Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz eta hau dena gertatu, nahiz eta berria zabaldu, nahiz eta nire liburuak galdu eta horrenbeste sufritu dudan, oraindik ere badugu aukera, aukera ugari...
es
A pesar de lo ocurrido, a pesar de toda esa publicidad, de la p?rdida de mis libros, de todo lo que he sufrido, todav?a tenemos grandes posibilidades, enormes posibilidades...
fr
Malgr? tout ce qui est arriv?, malgr? cette publicit?, malgr? la perte de mes livres et tout ce que j'ai souffert, il ne me reste pas moins la possibilit? de faire de grandes choses, des choses ?normes...
en
In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities-"
eu
'Inori esan al diozu hemen naizenik?
es
?No le habr?s dicho a nadie que estoy aqu??
fr
Vous n'avez dit ? personne que j'?tais ici ? " demanda-t-il brusquement.
en
"You have told no one I am here?" he asked abruptly.
eu
-galdetu zion halako batean.
es
-pregunt? de repente.
fr
Kemp h?sita.
en
Kemp hesitated.
eu
Duda-mudatan gelditu zen Kemp.
es
Kemp dud? un momento.
fr
" Cela allait de soi, fit-il.
en
"That was implied," he said.
eu
- Ez al nizun hitz eman? -erantzun zion.
es
-Claro que no -dijo.
fr
 
en
 
eu
-Inori ez? -berriro Griffinek.
es
-?A nadie? -insisti? Griffin.
fr
-? personne ? insista Griffin.
en
"No one?" insisted Griffin.
eu
-Inori ere ez.
es
-Ni a un alma.
fr
-? ?me qui vive !
en
"Not a soul."
eu
- Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain...
es
-Bien.
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Eta Gizon Ikusezina altxatu eta eskuak gerrian jarrita gelan hara eta hona hasi zen.
es
El hombre invisible se puso de pie y, con los brazos en jarras, comenz? a dar vueltas por el estudio.
fr
" L'homme invisible se leva et, les poings sur les hanches, il arpenta le cabinet.
en
Now-" The Invisible Man stood up, and sticking his arms akimbo began to pace the study.
eu
-Huts egin nuen, Kemp, eta huts galanta, gainera: bakar-bakarrik egin nahi izan nuen hau guztia.
es
-Comet? un error, Kemp, un grave error al intentar llevar este asunto yo solo.
fr
" J'ai fait une sottise, Kemp, une grosse sottise, en entreprenant l'exp?rience ? moi tout seul.
en
"I made a mistake, Kemp, a huge mistake, in carrying this thing through alone.
eu
Indarra, denbora eta aukera asko alferrik galdu ditut hau dena nik bakarrik egin nahi izanagatik.
es
He malgastado mis fuerzas, tiempo y oportunidades.
fr
J'ai perdu mes forces, du temps, des occasions.
en
I have wasted strength, time, opportunities.
eu
Bakarrik! Ikustekoa da gizon batek bakarrik zer gutxi egin dezakeen! Zerbait lapurtu, norbaiti eraso, eta kitto!
es
Yo solo, ?es incre?ble lo poco que puede hacer un hombre solo!, robar un poco, hacer un poco de da?o, y ah? se acaba todo.
fr
qu'un homme est capable de peu de chose ! Quelques petits larcins, quelques petites violences, et c'est tout...
en
Alone-it is wonderful how little a man can do alone! To rob a little, to hurt a little, and there is the end.
eu
'Nik nahi dudana zera da, Kemp: babesle bat; laguntzaile bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
ezkutaleku egoki bat; lo egiteko, jateko eta atseden hartzeko toki bat, inori susmorik sortuko ez diona.
es
Kemp necesito a alguien que me ayude y un lugar donde esconderme, un sitio donde poder dormir, comer y estar tranquilo sin que nadie sospeche de m?.
fr
Ce que je veux, Kemp, c'est quelqu'un pour me soutenir, pour m'aider, et une cachette quelque part o? je puisse dormir, manger, me reposer tranquillement et sans ?tre suspect?.
en
"What I want, Kemp, is a goal-keeper, a helper, and a hiding-place, an arrangement whereby I can sleep and eat and rest in peace, and unsuspected.
eu
Konplize bat behar dut.
es
Tengo que tener un c?mplice.
fr
Il me faut un alli?.
en
I must have a confederate.
eu
Konplize batekin, janari eta atsedenlekuarekin, milaka gauza lor daitezke.
es
Con un c?mplice, comida y alojamiento se pueden hacer mil cosas.
fr
Avec un alli?, avec le vivre et le repos assur?s, il y a mille choses que je peux faire.
en
With a confederate, with food and rest-a thousand things are possible.
eu
'Orain arte galduta ibili naiz.
es
Hasta ahora, he seguido unos planes demasiado vagos.
fr
Jusqu'ici, je n'ai march? que sur des donn?es vagues.
en
"Hitherto I have gone on vague lines.
eu
Orain ikusezintasunak zer esan nahi duen eta zer esan nahi ez duen aztertu behar dugu.
es
Tenemos que considerar lo que significa ser libre y, tambi?n, lo que no significa.
fr
Nous avons ? consid?rer tout ce que l'invisibilit? comporte et ce qu'elle ne comporte point.
en
We have to consider all that invisibility means, all that it does not mean.
eu
Ez du abantaila handirik eskaintzen espioitzarako-eta, ikusezin batek ere hotsa ateratzen duelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
etxeetan lapurreta egiteko-eta ez da languntza handia, alderantziz baizik.
es
Tiene una ventaja m?nima para espiar y para cosas de ese tipo, pues no se hace ruido.
fr
Elle repr?sente un bien petit avantage pour qui veut ?couter aux portes ;
en
It means little advantage for eavesdropping and so forth-one makes sounds.
eu
Gainera behin harrapatuz gero, oso erraza dute ni espetxeratzea.
es
Quiz? sea de m?s ayuda para entrar en las casas, pero, si alguien me coge, me pueden meter en la c?rcel.
fr
par exemple, elle ne vous emp?che pas de faire du bruit. Un petit avantage, encore, bien petit... enfin, mettons !...
en
It's of little help-a little help perhaps-in housebreaking and so forth. Once you've caught me you could easily imprison me.
eu
Baina hori bai, harrapatzen zaila naiz.
es
Por otro lado, es muy dif?cil cogerme.
fr
Oui, mais d'un autre c?t?, je suis difficile ? attraper...
en
But on the other hand I am hard to catch.
eu
Ikusezintasun hau, beraz, bi gauzatarako bakarrik da baliagarria:
es
De hecho, la invisibilidad es ?til en dos casos:
fr
En fait, cette invisibilit? n'est bonne que dans deux cas :
en
This invisibility, in fact, is only good in two cases:
eu
baliagarria da nonbaitetik ihes egiteko, eta baliagarria da norabait hurbiltzeko.
es
para escapar y para acercarse a los sitios.
fr
elle est utile pour la fuite, elle l'est aussi pour l'approche.
en
It's useful in getting away, it's useful in approaching.
eu
Bereziki baliagarria da, beraz, hiltzeko.
es
Por eso resulta muy ?til para cometer asesinatos.
fr
Elle est donc particuli?rement utile pour tuer.
en
It's particularly useful, therefore, in killing.
eu
Edozein gizonengana, izan armatu edo armagabe, joan, tokia ongi hautatu eta nahierara jo. Eta nahierara itzuri.
es
Puedo acercarme a cualquiera, independientemente del arma que lleve, y elegir el sitio, pegar como quiera, esquivarlo como quiera y escapar como quiera.
fr
Je peux faire le tour d'un homme, quelque arme qu'il ait, choisir le point, frapper comme je veux, parer comme je veux, m'esquiver comme je veux. "
en
I can walk round a man, whatever weapon he has, choose my point, strike as I like. Dodge as I like. Escape as I like."
eu
Nahierara ihes egin.
es
Kemp se llev? la mano al bigote.
fr
Kemp porta la main ? sa moustache.
en
Kemp's hand went to his moustache.
eu
Kempek eskua bibotera eraman zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behean mugimenduren bat entzun ote zuen?
es
?Se hab?a movido alguien abajo?
fr
Est-ce qu'on remuait en bas ?
en
Was that a movement downstairs?
eu
-Eta horixe da guk egin behar duguna, Kemp:
es
-Y lo que tenemos que hacer, Kemp, es matar.
fr
" Tuer, voil? ce que nous avons ? faire, Kemp.
en
"And it is killing we must do, Kemp."
eu
jendea hil. -Eta horixe da guk egin behar duguna:
es
-Lo que tenemos que hacer es matar-repiti? Kemp-.
fr
-Voil? ce que nous avons ? faire, tuer...
en
"It is killing we must do," repeated Kemp.
eu
jendea hil-errepikatu zuen Kempek Zure plana entzuten ari naiz, Griffin, baina, begira, ez nago ados.
es
Estoy escuchando lo que dices, Griffin, pero no estoy de acuerdo contigo.
fr
Je vous ?coute, Griffin, mais je ne dis pas oui, prenez-y garde.
en
"I'm listening to your plan, Griffin, but I'm not agreeing, mind.
eu
Zergatik hil?
es
?Por qu? matar?
fr
Pourquoi tuer ?
en
Why killing?"
eu
-Ez dut esaten hilketa zentzugabeak egin behar ditugunik, behar bezalako hilketak baizik.
es
-No quiero decir matar sin control, sino asesinar de forma sensata.
fr
-Pas de meurtre inutile, non ;
en
"Not wanton killing, but a judicious slaying.
eu
Begira: badakite badela Gizon Ikusezin bat.
es
Ellos saben que hay un hombre invisible, lo mismo que nosotros sabemos que existe un hombre invisible.
fr
mais un massacre judicieux. La question, la voici :
en
The point is, they know there is an Invisible Man-as well as we know there is an Invisible Man.
eu
Eta, orain, Gizon Ikusezinak Izuaren Erreinua eratu behar du.
es
Y ese hombre invisible, Kemp, tiene que establecer ahora su Reinado del Terror.
fr
on sait, comme nous le savons nous-m?mes, qu'il existe un homme invisible, et cet homme invisible, Kemp, doit ?tablir maintenant le r?gne de la terreur.
en
And that Invisible Man, Kemp, must now establish a Reign of Terror.
eu
Bai, izugarria da, zalantzarik gabe. Baina benetan ari natzaizu.
es
S?, no cabe duda de que la idea es sobrecogedora, pero es lo que quiero decir:
fr
Oui, sans doute, cela fait fr?mir ; mais je dis bien :
en
Yes; no doubt it's startling. But I mean it.
eu
Izuaren Erreinua.
es
el Reinado del Terror.
fr
le r?gne de la terreur.
en
A Reign of Terror.
eu
Zure Burdock honen gisako zenbait hiri hartu, izutu eta menderatu behar ditu.
es
Tiene que tomar una ciudad como Burdock, por ejemplo, aterrorizar a sus habitantes y dominarla.
fr
Il faut qu'il prenne quelque ville, telle que votre Burdock, la terrifie et y domine.
en
He must take some town like your Burdock and terrify and dominate it.
eu
Aginduak eman behar ditu.
es
Tiene que publicar ?rdenes.
fr
Il faut qu'il donne ses ordres, il peut le faire de mille fa?ons...
en
He must issue his orders.
eu
Milaka bide ditu hori egiteko, baina aski du atepeetatik paper bat sartzea.
es
podr?a valer, por ejemplo, echar unos cuantos papeles por debajo de las puertas.
fr
des chiffons de papier pass?s sous les portes peuvent suffire.
en
He can do that in a thousand ways-scraps of paper thrust under doors would suffice.
eu
Bere agindua hausten dutenak hil behar ditu, bai eta horien alde agertzen diren guztiak ere.
es
Y hay que matar a todo el que desobedezca sus ?rdenes, y tambi?n a todo el que lo defienda.
fr
Et quiconque d?sob?it ? ses ordres, il doit le tuer, comme aussi quiconque viendrait au secours d'un rebelle. -Hum ! hum !
en
And all who disobey his orders he must kill, and kill all who would defend them."
eu
-Hum! -esan zuen Kempek, Griffini jaramon handirik egin gabe, etxeko sarrera-atea ireki eta itxi zela entzuteak asaldatu egin baitzuen.
es
-?Bah! -dijo Kemp, que ya no escuchaba a Griffin, sino el sonido de la puerta principal de la casa, que se abr?a y se cerraba-.
fr
" fit Kemp, moins attentif au discours de Griffin qu'au bruit de la porte d'entr?e, ouverte puis referm?e.
en
"Humph!" said Kemp, no longer listening to Griffin but to the sound of his front door opening and closing.
eu
-Griffin-esan zuen, haren arreta erakartzearren zure konplizea oso egoera zailean egongo litzatekela iruditzen zait.
es
Me parece, Griffin-coment? para disimular-, que tu c?mplice se encontrar?a en una situaci?n dif?cil.
fr
" Il me semble, Griffin dit-il, pour masquer sa distraction, que votre alli? serait dans une position difficile ?
en
"It seems to me, Griffin," he said, to cover his wandering attention, "that your confederate would be in a difficult position."
eu
-Inork ez luke jakingo bera nire konplizea denik, ordea-esan zuen sutsu Gizon Ikusezinak. Eta gero: -Ixo!
es
-Nadie sabr?a que era c?mplice-dijo el hombre invisible con ansiedad, y luego:-?Sssh!
fr
-Personne ne saurait qu'il est mon alli? ", riposta vivement l'homme invisible ; puis, tout ? coup : " Chut !...
en
"No one would know he was a confederate," said the Invisible Man, eagerly. And then suddenly, "Hush!
eu
Zer gertatzen da hor behean?
es
?Qu? ocurre abajo?
fr
Que se passe-t-il donc en bas ?
en
What's that downstairs?"
aurrekoa | 86 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus