes hambre.
fr
Je ne sais si votre app?tit a jamais ?t? d?sappoint? de cette fa?on ?...
en
I don't know if you have ever been disappointed in your appetite."
eu
-Ez, hain gogorrik inoiz ez-esan zuen Kempek Baina ulertzen dut nola sentituko zinen.
es
-No, nunca de ese tipo-dijo Kemp-, pero puedo imagin?rmelo.
fr
-Pas tout ? fait d'une mani?re aussi f?cheuse, r?pondit Kemp.
en
"Not quite so badly," said Kemp, "but I can imagine it."
eu
-Jendearekin dinbi-danba hasteko gogoa nuen.
es
-Ten?a que haberme liado a golpes con aquellos tontos.
fr
Mais je peux me figurer...
en
"I could have smashed the silly devils.
eu
Azkenean, jatordu oparo bat egiteko grina menderatu ezinik, beste jatetxe batera joan eta jangela pribatu bat eskatu nuen.
es
Al final, con la idea fija de comer algo, me fui a otro sitio y ped? un reservado.
fr
? la fin, ne pouvant plus r?sister au besoin d'une nourriture savoureuse, je m'adressai ailleurs et demandai un cabinet particulier.
en
At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room.
eu
"Aurpegia erabat desitxuratua daukat.", esan nien.
es
"Tengo la cara muy desfigurada", le dije.
fr
" Je suis, dis-je, d?figur? d'une fa?on ?pouvantable.
en
'I am disfigured,' I said.
eu
"Zeharo desitxuratua."
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin-minez begiratu zidaten, baina hori ez zen haien kontua, eta azkenik lortu nuen jatordua egitea.
es
Me miraron con curiosidad, pero, como no era asunto suyo, me sirvieron el men? como yo quer?a.
fr
" On me regarda avec curiosit? ; mais, apr?s tout, ce n'?tait pas leur affaire, et je finis par avoir ainsi mon d?jeuner.
en
'Badly.' They looked at me curiously, but of course it was not their affair-and so at last I got my lunch.
eu
Zerbitzua ez zen oso ona, baina jatekoa bai.
es
No era demasiado bueno, pero era suficiente;
fr
Il ne fut pas tr?s bon, ? vrai dire, mais c'?tait suffisant.
en
It was not particularly well served, but it sufficed;
eu
Bukatu nuenean, zigarro bat erretzen gelditu nintzen, handik aurrerako planak prestatzen.
es
cuando termin?, me fum? un puro y empec? a hacer planes.
fr
Apr?s, je restai ? fumer un cigare et ? me tracer un plan de campagne.
en
and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action.
eu
Kanpoan elur-erauntsia zen.
es
Fuera, empezaba a nevar.
fr
Au-dehors, une temp?te de neige commen?ait.
en
And outside a snowstorm was beginning.
eu
'Zenbat eta gehiago pentsatu, Kemp, are garbiago ikusten nuen zein zentzugabe eta errukarria zen Gizon Ikusezinaren bizitza, batez ere klima hotz ziztrineko hiri jendetsu batean.
es
Cuanto m?s lo pensaba, Kemp, m?s me daba cuenta de lo absurdo que era un hombre invisible en un clima tan fr?o y sucio y en una ciudad con tanta gente.
fr
" Plus j'y pensais, Kemp, et plus je comprenais quelle absurdit? sans recours ?tait un homme invisible, sous un climat froid et sale, dans une ville encombr?e, civilis?e.
en
"The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was-in a cold and dirty climate and a crowded civilised city.
eu
Nire esperimentu ero hura egin aurretik milaka abantailekin amets egin nuen.
es
Antes de realizar aquel loco experimento, hab?a imaginado mil ventajas;
fr
Avant cette folle exp?rience, j'avais r?v? tous les avantages du monde.
en
Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages.
eu
Baina arratsalde hartan dena zen eragozpen.
es
sin embargo, aquella tarde, todo era decepci?n.
fr
Cet apr?s-midi, tout n'?tait plus que d?ception.
en
That afternoon it seemed all disappointment.
eu
Gizonek nahi izaten dituzten gauzetan pentsatu nuen.
es
Empec? a repasar las cosas que el hombre considera deseables.
fr
Pas de doute que l'invisibilit? me rend?t possible d'y atteindre ;
en
I went over the heads of the things a man reckons desirable.
eu
Ikusezintasunak horiek guztiak eskuratzeko bidea emango zidan, zalantzarik gabe.
es
Sin duda, la invisibilidad me iba a permitir conseguirlas, pero, una vez en mi poder, ser?a imposible disfrutarlas.
fr
mais elle me mettait dans l'impossibilit? d'en jouir, une fois que je les aurais obtenues.
en
No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got.
eu
Baina haiek lortu ondoren haietaz gozatzeak ezinezko gauza zirudien. Handinahia!
es
La ambici?n...
fr
 
en
 
eu
Zertarako balio du nonbaiteko kuttuna izateak, nonbait horretara joaterik ez baduzu?
es
?de qu? vale estar orgulloso de un lugar cuando no se puede aparecer por all??
fr
Pour l'ambition, pour l'orgueil, de quel prix est une place o? il ne vous est pas permis de vous montrer ?
en
Ambition-what is the good of pride of place when you cannot appear there?
eu
Zertarako balio emakume baten maitea izateak, emakume horren izenak nahitaez Dalila izan behar badu?
es
?De qu? vale el amor de una mujer, cuando ?sta tiene que llamarse necesariamente Dalila?
fr
De quel prix est l'amour d'une femme quand elle ne peut s'appeler que Dalila ?
en
What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah?
eu
Ez dut politika atsegin, ez ospearen azpijokoak, ez filantropia, ez eta kirola ere.
es
No me gusta la pol?tica, ni la sinvergonzoner?a de la fama, ni el deporte, ni la filantrop?a.
fr
Je n'ai pas de go?t, d'ailleurs, pour la politique, pour les sottises de la renomm?e, ni pour la philanthropie, ni pour le sport.
en
I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport.
eu
Zer egin nezakeen?
es
?A qu? me iba a dedicar?
fr
Qu'allais-je faire ?
en
What was I to do?
eu
Horretarako bihurtu ote nintzen, bada, mozorro misteriotsu, gizon baten karikatura bendaz betea!
es
?Y para eso me hab?a convertido en un misterio embozado, en la caricatura vendada de un hombre!
fr
J'?tais devenu un myst?re habill?, une caricature d'homme, tout en maillot et en bandages.
en
And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!"
eu
Isildu egin zen; leihotik begira zegoela esan daiteke haren egokeragatik.
es
Hizo una pausa y, por su postura, pareci? estar echando un vistazo por la ventana.
fr
? son attitude on devinait que ses yeux erraient vers la fen?tre.
en
He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window.
eu
-Nolatan joan zinen Ipingera, baina? -galdetu zion Kempek, solaskideari hitz eginarazteko irrikitan.
es
-?Pero c?mo llegaste a Iping? -dijo Kemp, ansioso de que su invitado continuara su relato.
fr
" Mais, comment ?tes-vous arriv? ? Iping ? demanda Kemp, soucieux d'occuper son h?te, de le faire parler encore.
en
"But how did you get to Iping?" said Kemp, anxious to keep his guest busy talking.
eu
-Lanera.
es
-Fui a trabajar.
fr
-J'y allai pour travailler.
en
"I went there to work.
eu
Artean banuen itxaropena.
es
Todav?a me quedaba una esperanza.
fr
J'avais un espoir.
en
I had one hope.
eu
Ideiatxo bat nuen!
es
?Era una idea que a?n no estaba del todo de finida!
fr
C'?tait le germe d'une id?e !
en
It was a half idea!
eu
Eta oraindik ere badut.
es
Todav?a la tengo en mente y, actualmente, est? muy clara.
fr
Je l'ai encore, mais c'est maintenant une id?e m?re.
en
I have it still. It is a full blown idea now.
eu
Baina askoz ere biribilagoa dagoeneko.
es
?Es el camino inverso!
fr
Une fa?on de revenir en arri?re !
en
A way of getting back!
eu
Itzultzeko bide bat. Nire lorpena lehenera bihurtzeko bidea.
es
El camino de restituir todo lo que he hecho, cuando quiera, cuando haya realizado todo lo que dese? siendo invisible.
fr
quand il me plaira !... quand j'aurai fait tout ce que je veux faire ? la faveur de mon invisibilit?...
en
Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly.
eu
Nahi dudanean.
es
Y de esto quiero hablar contigo.
fr
C'est de quoi surtout je veux vous entretenir ? pr?sent.
en
And that is what I chiefly want to talk to you about now."
eu
Eta nire lorpena esaten dudanean, ikusezintasuna esan nahi dut. Eta horixe da, hain zuzen, orain azaldu nahi dizudana.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuzenean joan al zinen hara?
es
-?Fuiste directamente a Ipirig?
fr
-Vous ?tes all? tout droit ? Iping ?
en
"You went straight to Iping?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Hiru ohar-liburuak eta txekeen liburuxka, ekipaia eta azpiko jantzi berriak bakarrik hartu behar izan nituen.
es
Simplemente ten?a que recuperar mis tres libros y mi tal?n de cheques, mi equipaje y algo de ropa interior.
fr
Je n'eus qu'? prendre mes trois volumes de notes et mon carnet de ch?ques, ma valise et du linge et ? me faire faire une quantit? de produits chimiques pour mettre ? ex?cution mon id?e-je vous montrerai les calculs d?s que j'aurai retrouv? mes livres-, et je partis.
en
I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine-I will show you the calculations as soon as I get my books-and then I started.
eu
Neure ideia landu ahal izateko kimikako hainbat tresna eta gai eskatu (liburuak eskuratu bezain laster erakutsiko dizkizut formula guztiak) eta lanari ekin nion. Aurrera!
es
Adem?s, ten?a que encargar una serie de productos qu?micos para poder llevar a cabo mi idea te ense?ar? todos mis c?lculos en cuanto recupere mis libros), y me puse en marcha.
fr
Mon Dieu !
en
Jove!
eu
Gogoan dut elur-erauntsia, zein gogaikarri eta nekagarria zen nire kartoizko sudurra elurraren hezetasunetik gorde behar hura...
es
Ahora recuerdo la nevada y el trabajo que me cost? que la nieve no me estropeara la nariz de cart?n.
fr
je me rappelle cette temp?te et la sacr?e peine que j'eus ? emp?cher la neige de tremper mon nez en carton...
en
I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose."
eu
-Eta azkenean-esan zuen Kempek herenegun, aurkitu zintuztenean, bada, hori, egunkariak dioenez...
es
-Y luego-dijo Kemp-;
fr
-Enfin, dit Kemp, il y a deux jours, quand on vous a d?couvert, vous avez plut?t...
en
"At the end," said Kemp, "the day before yesterday, when they found you out, you rather-to judge by the papers-"
eu
-Bai.
es
anteayer, cuando te descubrieron, t? a juzgar por los peri?dicos...
fr
si j'en crois les journaux...
en
"I did.
eu
Hori.
es
-S?, todo eso es cierto.
fr
-Oui, plut?t...
en
Rather.
eu
Polizia madarikatu hura hil al nuen?
es
?Mat? a aquel polic?a?
fr
Est-ce que j'ai tu? cet imb?cile d'agent ?
en
Did I kill that fool of a constable?"
eu
-Ez-esan zion Kempek Osatuko dela diote.
es
-No-dijo Kemp-. Se espera una recuperaci?n en poco tiempo.
fr
-Non...
en
"No," said Kemp.
eu
-Zorioneko dago, orduan.
es
-Entonces, tuvo suerte.
fr
on croit qu'il gu?rira.
en
"He's expected to recover."
eu
Oso haserre nengoen.
es
Perd? el control.
fr
-Il a de la chance, alors.
en
"That's his luck, then.
