Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
une horretan errepidetik kanpotar bat iritsi balitz rugbi partidu gogor bat jokatzen ari zirela pentsatuko zukeen hura ikusita. Kempen garrasiaren ondoren ez zen beste oihurik entzun;
es
Al instante, todo el mundo se dirigi? al lugar donde se estaba desarrollando la lucha; un extranjero que hubiese llegado a aquella calle, habr?a pensado que se trataba de una forma excepcionalmente salvaje de jugar al rugby.
fr
Aussit?t on se pr?cipita, tous ? la fois, sur les deux lutteurs : un ?tranger, survenu ? l'improviste, aurait pu croire qu'il se jouait l? une partie exceptionnellement acharn?e de football.
en
In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress.
eu
kolpeak eta urratsak bakarrik, eta arnasestu bat.
es
No se oy? ning?n grito despu?s del que diera Kemp, s?lo se o?an pu?etazos, patadas y el ruido de una pesada respiraci?n.
fr
On n'entendit plus rien, d'ailleurs, apr?s le cri de Kemp, qu'un bruit de coups, de pi?tinement, et un souffle p?nible.
en
And there was no shouting after Kemp's cry-only a sound of blows and feet and heavy breathing.
eu
Ahalegin izugarria eginez, bere bi arerioetatik askatu eta belauniko jartzea lortu zuen Gizon Ikusezinak.
es
Despu?s, con un enorme esfuerzo, el hombre invisible se liber? de un par de personas que lo estaban atacando y se puso de rodillas.
fr
Apr?s un effort supr?me, l'homme invisible se releva, chancelant.
en
Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees.
eu
Kempek gogor eutsi zion aurre-aurretik, ehiza zakur batek orein bati eusten dion moduan; dozena bat eskuk heldu, estutu eta tira egin zioten Ikusezinari.
es
Kemp se agarr? a ?l como un perro a su presa, y una docena de manos empezaron a coger, golpear y ara?ar al hombre invisible.
fr
Kemp lui sauta ? la t?te, comme les chiens font au cerf, et une douzaine de mains empoign?rent et d?chir?rent l'ennemi dans le vide.
en
Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen.
eu
Eta tranbia-gidariak lepo-sorbaldetatik heldu eta lurrera bota zuen atzera.
es
El conductor del tranv?a lo agarr? por el cuello y los hombros y lo forz? hacia atr?s.
fr
Le conducteur du tramway prit le cou et le renversa en arri?re.
en
The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back.
eu
Gizon taldea haren gainera makurtu eta ostikoka eraso zioten hurrena.
es
El grupo de hombres se volvi? a echar al suelo y le pisotearon.
fr
Un groupe confus d'hommes aux prises roula par terre de nouveau.
en
Down went the heap of struggling men again and rolled over.
eu
Basakeria puntu bat bazen, nire ustez, han.
es
Algunos, me temo, que le golpearon salvajemente.
fr
Il y eut alors, j'en ai peur, quelques coups de pied terribles, puis, soudain, on entendit un cri d?sesp?r? :
en
There was, I am afraid, some savage kicking.
eu
Horretan oihu garratz bat entzun zen:
es
De repente, se oy? un grito salvaje:
fr
" Gr?ce ! gr?ce !
en
Then suddenly a wild scream of "Mercy!
eu
-Erruki zaitezte! Erruki zaitezte!
es
-?Piedad! ?Piedad!
fr
" qui se perdit tout de suite en un r?le de suffocation.
en
Mercy!" that died down swiftly to a sound like choking.
eu
Ahotsa isildu egin zen, itolarriak jo balu bezala entzun zen.
es
 
fr
" Arri?re !
en
 
eu
-Atzera, astakirtenak! -egin zuen oihu Kempen ahots apalak;
es
-chill? Kemp, con voz apagada, y todas aquellas figuras se echaron atr?s-.
fr
imb?ciles ! " fit la voix assourdie de Kemp. Il y eut une vigoureuse reculade de formes athl?tiques.
en
"Get back, you fools!" cried the muffled voice of Kemp, and there was a vigorous shoving back of stalwart forms.
eu
elkarri atzera eragin zioten gainerakoek Zaurituta dago, esan dizuet! Atzera!
es
?Os digo que est? herido, apartaos!
fr
" Il est bless?, vous dis-je. ?cartez-vous ! "
en
"He's hurt, I tell you. Stand back!"
eu
Haren inguruan tokia egiteko borroka labur baten ondoren, doktoreari begiratu zioten zirkuluan jarrita zeudenen aurpegi odolzaleek;
es
Tuvo lugar una breve lucha por dejar espacio libre, y aquel c?rculo de ojos ansiosos vieron al doctor Kemp arrodillado, en el aire, al parecer, agarrando unos brazos invisibles.
fr
Puis un cercle de visages impatients vit le docteur agenouill? en l'air, semblait-il, ? quinze pouces au-dessus du sol, et maintenant contre terre des bras qu'on ne voyait pas.
en
There was a brief struggle to clear a space, and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling, as it seemed, fifteen inches in the air, and holding invisible arms to the ground.
eu
belauniko zegoen, lurretik berrogeita hamar bat hatzera, beso ikusezinak lurraren kontra estu-estu helduta.
es
Detr?s de ?l, un polic?a sujetaba unos tobillos invisibles tambi?n.
fr
Derri?re lui, un agent serrait des chevilles ?galement invisibles.
en
Behind him a constable gripped invisible ankles.
eu
Haren atzean goardia bat zegoen, orkatila ikusezinei eusten ziena.
es
-No lo dejen escapar-grit? el pe?n caminero, cogiendo la pala manchada de sangre-.
fr
" Ne le l?chez pas ! " criait le gros terrassier, tenant toujours sa b?che tach?e de sang.
en
"Don't you leave go of en," cried the big navvy, holding a blood-stained spade;
eu
-Ez laga aldegiten!
es
Est? fingiendo.
fr
" Il fait semblant.
en
"he's shamming."
eu
-esan zuen langile handiak, pikotx odoleztatua eskuan zuela Gezurretan ari da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez da gezurretan ari-esan zuen doktoreak, kontu handiz belaun bat altxatuz eta neuk eutsiko diot.
es
-No est? fingiendo-dijo el doctor, levantando un poco la rodilla-;
fr
-Non, il ne fait pas semblant, dit le docteur, en soulevant avec pr?caution son genou ;
en
"He's not shamming," said the doctor, cautiously raising his knee;
eu
Aurpegia atzamarkadez betea zuen Kempek, gorritzen ari zitzaion;
es
yo lo sujetar?-.Ten?a la cara magullada y se le estaba poniendo roja;
fr
" Le docteur avait la figure toute meurtrie, et qui d?j? devenait rouge.
en
"and I'll hold him." His face was bruised and already going red;
eu
eta ezin zuen hitz egin ia, ezpaina odoletan baitzuen.
es
hablaba pesadamente, porque ten?a un labio partido.
fr
Il parlait difficilement, g?n? par sa l?vre qui saignait.
en
he spoke thickly because of a bleeding lip.
eu
Antza denez, esku bat mugitu eta aurpegi ikusezina igurtzi zuen doktoreak.
es
Le solt? un brazo y pareci? que le tocaba la cara-.
fr
Il l?cha une main et parut t?ter la figure.
en
He released one hand and seemed to be feeling at the face.
eu
-Ahoa busti-busti eginda du-esan zuen Jainko maitea!
es
Tiene la boca completamente mojada-dijo, y prosigui?-:
fr
" La bouche est toute mouill?e !... dit-il.
en
"The mouth's all wet," he said.
eu
Zutitu eta belauniko jarri zen zera ikusezinaren alboan.
es
?Dios m?o!
fr
Bon Dieu ! "
en
And then, "Good God!"
eu
Jendea aurrera eta atzera mugitzen eta elkarri bultzaka hasi zen;
es
De pronto se puso de pie y volvi? a arrodillarse al lado del hombre invisible.
fr
Il se redressa brusquement, puis s'agenouilla par terre, aupr?s du corps invisible.
en
He stood up abruptly and then knelt down on the ground by the side of the thing unseen.
eu
hara zihoan jende gehiagoren urratsak entzun ziren, eta jende-aldra gehiago estutuko zen horrela.
es
Todo el mundo se empujaba y llegaban nuevos espectadores, que aumentaban la presi?n de todo el grupo.
fr
Il y eut une pouss?e, une bousculade, un bruit de pas lourds : une foule de nouveaux venus augmentait encore la presse.
en
There was a pushing and shuffling, a sound of heavy feet as fresh people turned up to increase the pressure of the crowd.
eu
Etxeetatik irteten ari ziren denak.
es
Ahora, la gente estaba empezando a salir fuera de sus casas.
fr
Les gens sortaient des maisons.
en
People now were coming out of the houses.
eu
Jolly Crickretersko ateak ere parez pare ireki zituzten.
es
Las puertas del Jolly Cricketers se abrieron de par en par.
fr
Les portes de l'auberge furent en un clin d'?il toutes grandes ouvertes.
en
The doors of the "Jolly Cricketers" stood suddenly wide open.
eu
Baina ez zen hitzik entzuten.
es
Nadie se atrev?a a hablar.
fr
On ne parlait presque plus.
en
Very little was said.
eu
Ezereza ukitzen ari zen Kemp; haren eskuak airea igurtzitzen zuela ematen zuen.
es
Kemp empez? a palpar aquello y parec?a que estaba tocando el aire.
fr
Kemp t?tait ?? et l? ; sa main semblait se mouvoir dans l'air vide.
en
Kemp felt about, his hand seeming to pass through empty air.
eu
-Ez du arnasarik hartzen-esan zuen Ez dizkiot bihotz taupadak entzuten.
es
-No respira-dijo, y sigui?-:
fr
" Il ne respire plus !... Je ne sens plus son c?ur !...
en
"He's not breathing," he said, and then, "I can't feel his heart.
eu
Gorputzaren albo bat... Ene!
es
No le late el coraz?n y en su costado..., ?oh!
fr
son flanc...
en
His side-ugh!"
eu
Langile handiaren besapetik begira zegoen atso batek oihu egin zuen ozen:
es
De repente, una vieja que miraba la escena por debajo del brazo del pe?n caminero, grit?:
fr
" Une vieille femme, qui regardait par-dessous le bras du gros terrassier, poussa un cri aigu :
en
Suddenly an old woman, peering under the arm of the big navvy, screamed sharply.
eu
-Begira hor! -esan eta zerbait seinalatu zuen bere hatz zimurtuaz.
es
-?Mirad all?! -.Y se?al? con el dedo.
fr
" Elle tendait son doigt tout rid?.
en
"Looky there!" she said, and thrust out a wrinkled finger.
eu
Hatzak seinalatzen zuen tokian, esku erori eta garden baten arrasto lausoa ikusi zuten guztiek; beirazkoa bezalakoa zen, baina agerian zituen zainak eta arteriak eta hezurrak eta nerbioak.
es
Y, mirando hacia donde ella se?alaba, todos vieron, d?bil y transparente, como si fuera de cristal, que se distingu?an perfectamente las venas, las arterias, los huesos y los nervios, la silueta de una mano fl?cida e inerte.
fr
En regardant ? l'endroit qu'elle d?signait, chacun vit, l?g?re et transparente-comme si elle e?t ?t? faite de verre, de sorte que veines et art?res, os et nerfs pussent ?tre distingu?s-, une main, une main molle et tombante ;
en
And looking where she pointed, everyone saw, faint and transparent as though it was made of glass, so that veins and arteries and bones and nerves could be distinguished, the outline of a hand, a hand limp and prone.
eu
Jendearen begiratuarekin gero eta opakoagoa bihurtu zen eskua.
es
A medida que la miraban, parec?a adquirir un color m?s oscuro y parec?a volverse opaca.
fr
elle sembla se couvrir d'un nuage et devenir opaque sous leurs yeux.
en
It grew clouded and opaque even as they stared.
eu
-Hara!
es
-?Mirad!
fr
" Attention ! cria l'agent.
en
"Hullo!" cried the constable.
eu
-oihu egin zuen goardiak Oinak ere agertzen hasi zaizkio!
es
-dijo el polic?a-. Los pies tambi?n est?n empezando a distingu?rsele.
fr
Voici que le pied commence ? appara?tre.
en
"Here's his feet a-showing!"
eu
Eta, astiro-astiro, aurrera jarraitu zuen antzaldaketa bitxiak, esku eta oinetatik hasita gorputzadar eta oinarrizko organo guztietara.
es
Y as?, lentamente, empezando por las manos y los pies, y siguiendo por otros miembros, hasta los puntos vitales del cuerpo, aquel cambio tan extra?o continuaba su proceso.
fr
" Ainsi, lentement, commen?ant par les mains et les pieds, gagnant doucement le long des membres jusqu'aux organes vitaux, s'op?ra cette ?trange transformation, ce retour ? l'?tat de substance visible.
en
And so, slowly, beginning at his hands and feet and creeping along his limbs to the vital centres of his body, that strange change continued.
eu
Pixkanaka-pixkanaka pozoia barreiatzen ari balitz bezala zen.
es
Era como la lenta propagaci?n del veneno.
fr
C'?tait comme la lente invasion d'un poison.
en
It was like the slow spreading of a poison.
eu
Nerbio zuri txikiak agertu ziren lehenengo, gorputzadarren irudi lauso bat itxuratuz; hezur hauskorrak eta arteria korapilatuak hurrena;
es
Primero se empezaron a distinguir los nervios, blancos y delgados, dibujando el entorno confuso y gris?ceo de un miembro, despu?s, los huesos, que parec?an de cristal, y las arterias; luego, la carne y la piel;
fr
puis les os transparents et le r?seau compliqu? des art?res ; puis, la chair et la peau, vagues, ? peine distinctes, devenant rapidement solides et opaques.
en
First came the little white nerves, a hazy grey sketch of a limb, then the glassy bones and intricate arteries, then the flesh and skin, first a faint fogginess, and then growing rapidly dense and opaque.
eu
eta haragia eta larruazala ondoren, lanbro artean bezala hasieran, baina gero eta trinko eta opakoago.
es
todo ello como una bruma, al principio, pero despu?s, r?pidamente, denso y opaco.
fr
 
en
 
eu
Handik gutxira bular ubeldua eta sorbaldak ikusi ahal izan zizkioten, baita bere aurpegi zartatu eta mailatuaren arrasto lausoa ere.
es
En ese momento se pod?a ver el pecho aplastado y los hombros y las facciones de la cara, completamente destrozadas.
fr
Bient?t on put voir la poitrine d?fonc?e, les ?paules et le contour incertain de la face d?mantibul?e.
en
Presently they could see his crushed chest and his shoulders, and the dim outline of his drawn and battered features.
eu
Azkenik, jende-aldrak Kemp doktoreari zutik jartzeko adina toki egin zionean, hogeita hamar bat urteko gizon gazte baten gorputz ubeldu eta makatua ikusi zuten, biluzik eta lurrean errukarri etzanda.
es
Cuando, finalmente, aquella multitud hizo sitio a Kemp para que pudiera ponerse de pie, all? yac?a, desnudo y digno de compasi?n, en el suelo, el cuerpo magullado de un joven de unos treinta a?os.
fr
Enfin, quand la foule en s'?cartant permit ? Kemp de se relever, on vit, gisant par terre, nu et lamentable, le corps meurtri et bris? d'un homme de trente ans ? peu pr?s.
en
When at last the crowd made way for Kemp to stand erect, there lay, naked and pitiful on the ground, the bruised and broken body of a young man about thirty.
eu
Ile eta bizar zuria zituen-ez zaharra zelako, albinoa zelako baizik eta granate harrien antzekoak begiak.
es
Ten?a el cabello y la barba blancos, pero no blancos por la edad, sino del color blanco de los albinos;
fr
Ses cheveux, ses sourcils ?taient blancs-non pas blanchis par l'?ge, mais blancs de la blancheur des albinos ;
en
His hair and brow were white-not grey with age, but white with the whiteness of albinism-and his eyes were like garnets.
eu
Eskuak estuturik zeuzkan, begiak zabal-zabal, eta haserre eta laztura keinua aurpegian.
es
sus ojos parec?an granates. Ten?a las manos apretadas y en su expresi?n se confund?a la ira con el desaliento.
fr
Ses mains ?taient ferm?es, ses yeux grands ouverts, avec une expression de col?re et de d?sespoir.
en
His hands were clenched, his eyes wide open, and his expression was one of anger and dismay.
aurrekoa | 86 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus