Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatzen da hor behean?
es
?Qu? ocurre abajo?
fr
Que se passe-t-il donc en bas ?
en
What's that downstairs?"
eu
- Ezer ere ez -esan zuen Kempek;
es
 
fr
 
en
 
eu
ozen eta azkar hitz egiten hasi zen berehala Ez nago horrekin ados, Griffin-esan zuen Uler nazazu, ez nago horrekin ados.
es
-Nada-dijo Kemp, quien, de repente, empez? a hablar m?s deprisa y subiendo el tono de voz-.
fr
-Mais rien, r?pondit Kemp, en se mettant ? parler fort et vite.
en
"Nothing," said Kemp, and suddenly began to speak loud and fast.
eu
Zergatik asmatu gizadia menderatzeko plan bat?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola lortuko duzu, orduan, zoriontasuna?
es
No estoy de acuerdo, Griffin-dijo-.
fr
Je n'ai pas dit oui, Griffin.
en
"I don't agree to this, Griffin," he said.
eu
Ez zaitez izan otso bakarti oldarkorra. Eman argitara zure lanen emaitzak;
es
Enti?ndeme. No estoy de acuerdo.
fr
Entendez-moi bien, je n'ai pas dit oui.
en
"Understand me, I don't agree to this.
eu
izan fedea munduan;
es
?Por qu? sue?as jugar en contra de la humanidad?
fr
Pourquoi r?ver de jouer une pareille partie contre sa race ?
en
Why dream of playing a game against the race?
eu
izan fedea zure aberrian, behintzat;
es
?C?mo puedes esperar alcanzar la felicidad?
fr
Comment pouvez-vous esp?rer d'y trouver le bonheur ?
en
How can you hope to gain happiness?
eu
izan fedea zeure buruan.
es
No te conviertas en un lobo solitario.
fr
Ne soyez donc pas un loup solitaire ! Publiez vos r?sultats ;
en
Don't be a lone wolf. Publish your results;
eu
Zer ez zenukeen lortuko milioika adiskideren laguntzarekin!
es
Haz que todo el pa?s sea tu c?mplice, publicando tus resultados.
fr
mettez le monde, mettez la nation au moins dans votre confidence.
en
take the world-take the nation at least-into your confidence.
eu
Gizon Ikusezinak isilarazi egin zuen, besoak luze-luze eginda.
es
Imagina lo que podr?as hacer, si te ayudasen un mill?n de personas.
fr
Pensez ? ce que vous pourriez obtenir avec un million d'auxiliaires... "
en
Think what you might do with a million helpers-"
eu
-Urratsak entzuten dira zurubian-esan zuen ahapeka.
es
El hombre invisible interrumpi? a Kemp.
fr
L'homme invisible, l'interrompit et, le bras ?tendu :
en
The Invisible Man interrupted-arm extended.
eu
-Bai zera!
es
-Oigo pasos que se acercan por la escalera-le dijo en voz baja.
fr
" Il y a des pas qui montent ! -Allons donc !
en
"There are footsteps coming upstairs," he said in a low voice.
eu
-Kempek.
es
-Tonter?as-dijo Kemp.
fr
-Laissez-moi voir.
en
"Nonsense," said Kemp.
eu
-Noan begiratzera-esan zuen Gizon Ikusezinak, ate aldera aurreratu eta besoa luzaturik.
es
-D?jame comprobarlo-dijo el hombre invisible, y se acerc? a la puerta con el brazo extendido.
fr
" Et il se dirigea, le bras ?tendu, vers la porte.
en
"Let me see," said the Invisible Man, and advanced, arm extended, to the door.
eu
Ondorengo gertaerak oso bizkorrak izan ziren.
es
Kemp lo dud? un momento e intent? impedir que lo hiciera.
fr
Alors les ?v?nements se pr?cipit?rent.
en
And then things happened very swiftly.
eu
Kemp zalantzan gelditu zen apur batean, eta gero aurreratu egin zen besteari oztopo egiteko.
es
 
fr
Kemp h?sita une seconde, puis fit un mouvement pour lui barrer la route :
en
 
eu
Gizon Ikusezina harrituta zegoen, geldi-geldirik.
es
El hombre invisible, sorprendido, se qued? parado.
fr
l'homme invisible tressaillit, puis demeura immobile.
en
Kemp hesitated for a second and then moved to intercept him.
eu
- Traidore alaena!
es
-?Eres un traidor!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ahotsak, eta bat-batean bata ireki zen, eta Ikusezina eseri eta eranzten hasi zen.
es
-grit? la voz, abri?ndose de repente la bata.
fr
" Tra?tre ! " cria la voix.
en
The Invisible Man started and stood still.
eu
Kempek hiru urrats bizkor egin zituen ate aldera;
es
El hombre invisible se sent? y empez? a quitarse la ropa.
fr
Et tout ? coup la robe de chambre s'ouvrit, et s'asseyant, Griffin se mit ? se d?v?tir. Kemp fit rapidement trois pas vers la porte.
en
"Traitor!" cried the Voice, and suddenly the dressing-gown opened, and sitting down the Unseen began to disrobe.
eu
Gizon Ikusezina, oinak ordurako desagertuak zituena, zutitu eta oihuka hasi zen.
es
Kemp dio tres pasos r?pidos hacia la puerta, y el hombre invisible, cuyas piernas hab?an desaparecido, se puso de pie dando un grito.
fr
Aussit?t l'homme invisible-ses jambes avaient d?j? disparu-sauta sur ses pieds en poussant un cri.
en
Kemp made three swift steps to the door, and forthwith the Invisible Man-his legs had vanished-sprang to his feet with a shout.
eu
Kempek atea ireki zuen.
es
Kemp abri? la puerta.
fr
Kemp ouvrit vivement la porte.
en
Kemp flung the door open.
eu
Atea ireki zenean urrats bizkorrak eta ahotsak entzun ziren, zurubitik.
es
Cuando lo hizo, se oyeron pasos que corr?an por el piso de abajo y voces.
fr
? ce moment, on entendit, venant d'en bas, un bruit de voix et de pas press?s.
en
As it opened, there came a sound of hurrying feet downstairs and voices.
eu
Mugimendu laster batekin Kempek Gizon Ikusezinari atzerantz bultza egin zion, kanpora jauzi egin eta atea itxi zuen.
es
Con un r?pido movimiento, Kemp empuj? al hombre invisible hacia atr?s, dio un salto fuera de la habitaci?n y cerr? la puerta.
fr
D'un mouvement rapide, Kemp rejeta l'homme invisible en arri?re, il fit un bond de c?t?, referma violemment la porte derri?re lui.
en
With a quick movement Kemp thrust the Invisible Man back, sprang aside, and slammed the door.
eu
Giltza kanpoan utzita zuen, apropos jarrita.
es
La llave estaba preparada.
fr
La clef ?tait en dehors, toute pr?te.
en
The key was outside and ready.
eu
Horrela langelan giltzapeturik geldituko zen Griffin, bakarrik, harrapatuta. Xehetasun txiki bategatik izan ez balitz:
es
Segundos despu?s, Griffin habr?a podido quedar atrapado, solo, en el estudio, pero hubo un fallo:
fr
Un moment de plus, et Griffin aurait ?t? seul, prisonnier, dans le cabinet du belv?d?re, sans un petit incident :
en
In another moment Griffin would have been alone in the belvedere study, a prisoner.
eu
Kempek giltza sarrailan ongi sartu gabe utzi zuen goizean, presaren presaz, eta atea indarrez ixtean giltza alfonbrara erori zen hotsik atera gabe.
es
Kemp hab?a metido la llave apresuradamente en la cerradura, y, al dar un portazo, ?sta hab?a ca?do en la alfombra.
fr
la clef, ce matin, avait ?t? gliss?e en h?te dans la serrure ; Kemp, en tirant brusquement la porte, la fit tomber sur le tapis.
en
Save for one little thing. The key had been slipped in hastily that morning. As Kemp slammed the door it fell noisily upon the carpet.
eu
Kemp zurbil-zurbil gelditu zen.
es
Kemp qued? p?lido.
fr
Il devint bl?me.
en
Kemp's face became white.
eu
Ateko maratilari bi eskuez eusten saiatu zen.
es
Intent? sujetar el pomo de la puerta con las dos manos, y estuvo as?, agarr?ndolo, durante unos segundos, pero la puerta cedi? y se abri? unos cent?metros.
fr
Il se cramponna des deux mains au bouton de la porte.
en
He tried to grip the door handle with both hands.
eu
Tiraka jardun zuen.
es
Luego, volvi? a cerrarse.
fr
Un moment, il r?sista.
en
For a moment he stood lugging.
eu
Atea sei bat hatz ireki zen. Baina atzera berriro ixtea lortu zuen.
es
La segunda vez, se abri? un poco m?s y la bata se meti? por la abertura.
fr
Puis, la porte b?illa de six pouces, mais il put la refermer.
en
Then the door gave six inches. But he got it closed again.
eu
Bigarrenean, ordea, oin bat ateratzeko adina ireki zen;
es
A Kemp lo cogieron por el cuello unos dedos invisibles, y solt? el pomo de la puerta para defenderse;
fr
La seconde fois, il y eut un ?cart d'un pied de large et la robe de chambre apparut, se fourra dans l'ouverture ;
en
The second time it was jerked a foot wide, and the dressing-gown came wedging itself into the opening.
eu
bata atearen zirrikitutik irten zen.
es
lo empujaron, tropez? y cay? en un rinc?n del rellano.
fr
Kemp fut saisi ? la gorge par des doigts invisibles et il l?cha le bouton pour se d?fendre.
en
His throat was gripped by invisible fingers, and he left his hold on the handle to defend himself.
eu
Hatz ikusezin batzuek eztarritik heldu zioten Kempi, eta maratila askatu behar izan zuen bere burua defenditzeko.
es
Luego, le echaron la bata vac?a encima.
fr
Il fut repouss?, renvers? d'un croc-en-jambe, lanc? lourdement dans un coin du palier.
en
He was forced back, tripped and pitched heavily into the corner of the landing.
eu
Zerbaitek atzera bultzatu, hankatrabatu eta tranpaleko bazter batera bota zuen.
es
El coronel Adye, al que Kemp hab?a mandado la carta, estaba subiendo la escalera.
fr
La robe de chambre vide, lui tomba sur la t?te.
en
The empty dressing-gown was flung on the top of him.
eu
Bata barne-hutsa gainera joan zitzaion hegan.
es
El coronel era el Jefe de polic?a de Burdock.
fr
? mi-chemin dans l'escalier se trouvait alors le colonel Adye, le destinataire de la lettre de Kemp, le chef de la police de Burdock.
en
Halfway up the staircase was Colonel Adye, the recipient of Kemp's letter, the chief of the Burdock police.
eu
Zurubiaren erdialdera iritsita zegoen Adye koronela, Kempen eskutitza hartu zuena, Burdockeko poliziburua.
es
?ste se qued? mirando espantado la repentina aparici?n de Kemp, seguida de los aspavientos de aquella bata vac?a en el aire.
fr
Il demeurait ?bahi, frapp? de stupeur, ? cette vision soudaine : Kemp suivi de cette chose curieuse, extraordinaire, un v?tement vide qui s'agitait en l'air.
en
He was staring aghast at the sudden appearance of Kemp, followed by the extraordinary sight of clothing tossing empty in the air.
eu
Izuturik begiratu zuen Kempen agerraldia eta haren atzetik hegan zihoan jantzi bitxia, jantzi barne-hutsa, airean bere kasa mugitzen zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kemp behaztopaka ikusi zuen, bere hankekin borrokan.
es
Vio c?mo Kemp se ca?a y se volv?a a poner de pie.
fr
Il vit Kemp bouscul?, puis se remettant sur pied.
en
He saw Kemp felled, and struggling to his feet.
eu
Hurrena korrika zihoala ikusi zuen, baina idi bat bezala erori zen berriro.
es
Lo vio arremeter contra algo hacia adelante y caer de nuevo, como si fuera un buey.
fr
Il vit Kemp chanceler, se pr?cipiter en avant, tomber de nouveau, s'abattre comme un b?uf.
en
He saw him rush forward, and go down again, felled like an ox.
eu
Horretan, jo egin zuten Adye. Ezerezak, ordea!
es
Acto seguido, le dieron, de repente, un golpe muy fuerte, que lleg? de la nada.
fr
Alors, subitement, il fut, lui aussi, frapp? avec violence.
en
Then suddenly he was struck violently. By nothing!
eu
Zirudienez, pisu astun bat erori zitzaion gainera, eta zurubian behera bota zuen hankaz gora, eztarritik heltzen eta belaun bat hankartean ezartzen ziola.
es
Le pareci? que un enorme peso se le ech? encima y rod? por las escaleras, con una mano apret?ndole la garganta y una rodilla presion?ndole en la ingle.
fr
Un poids ?norme, ? ce qu'il lui sembla, sauta sur lui ; on l'empoigna ? la gorge, on lui donna du genou dans le ventre et il fut pr?cipit? la t?te la premi?re dans l'escalier.
en
A vast weight, it seemed, leapt upon him, and he was hurled headlong down the staircase, with a grip on his throat and a knee in his groin.
eu
Oin ikusezin batek bizkarra zapaldu zion eta mamu-urrats batzuk entzun ziren zurubian behera; ezkaratzean zeuden bi polizia-ofizialek oihu egin eta korrika alde egin zutela entzun zuen gero, eta etxeko sarrera-atea indar handiz itxi zen.
es
Un pie invisible le pisote? la espalda y unos pasos ligeros y fantasmales bajaron las escaleras. Oy? c?mo, en el vest?bulo, los dos oficiales de polic?a daban un grito y sal?an corriendo; despu?s, la puerta de la calle dio un gran portazo.
fr
Un pied invisible lui passa sur le dos, le fr?lement d'un spectre d?gringola les marches ; il entendit les deux agents, dans le vestibule, crier et courir ;
en
An invisible foot trod on his back, a ghostly patter passed downstairs, he heard the two police officers in the hall shout and run, and the front door of the house slammed violently.
eu
Adye itzulika erori eta eserita gelditu zen, batera eta bestera begira.
es
Se dio la vuelta y se qued? sentado, mirando.
fr
Il se releva tout stup?fait.
en
He rolled over and sat up staring.
eu
Kemp zurubian behera jaisten ikusi zuen, hautsez beterik, ilea nahasturik, aurpegiaren alde bat zaplasteko baten ondorioz zuri-zuri, ezpaina odoletan, eta eskuetan bata arrosa bat eta beste azpiko jantzi batzuk zituela. -Jainko maitea!
es
Vio a Kemp, que se tambaleaba, bajando las escaleras, lleno de polvo y despeinado. Ten?a un golpe en la cara, le sangraba el labio y llevaba en las manos una bata roja y algo de ropa interior. -?Dios m?o!
fr
Il vit Kemp qui descendait en vacillant, couvert de poussi?re, ?chevel?, un c?t? de la figure meurtri, la l?vre saignante, tenant dans ses bras une robe de chambre rouge et quelques hardes.
en
He saw, staggering down the staircase, Kemp, dusty and disheveled, one side of his face white from a blow, his lip bleeding, and a pink dressing-gown and some underclothing held in his arms.
eu
-oihu egin zuen Kempek Amaitu da jolasa!
es
-grit? Kemp-. ?Se acab? el juego!
fr
" Mon Dieu ! s'?cria Kemp.
en
"My God!" cried Kemp, "the game's up!
eu
Ihes egin du!
es
?Se ha escapado!
fr
Tout est perdu !
en
He's gone!"
aurrekoa | 86 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus