Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 86 orrialdea
eu
Eskuak estuturik zeuzkan, begiak zabal-zabal, eta haserre eta laztura keinua aurpegian.
es
sus ojos parec?an granates. Ten?a las manos apretadas y en su expresi?n se confund?a la ira con el desaliento.
fr
Ses mains ?taient ferm?es, ses yeux grands ouverts, avec une expression de col?re et de d?sespoir.
en
His hands were clenched, his eyes wide open, and his expression was one of anger and dismay.
eu
-Estaliozue aurpegia!
es
-?Tapadle el rostro!
fr
" Couvrez-lui la figure ! cria quelqu'un.
en
"Cover his face!" said a man.
eu
-esan zuen gizon batek Jaungoikoaren izenean, estali aurpegi hori!
es
-dijo un hombre-. ?Por el amor de Dios, tapad ese rostro!
fr
Pour l'amour de Dieu, qu'on lui couvre la figure ! "
en
"For Gawd's sake, cover that face!" and three little children, pushing forward through the crowd, were suddenly twisted round and sent packing off again.
eu
Eta atzeratzera behartu zituzten jendartean bultzaka sartutako hiru haur.
es
-.Y tres ni?os que hab?an logrado abrirse paso entre la multitud fueron obligados a volver sobre sus pasos y salir del grupo.
fr
Des Joyeux Joueurs de cricket, on apporta un drap ; puis, l'en ayant recouvert, on l'emporta dans l'auberge...
en
Someone brought a sheet from the "Jolly Cricketers," and having covered him, they carried him into that house.
eu
Jolly Cricketerstik maindire bat eraman eta maindireaz estali ostean, etxe hartantxe sartu zuten gizona.
es
Alguien trajo una s?bana del Jolly Cricketers, y, una vez cubierto, lo metieron en esa misma casa.
fr
Et il ?tait l?, sur un lit sordide, dans une chambre vulgaire et mal ?clair?e, au milieu d'une foule ignorante et bruyante, bris?, bless?, trahi, sans que personne le pr?t en piti?, ce Griffin, le premier homme qui se soit rendu invisible, Griffin, le physicien le mieux dou? que le monde ait jamais eu : il avait achev?, dans une catastrophe inou?e, son ?trange et terrible carri?re.
en
And there it was, on a shabby bed in a tawdry, ill-lighted bedroom, surrounded by a crowd of ignorant and excited people, broken and wounded, betrayed and unpitied, that Griffin, the first of all men to make himself invisible, Griffin, the most gifted physicist the world has ever seen, ended in infinite disaster his strange and terrible career.
eu
AZKEN HITZA
es
EP?LOGO
fr
?PILOGUE
en
THE EPILOGUE
eu
Horrela amaitu zen Gizon Ikusezinaren esperimentu bitxi eta gaiztoa.
es
As? termina la historia del extra?o y diab?lico experimento del hombre invisible.
fr
Ainsi finit l'exp?rience, non moins bizarre que criminelle, de l'homme invisible.
en
So ends the story of the strange and evil experiments of the Invisible Man.
eu
Baina irakurleak hari buruz zerbait gehiago jakin nahi balu, joan bedi Port Stowetik hurbileko ostatu txiki batera eta mintza bedi hango nagusiarekin.
es
Si quieres saber algo m?s de ?l, tienes que ir a una peque?a posada cerca de Port Stowe y hablar con el due?o.
fr
Si vous voulez en savoir davantage sur son compte, il faut aller ? une petite auberge, aupr?s de Port-Stowe, et parler au patron.
en
And if you would learn more of him you must go to a little inn near Port Stowe and talk to the landlord.
eu
Ostatuaren ikurra ohol soil bat da, kapelu baten eta bota batzuen irudia zizelkaturik duena; eta haren izena, berriz, istorio honek izenburu duen berbera.
es
El emblema de la posada es un letrero que s?lo tiene dibujados un sombrero y unas botas, y cuyo nombre es el t?tulo de este libro.
fr
Sur l'enseigne, on ne voit que des bottes et un chapeau, avec cette inscription : ? L'HOMME INVISIBLE
en
The sign of the inn is an empty board save for a hat and boots, and the name is the title of this story.
eu
Nagusia gizon lodikote bat da, sudur biribil irtena du, ile zakarra, eta tarteka gorriuneak irteten zaizkio aurpegian.
es
El posadero es un hombre bajito y corpulento, con una nariz grande y redonda, el pelo pincho y una cara que se pone colorada alguna que otra vez.
fr
Le patron est un petit homme, court et gros, avec un nez pro?minent de forme cylindrique, des cheveux en baguettes de tambour, la figure rose comme du corail.
en
The landlord is a short and corpulent little man with a nose of cylindrical proportions, wiry hair, and a sporadic rosiness of visage.
eu
Irakurleak oparo edan, eta hark ere xehetasun oparoez azalduko dio pasadizo hauen ondoren zer gertatu zitzaion eta epaileak nola saiatu ziren haren altxorra lapurtzen.
es
Bebe mucho y ?l te contar? muchas cosas de las que le ocurrieron despu?s de aquello, y de c?mo los jueces intentaron despojarlo del tesoro que ten?a en su poder.
fr
Buvez g?n?reusement, et il vous racontera g?n?reusement, lui, tout ce qui lui advint apr?s l'affaire, et comment les gens de loi essay?rent de lui " carotter " l'argent trouv? dans ses poches.
en
Drink generously, and he will tell you generously of all the things that happened to him after that time, and of how the lawyers tried to do him out of the treasure found upon him.
eu
-Diru hura norena zen ezin zutela frogatu konturatu zirenean, zer, eta altxor madarikatu hura aurkitu nuela aitorrarazi nahi izan zidaten!
es
-Cuando se dieron cuenta de que no pod?an probar el dinero que ten?a-dec?a-?que me aspen si no intentaron acusarme de buscador de tesoros!
fr
" Quand ils reconnurent qu'ils ne pouvaient pas ?tablir ? qui ?tait l'argent, je veux ?tre pendu, r?p?te-t-il, s'ils n'ont pas voulu me faire passer pour un trouveur de tr?sor...
en
"When they found they couldn't prove whose money was which, I'm blessed," he says, "if they didn't try to make me out a blooming treasure trove!
eu
-esaten du Altxor bilatzailea ematen al dut, ba?
es
?Tengo yo aspecto de buscador de tesoros?
fr
Voyons, est-ce que j'ai l'air d'un trouveur de tr?sor ?
en
Do I look like a Treasure Trove?
eu
Eta gero, gizon batek gaueko ginea bat ordainduko zidala agindu zidan Empire Music Hallen istorio hura nire hitzez kontatzeagatik bakarrik.
es
Luego un caballero me dijo que me dar?a una guinea por noche si contaba la historia en el Empire Music Hall, s?lo por contarla con mis propias palabras.
fr
Puis, un monsieur me donna une guin?e, certain soir, pour raconter l'histoire au caf?-concert de l'Empire.
en
And then a gentleman gave me a guinea a night to tell the story at the Empire Music 'All-just to tell 'em in my own words-barring one."
eu
Halako batean oroitzapenen etorria eten nahiko balio, galde beza ez ote ziren ohar-liburu batzuk agertzen istorio hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baietz, izan zirela, esaten du berak, eta berak dituela uste duela mundu guztiak! Baina, bai zera!
es
Y, si quieres interrumpir la ola de recuerdos de repente, puedes hacerlo pregunt?ndole si, en el relato, no aparec?an tres manuscritos.
fr
" Et, si vous ?prouvez le besoin d'interrompre brusquement le cours de ses souvenirs, cela vous sera toujours facile :
en
And if you want to cut off the flow of his reminiscences abruptly, you can always do so by asking if there weren't three manuscript books in the story.
eu
Ezetz, ez dituela berak.
es
?l reconocer? que los hab?a y te dir? que todo el mundo cree que ?l los tiene, pero no es as?.
fr
Il reconna?t qu'il en ?tait question, en effet ; et il explique, avec des protestations, que tout le monde croit qu'il les a. Mais, bon Dieu ! il ne les a pas.
en
He admits there were and proceeds to explain, with asseverations that everybody thinks he has 'em!
eu
-Gizon Ikusezinak hartu eta izkutatu zituen nik Port Stowera ihes egin nuenean.
es
-El hombre invisible se los llev? para esconderlos, mientras yo corr?a hacia Port Stowe.
fr
" L'homme invisible les a pris, pour les cacher, au moment o? je l'ai quitt?, m'enfuyant vers Port-Stowe...
en
he hasn't. "The Invisible Man it was took 'em off to hide 'em when I cut and ran for Port Stowe.
eu
Kemp doktore horrek esan zien nik ditudala denei.
es
Ese se?or Kemp meti? a la gente en la cabeza la idea de que yo los ten?a.
fr
C'est M. Kemp qui a mis dans la t?te des gens que je les avais.
en
It's that Mr. Kemp put people on with the idea of my having 'em."
eu
Ondoren bere gogoetetan murgiltzen da, zeharka begiratzen du, edalontziekin jolasean hasten da, urduri, eta, ahal bezain laster, alde egiten du tabernatik.
es
Luego se quedar? pensativo, te mirar? de reojo, secar? los vasos, nervioso, y saldr? del bar.
fr
" Il tombe alors en m?ditation, il vous observe furtivement, remue des verres avec impatience et bient?t quitte le comptoir.
en
And then he subsides into a pensive state, watches you furtively, bustles nervously with glasses, and presently leaves the bar.
eu
Mutilzaharra da, beti hala nahi izan baitu, eta haren etxean ez dago emakumeen arrastorik ere.
es
Es soltero, siempre lo fue, y en la casa no hay mujeres.
fr
Il est gar?on-ses go?ts furent toujours en faveur du c?libat-, et il n'y a pas de femme dans la maison.
en
He is a bachelor man-his tastes were ever bachelor, and there are no women folk in the house.
eu
Kanpoko jantzietan botoiak erabiltzen ditu, behar den bezala, baina azpiko jantzietan, tiranteetan adibidez, lokarriak ditu.
es
Por fuera lleva botones, como se espera de ?l, pero, si hablamos de objetos privados, como los tirantes, por ejemplo, a?n se pone unas cuerdas.
fr
Par-dessus, son habit est boutonn? comme il convient ; mais, pour ses dessous intimes (en fait de bretelles, par exemple), il a conserv? l'habitude des ficelles.
en
Outwardly he buttons-it is expected of him-but in his more vital privacies, in the matter of braces for example, he still turns to string.
eu
Ostatua zuzentzen ez da oso saiatua, baina txukun darama.
es
Lleva la posada sin el menor esp?ritu de empresa, pero con el mayor decoro.
fr
Il dirige son ?tablissement sans esprit d'initiative, mais avec une dignit? parfaite.
en
He conducts his house without enterprise, but with eminent decorum.
eu
Oso poliki mugitzen da, eta pentsalari handia da.
es
Es lento de reflejos y un gran pensador.
fr
Ses mouvements sont mesur?s : c'est un penseur.
en
His movements are slow, and he is a great thinker.
eu
Herrikoek gizon jakintsu eta eskuzabal samartzat dute, eta Hego Ingalaterrako bideez Cobbettek berak baino gehiago dakiela esaten dute.
es
En el pueblo tiene fama de sensato y de tener una respetable parsimonia, y sus conocimientos sobre las carreteras del sur de Inglaterra sobrepasan a los de Cobbett.
fr
Il a dans le village une r?putation de sagesse et de respectable ?conomie. Pour sa connaissance des routes dans le sud de l'Angleterre, il rendrait des points ? Cobbett lui-m?me.
en
But he has a reputation for wisdom and for a respectable parsimony in the village, and his knowledge of the roads of the South of England would beat Cobbett.
eu
Igande goizetan, igande goizero, urteko igande goiz guztietan, munduaren ikusmiratik at dagoenean, eta gauero, hamarretatik aurrera, ostatuko barruko gelan sartzen da edalontzi bat hartuta-ginebra ur tanta batzuekin edalontzia mahai gainean utzi ondoren atea itxi eta errezelak aztertzen ditu, eta mahai azpian begiratzen du. Bakar-bakarrik dagoela ziur denean, irekitzen du arasa, arasan dagoen kutxa bat eta kutxa horretako tiraderatxo bat, ateratzen ditu larru marroizko azala duten hiru liburuki eta arrandiaz jartzen ditu mahaiaren erdian.
es
Los domingos por la ma?ana, todos los domingos del a?o por la ma?ana, cuando se encierra en su mundo, y todas las noches despu?s de las diez, se encierra en un sal?n de la posada con un vaso de ginebra con un poco de agua; entonces, deja el vaso en una mesa, echa la llave y examina las persianas e, incluso, mira debajo de la mesa.
fr
Le dimanche matin, tous les dimanches matin, tout le long de l'ann?e, tandis que l'auberge est ferm?e au monde, et de m?me tous les soirs, apr?s dix heures, il va dans le salon, avec un verre de gin l?g?rement coup? d'eau et, l'ayant pos?, il ferme ? clef la porte, il examine les stores, il regarde sous la table ;
en
And on Sunday mornings, every Sunday morning, all the year round, while he is closed to the outer world, and every night after ten, he goes into his bar parlour, bearing a glass of gin faintly tinged with water, and having placed this down, he locks the door and examines the blinds, and even looks under the table.
eu
Liburu-azalak zaharkiturik daude eta algen tankerako kolore berdea hartu dute;
es
Despu?s, cuando se cerciora de que est? solo, abre el armario, saca una caja que tambi?n abre, y de ?sta, otra y, de la ?ltima, saca tres libros, encuadernados en cuero marr?n, y los coloca con toda solemnidad en la mesa.
fr
puis, une fois assur? d'?tre seul, il ouvre le buffet, un tiroir de ce buffet, une bo?te dans ce tiroir : il en extrait trois volumes reli?s en cuir brun, il les place avec gravit? au milieu de la table.
en
And then, being satisfied of his solitude, he unlocks the cupboard and a box in the cupboard and a drawer in that box, and produces three volumes bound in brown leather, and places them solemnly in the middle of the table.
eu
izan ere, garai batean erreten batean egon baitziren ezkutaturik, eta orri batzuk marguldu ere egin zituen hango ur zikinak.
es
Las cubiertas est?n desgastadas y te?idas de un verde parduzco, pues una vez estuvieron metidas en una zanja, y algunas p?ginas no se pueden leer, porque lo borr? todo el agua sucia.
fr
Les plats sont us?s par le temps et tach?s de teintes verd?tres ; car, une fois, ils ont s?journ? dans un foss?, et quelques pages ont ?t? brouill?es par de l'eau sale.
en
The covers are weather-worn and tinged with an algal green-for once they sojourned in a ditch and some of the pages have been washed blank by dirty water.
eu
Besaulki batean esertzen da ostatuko nagusia, pizten du buztinezko pipa luze bat eta liburuei begira gelditzen da pozik.
es
El posadero, entonces, se sienta en un sill?n, llena una pipa, larga y de barro, contemplando mientras tanto los libros.
fr
Le patron s'assied dans un fauteuil, bourre lentement sa longue pipe de terre, sans perdre des yeux un seul instant ses volumes.
en
The landlord sits down in an armchair, fills a long clay pipe slowly-gloating over the books the while.
eu
Gero, liburuki bat hartu, ireki eta hura aztertzen hasten da, orriak atzera-aurrera pasatuz.
es
Despu?s, acerca uno y empieza a estudiarlo, pasando las p?ginas una y otra vez.
fr
Puis, il en met un devant lui et commence ? l'?tudier, tournant et retournant les feuillets. Il a les sourcils fronc?s ;
en
Then he pulls one towards him and opens it, and begins to study it-turning over the leaves backwards and forwards.
eu
Ondoren, bekainak zimurtu eta ezpainak mugitzen ditu, atsekabeturik.
es
Frunce el ce?o y mueve los labios.
fr
il remue les l?vres avec effort.
en
His brows are knit and his lips move painfully.
eu
-Ixa, biko bat ixaren alboan, baina goialdean gurutze bat eta, haren atzetik, auskalozer bat.
es
-Equis, un dos peque?o en el aire, una cruz y m?s tonter?as.
fr
" Un x ; un petit ? en l'air, une croix, puis...
en
"Hex, little two up in the air, cross and a fiddle-de-dee.
eu
Ene Jaungoikoa!
es
?Dios m?o!
fr
Seigneur !
en
Lord!
eu
Bai jakintsua gizona!
es
?Qu? cabeza ten?a!
fr
quel homme c'?tait pour l'intelligence !
en
what a one he was for intellect!"
eu
Handik denbora puska batera atseden hartu eta atzerantz etzaten da;
es
Luego se relaja y se echa hacia atr?s y mira, entre el humo, las cosas que son invisibles para otros ojos.
fr
" Bient?t, il l?che le livre, et se renverse en arri?re.
en
Presently he relaxes and leans back, and blinks through his smoke across the room at things invisible to other eyes.
eu
pipak gelan utzitako ketan zehar begiratzen duenean gainerakoen begietara ikusezina den zerbaiti begiratzen diola dirudi.
es
-Est?n llenos de secretos-dice-, ?de maravillosos secretos!
fr
En clignant des yeux, il regarde ? travers la fum?e de sa pipe, ? l'autre bout de la salle, des choses invisibles pour tout autre que lui.
en
"Full of secrets," he says.
eu
-Sekretuz josita daude-esaten du Sekretu handiez josita.
es
El d?a que sepa lo que quieren decir...
fr
" C'est plein de secrets, ?a !
en
"Wonderful secrets!"
eu
Ai!
es
?Dios m?o!
fr
dit-il, de secrets effrayants !
en
"Once I get the haul of them-Lord!"
eu
Horiek aurkitzen ditudan egunean!
es
 
fr
Si jamais j'en connais le fin mot... Seigneur... Oh !
en
 
eu
Ez dut, ez, hark egin zuena egingo;
es
Desde luego, no har? lo que ?l hizo;
fr
je ne voudrais pas faire ce qu'il a fait.
en
"I wouldn't do what he did;
eu
zera egingo dut...
es
yo s?lo...
fr
 
en
 
eu
zera... Eta pipari heltzen dio.
es
?bien! -.Y chupa su pipa.
fr
Je voudrais seulement... oui...
en
I'd just-well!" He pulls at his pipe.
eu
Ametsetan murgiltzen da gero, bere bizitzako amets liluragarri betierekoan.
es
As? se queda dormido, pensando en el sue?o constante y maravilloso de su vida.
fr
il glisse dans un r?ve, le r?ve ?ternel et merveilleux de sa vie...
en
So he lapses into a dream, the undying wonderful dream of his life.
eu
Eta Kemp etengabe bila aritu den arren eta Adyek galdeketa zorrotzak egin dituen arren, inork ere ez daki, ostatuko nagusiak besterik, non diren liburu horiek, ikusezintasunaren sekretua eta beste dozena bat sekretu bitxi gordetzen dituzten liburuak.
es
Y, aunque Kemp los ha buscado sin cesar y Adye ha preguntado por ellos a todo el mundo, ning?n ser humano, excepto el posadero, sabe d?nde est?n los libros. Esos libros que contienen el secreto de la invisibilidad y una docena m?s de otros raros secretos.
fr
Et, quoique le docteur Kemp ait cherch? sans rel?che de tous c?t?s, aucun ?tre humain, en dehors de l'aubergiste, ne sait que les livres sont l?, contenant le subtil secret de l'invisibilit? avec une douzaine d'autres non moins ?tranges.
en
And though Kemp has fished unceasingly, no human being save the landlord knows those books are there, with the subtle secret of invisibility and a dozen other strange secrets written therein.
eu
Eta hura hil artean behintzat, beste inork ere ez du haien berri izango.
es
Y nadie sabr? nada de ellos hasta que ?l se muera.
fr
Personne n'en saura rien jusqu'? sa mort.
en
And none other will know of them until he dies.
aurrekoa | 86 / 86 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus