Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 77 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ai!
es
¡Ay!
fr
dit-il encore.
en
"Wow!" he said.
eu
-esan zuen.
es
-repitió.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ? fit le marin, très intéressé.
en
"What's up?" said the mariner, concerned.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué le ocurre?
fr
" répondit Marvel en portant la main à son oreille.
en
He caught hold of his books.
eu
-esan zuen jakin-minez marinelak.
es
-preguntó el marinero, preocupado.
fr
Il reprit ses livres et prétendit qu'il était obligé de continuer sa route.
en
"I must be getting on, I think," he said.
eu
-Hagineko mina-erantzun zion Marvelek, eta belarrira eraman zuen eskua.
es
-Un dolor de muelas-dijo el señor Marvel mientras se llevaba la mano al oído.
fr
Il se leva et longea le banc, d'une curieuse manière, en s'éloignant peu à peu de son interlocuteur.
en
He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor.
eu
Liburuak hartu zituen Alde egin beharko dudala uste dut-esan zuen.
es
Cogió los libros-.
fr
" Mais vous alliez justement me raconter quelque chose à propos de cet homme invisible ? "
en
"But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man!" protested the mariner.
eu
Solaskidearengandik urruntzean itzulinguru bitxia egin zuen eserlekuaren inguruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al zenidan, bada, Gizon Ikusezin horrena kontatu behar?
es
Será mejor que me vaya-añadió, levantándose de una manera muy curiosa del banco.
fr
M. Marvel parut se consulter.
en
Mr.
eu
-bota zion marinelak haserre.
es
-Pero usted iba a contarme ahora algo sobre ese hombre invisible-protestó el marinero.
fr
" Quelle blague !
en
Marvel seemed to consult with himself.
eu
Marvel jauna bere golkorako hitz egiten ari zela zirudien.
es
Entonces el señor Marvel pareció consultar algo consigo mismo.
fr
dit une voix.
en
"Hoax," said a Voice.
eu
-Dena gezurra-esan zuen ahots batek.
es
-Era una broma-dijo una voz.
fr
-C'est une blague !
en
"It's a hoax," said Mr.
eu
-Gezurra galanta!
es
-Era una broma-dijo el señor Marvel.
fr
répéta M. Marvel.
en
Marvel.
eu
-Marvelek, ondoren.
es
-Pero lo dice el periódico-señaló el marinero.
fr
-Mais c'est dans le journal ! observa le marin.
en
"But it's in the paper," said the mariner.
eu
-Periodikoan jartzen du, ordea-esan zuen marinelak.
es
-No deja de ser una broma-añadió el señor Marvel-.
fr
-C'est une blague tout de même.
en
"Hoax all the same," said Marvel.
eu
- Gezur biribila dela!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Marvelek Ezaguna dut zurrumurrua zabaldu zuen gizona.
es
Conozco al tipo que inventó esa mentira.
fr
Je connais le gaillard qui a inventé l'histoire.
en
"I know the chap that started the lie.
eu
Ez da Gizon Ikusezinik, horratx!
es
De todas formas, no hay ningún hombre invisible.
fr
Il n'y a pas d'homme invisible le moins du monde...
en
There ain't no Invisible Man whatsoever-Blimey."
eu
-Eta zer diozu periodikoak dakarrenaz?
es
-Y, ¿entonces el periódico?
fr
-Mais comment expliquer que ce journal ?...
en
"But how 'bout this paper?
eu
Zer esan nahi duzu horrekin?
es
¿Quiere hacerme creer que...?
fr
Allez-vous me dire ?...
en
D'you mean to say-?"
eu
-Hitz bat bera ere ez da egia-esan zuen zorrotz Marvelek.
es
-Ni una palabra-dijo el señor Marvel.
fr
-Rien du tout ! " fit M. Marvel avec force.
en
"Not a word of it," said Marvel, stoutly.
eu
Begira-begira gelditu zitzaion marinela, egunkaria eskuan zuela.
es
El marinero le miró con el periódico en la mano.
fr
Le marin ouvrit de grands yeux, son journal à la main.
en
The mariner stared, paper in hand.
eu
Marvelek batera eta bestera begiratu zuen.
es
El señor Marvel escrutó a su alrededor con insistencia.
fr
M. Marvel le regarda en face.
en
Mr. Marvel jerkily faced about.
eu
-Zaude, zaude pixka bat-esan zuen, ozen eta mantsoago, marinelak Beraz, esan nahi duzu...
es
-Espere un momento-dijo el marinero levantándose y hablando muy despacio-.
fr
" Attendez donc ", dit l'autre en se levant à son tour. Et d'une voix lente :
en
"Wait a bit," said the mariner, rising and speaking slowly, "D'you mean to say-?"
eu
- Hori da!
es
¿Entonces quiere decir que...?
fr
" Vous allez me soutenir...
en
 
eu
-esan zuen Marvelek.
es
-Eso quiero decir-señaló el señor Marvel.
fr
? -Oui, fit Marvel.
en
"I do," said Mr. Marvel.
eu
-Orduan, zergatik utzi didazu istorio guztia kontatzen?
es
-Entonces, ¿por qué me dejó que le contara todas esas tonterías?
fr
-Alors, pourquoi m'avez-vous laissé vous raconter bonnement toutes ces balivernes, hein ?
en
"Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then?
eu
Zergatik egon zara isil-isilik ni bezalako gizon bat bere burua horrela barregarri uzten ari zen bitartean?
es
¿Cómo permite que un hombre haga el ridículo así?
fr
Qu'est-ce que ça signifie de laisser un homme se donner ainsi l'air d'un imbécile ?
en
What d'yer mean by letting a man make a fool of himself like that for?
eu
Ein?
es
¿Quiere explicármelo?
fr
"
en
Eh?"
eu
Marvel jaunak masailak puztu eta bafa egin zuen.
es
El señor Marvel resopló.
fr
M. Marvel enfla ses joues.
en
Mr. Marvel blew out his cheeks.
eu
Marinela gorri-gorri eginda zegoen haserrearen haserrez;
es
El marinero se puso rojo. Apretó los puños.
fr
Le marin devint cramoisi et serra les poings.
en
The mariner was suddenly very red indeed;
eu
estu-estu egin zituen ukabilak.
es
-He estado hablando diez minutos...
fr
" Voilà dix minutes que je parle.
en
he clenched his hands.
eu
-Hemen jardun dut hamar minutuan isildu ere egin gabe-esan zuen eta zu, trinpaundia halakoa, bota zahar baten seme aurpegi-zimel alaena, ez zara gai izan gizalegerik txikiena ere erakusteko.
es
-dijo-, y usted, viejo estúpido, no ha tenido la más mínima educación para...
fr
Et vous, petit pot à tabac, avec votre figure tannée, vous ne pouviez pas avoir la politesse élémentaire de...
en
"and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn't have the elementary manners-"
eu
-Ez etorri niri kontu horiekin! -esan zuen Marvelek.
es
-A ver si mide sus palabras-señaló el señor Marvel.
fr
-Vous n'allez pas me chercher chicane, à moi ?
en
"Don't you come bandying words with me," said Mr. Marvel.
eu
-Kontuak, kontuak!
es
-¿Que mida mis palabras?
fr
-Chercher chicane !
en
"Bandying words!
eu
Badakizu zer ari naizen pentsatzen...
es
Menos mal que...
fr
-Venez-vous ?
en
I'm a jolly good mind-"
eu
-Goazen-esan zuen ahots batek, eta astindu bat hartuta behaztopaka bezala abiatu zen Marvel.
es
-Vamos-dijo una voz, y, de repente, hizo dar media vuelta al señor Marvel, y éste empezó a alejarse dando saltos.
fr
" dit une voix. Soudain quelqu'un fit faire demi-tour à M. Marvel, qui s'éloigna décidément d'une démarche bizarre, d'un pas saccadé.
en
"Come up," said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner.
eu
-Hobe duzu, bai, alde egitea! -esan zuen marinelak.
es
-Eso, será mejor que se vaya-añadió el marinero.
fr
" Vous faites bien de filer ! criait le marin.
en
"You'd better move on," said the mariner.
eu
-Zeinek alde egin behar du hemen?
es
-¿Quién se va?
fr
Moi ? " dit Marvel.
en
"Who's moving on?" said Mr.
eu
-galdetu zuen Marvelek.
es
-dijo el señor Marvel, y se fue alejando mientras daba unos extraños saltos hacia atrás y hacia adelante.
fr
Et il s'en allait obliquement, à grandes enjambées, avec, de temps à autre, de violentes poussées en avant.
en
Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward.
eu
Zeharka zihoan, bizkor-bizkor, norbait bultzaka ari balitzaio bezala.
es
Cuando ya llevaba un trecho recorrido, empezó un monólogo de protestas y recriminaciones.
fr
Une fois à quelque distance, il commença à marmotter tout seul des protestations, des récriminations.
en
Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations.
eu
Errepidean aurrera zihoala bera bakarrik hasi zen hizketan, errietaka eta agiraka.
es
-Imbécil-gritó el marinero, que estaba con las piernas separadas y los brazos en jarras, mirando cómo se alejaba aquella figura-.
fr
" grognait le marin, les poings sur les hanches, les jambes écartées, suivant du regard l'individu qui s'en allait.
en
"Silly devil!" said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure.
eu
-Demonio malapartatu alaena! -esan zuen marinelak, hankak zabal-zabal eginda eta eskuak gerrian jarrita, urrutiratzen ari zen gizirudiari begira Nik erakutsiko dizut zuri jendea engainatzen, nik erakutsiko dizudanez!
es
Ya te enseñaré yo, ¡burro! ¡Burlarse de mí!
fr
" Je vous apprendrai, triple imbécile, à vous moquer de moi...
en
"I'll show you, you silly ass-hoaxing me!
eu
Hementxe esaten ez du ba, periodikoan!
es
Está aquí, ¡en el periódico!
fr
quand c'est là, dans le journal !
en
It's here-on the paper!"
eu
Marvelek zentzugabekeriaren bat erantzun zion, baina aurrera jarraitu eta bide bazter batean ezkutatu zen.
es
El señor Marvel le contestó con alguna incoherencia hasta que se perdió en una curva de la carretera.
fr
" Il ne distingua point la réponse de Marvel qui, s'éloignant toujours, fut bientôt caché par un coude de la route. Mais il demeura, superbe, au beau milieu du chemin, jusqu'au moment où l'arrivée d'une voiture de boucher le força de se déranger.
en
Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher's cart dislodged him.
eu
Marinela bide erdian gelditu zen harro-harro, harik eta harakinaren orgak baztertzera behartu zuen arte.
es
El marinero se quedó allí, en medio del camino, hasta que el carro del carnicero lo obligó a apartarse.
fr
Alors il repartit pour Port-Stowe.
en
Then he turned himself towards Port Stowe.
aurrekoa | 77 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus