Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Ai!
es
?Ay!
fr
dit-il encore.
en
"Wow!" he said.
eu
-esan zuen.
es
-repiti?.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ? fit le marin, tr?s int?ress?.
en
"What's up?" said the mariner, concerned.
eu
-Zer da?
es
-?Qu? le ocurre?
fr
" r?pondit Marvel en portant la main ? son oreille.
en
He caught hold of his books.
eu
-esan zuen jakin-minez marinelak.
es
-pregunt? el marinero, preocupado.
fr
Il reprit ses livres et pr?tendit qu'il ?tait oblig? de continuer sa route.
en
"I must be getting on, I think," he said.
eu
-Hagineko mina-erantzun zion Marvelek, eta belarrira eraman zuen eskua.
es
-Un dolor de muelas-dijo el se?or Marvel mientras se llevaba la mano al o?do.
fr
Il se leva et longea le banc, d'une curieuse mani?re, en s'?loignant peu ? peu de son interlocuteur.
en
He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor.
eu
Liburuak hartu zituen Alde egin beharko dudala uste dut-esan zuen.
es
Cogi? los libros-.
fr
" Mais vous alliez justement me raconter quelque chose ? propos de cet homme invisible ? "
en
"But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man!" protested the mariner.
eu
Solaskidearengandik urruntzean itzulinguru bitxia egin zuen eserlekuaren inguruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez al zenidan, bada, Gizon Ikusezin horrena kontatu behar?
es
Ser? mejor que me vaya-a?adi?, levant?ndose de una manera muy curiosa del banco.
fr
M. Marvel parut se consulter.
en
Mr.
eu
-bota zion marinelak haserre.
es
-Pero usted iba a contarme ahora algo sobre ese hombre invisible-protest? el marinero.
fr
" Quelle blague !
en
Marvel seemed to consult with himself.
eu
Marvel jauna bere golkorako hitz egiten ari zela zirudien.
es
Entonces el se?or Marvel pareci? consultar algo consigo mismo.
fr
dit une voix.
en
"Hoax," said a Voice.
eu
-Dena gezurra-esan zuen ahots batek.
es
-Era una broma-dijo una voz.
fr
-C'est une blague !
en
"It's a hoax," said Mr.
eu
-Gezurra galanta!
es
-Era una broma-dijo el se?or Marvel.
fr
r?p?ta M. Marvel.
en
Marvel.
eu
-Marvelek, ondoren.
es
-Pero lo dice el peri?dico-se?al? el marinero.
fr
-Mais c'est dans le journal ! observa le marin.
en
"But it's in the paper," said the mariner.
eu
-Periodikoan jartzen du, ordea-esan zuen marinelak.
es
-No deja de ser una broma-a?adi? el se?or Marvel-.
fr
-C'est une blague tout de m?me.
en
"Hoax all the same," said Marvel.
eu
- Gezur biribila dela!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Marvelek Ezaguna dut zurrumurrua zabaldu zuen gizona.
es
Conozco al tipo que invent? esa mentira.
fr
Je connais le gaillard qui a invent? l'histoire.
en
"I know the chap that started the lie.
eu
Ez da Gizon Ikusezinik, horratx!
es
De todas formas, no hay ning?n hombre invisible.
fr
Il n'y a pas d'homme invisible le moins du monde...
en
There ain't no Invisible Man whatsoever-Blimey."
eu
-Eta zer diozu periodikoak dakarrenaz?
es
-Y, ?entonces el peri?dico?
fr
-Mais comment expliquer que ce journal ?...
en
"But how 'bout this paper?
eu
Zer esan nahi duzu horrekin?
es
?Quiere hacerme creer que...?
fr
Allez-vous me dire ?...
en
D'you mean to say-?"
eu
-Hitz bat bera ere ez da egia-esan zuen zorrotz Marvelek.
es
-Ni una palabra-dijo el se?or Marvel.
fr
-Rien du tout ! " fit M. Marvel avec force.
en
"Not a word of it," said Marvel, stoutly.
eu
Begira-begira gelditu zitzaion marinela, egunkaria eskuan zuela.
es
El marinero le mir? con el peri?dico en la mano.
fr
Le marin ouvrit de grands yeux, son journal ? la main.
en
The mariner stared, paper in hand.
eu
Marvelek batera eta bestera begiratu zuen.
es
El se?or Marvel escrut? a su alrededor con insistencia.
fr
M. Marvel le regarda en face.
en
Mr. Marvel jerkily faced about.
eu
-Zaude, zaude pixka bat-esan zuen, ozen eta mantsoago, marinelak Beraz, esan nahi duzu...
es
-Espere un momento-dijo el marinero levant?ndose y hablando muy despacio-.
fr
" Attendez donc ", dit l'autre en se levant ? son tour. Et d'une voix lente :
en
"Wait a bit," said the mariner, rising and speaking slowly, "D'you mean to say-?"
eu
- Hori da!
es
?Entonces quiere decir que...?
fr
" Vous allez me soutenir...
en
 
eu
-esan zuen Marvelek.
es
-Eso quiero decir-se?al? el se?or Marvel.
fr
? -Oui, fit Marvel.
en
"I do," said Mr. Marvel.
eu
-Orduan, zergatik utzi didazu istorio guztia kontatzen?
es
-Entonces, ?por qu? me dej? que le contara todas esas tonter?as?
fr
-Alors, pourquoi m'avez-vous laiss? vous raconter bonnement toutes ces balivernes, hein ?
en
"Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then?
eu
Zergatik egon zara isil-isilik ni bezalako gizon bat bere burua horrela barregarri uzten ari zen bitartean?
es
?C?mo permite que un hombre haga el rid?culo as??
fr
Qu'est-ce que ?a signifie de laisser un homme se donner ainsi l'air d'un imb?cile ?
en
What d'yer mean by letting a man make a fool of himself like that for?
eu
Ein?
es
?Quiere explic?rmelo?
fr
"
en
Eh?"
eu
Marvel jaunak masailak puztu eta bafa egin zuen.
es
El se?or Marvel resopl?.
fr
M. Marvel enfla ses joues.
en
Mr. Marvel blew out his cheeks.
eu
Marinela gorri-gorri eginda zegoen haserrearen haserrez;
es
El marinero se puso rojo. Apret? los pu?os.
fr
Le marin devint cramoisi et serra les poings.
en
The mariner was suddenly very red indeed;
eu
estu-estu egin zituen ukabilak.
es
-He estado hablando diez minutos...
fr
" Voil? dix minutes que je parle.
en
he clenched his hands.
eu
-Hemen jardun dut hamar minutuan isildu ere egin gabe-esan zuen eta zu, trinpaundia halakoa, bota zahar baten seme aurpegi-zimel alaena, ez zara gai izan gizalegerik txikiena ere erakusteko.
es
-dijo-, y usted, viejo est?pido, no ha tenido la m?s m?nima educaci?n para...
fr
Et vous, petit pot ? tabac, avec votre figure tann?e, vous ne pouviez pas avoir la politesse ?l?mentaire de...
en
"and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn't have the elementary manners-"
eu
-Ez etorri niri kontu horiekin! -esan zuen Marvelek.
es
-A ver si mide sus palabras-se?al? el se?or Marvel.
fr
-Vous n'allez pas me chercher chicane, ? moi ?
en
"Don't you come bandying words with me," said Mr. Marvel.
eu
-Kontuak, kontuak!
es
-?Que mida mis palabras?
fr
-Chercher chicane !
en
"Bandying words!
eu
Badakizu zer ari naizen pentsatzen...
es
Menos mal que...
fr
-Venez-vous ?
en
I'm a jolly good mind-"
eu
-Goazen-esan zuen ahots batek, eta astindu bat hartuta behaztopaka bezala abiatu zen Marvel.
es
-Vamos-dijo una voz, y, de repente, hizo dar media vuelta al se?or Marvel, y ?ste empez? a alejarse dando saltos.
fr
" dit une voix. Soudain quelqu'un fit faire demi-tour ? M. Marvel, qui s'?loigna d?cid?ment d'une d?marche bizarre, d'un pas saccad?.
en
"Come up," said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner.
eu
-Hobe duzu, bai, alde egitea! -esan zuen marinelak.
es
-Eso, ser? mejor que se vaya-a?adi? el marinero.
fr
" Vous faites bien de filer ! criait le marin.
en
"You'd better move on," said the mariner.
eu
-Zeinek alde egin behar du hemen?
es
-?Qui?n se va?
fr
Moi ? " dit Marvel.
en
"Who's moving on?" said Mr.
eu
-galdetu zuen Marvelek.
es
-dijo el se?or Marvel, y se fue alejando mientras daba unos extra?os saltos hacia atr?s y hacia adelante.
fr
Et il s'en allait obliquement, ? grandes enjamb?es, avec, de temps ? autre, de violentes pouss?es en avant.
en
Marvel. He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward.
eu
Zeharka zihoan, bizkor-bizkor, norbait bultzaka ari balitzaio bezala.
es
Cuando ya llevaba un trecho recorrido, empez? un mon?logo de protestas y recriminaciones.
fr
Une fois ? quelque distance, il commen?a ? marmotter tout seul des protestations, des r?criminations.
en
Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations.
eu
Errepidean aurrera zihoala bera bakarrik hasi zen hizketan, errietaka eta agiraka.
es
-Imb?cil-grit? el marinero, que estaba con las piernas separadas y los brazos en jarras, mirando c?mo se alejaba aquella figura-.
fr
" grognait le marin, les poings sur les hanches, les jambes ?cart?es, suivant du regard l'individu qui s'en allait.
en
"Silly devil!" said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure.
eu
-Demonio malapartatu alaena! -esan zuen marinelak, hankak zabal-zabal eginda eta eskuak gerrian jarrita, urrutiratzen ari zen gizirudiari begira Nik erakutsiko dizut zuri jendea engainatzen, nik erakutsiko dizudanez!
es
Ya te ense?ar? yo, ?burro! ?Burlarse de m?!
fr
" Je vous apprendrai, triple imb?cile, ? vous moquer de moi...
en
"I'll show you, you silly ass-hoaxing me!
eu
Hementxe esaten ez du ba, periodikoan!
es
Est? aqu?, ?en el peri?dico!
fr
quand c'est l?, dans le journal !
en
It's here-on the paper!"
eu
Marvelek zentzugabekeriaren bat erantzun zion, baina aurrera jarraitu eta bide bazter batean ezkutatu zen.
es
El se?or Marvel le contest? con alguna incoherencia hasta que se perdi? en una curva de la carretera.
fr
" Il ne distingua point la r?ponse de Marvel qui, s'?loignant toujours, fut bient?t cach? par un coude de la route. Mais il demeura, superbe, au beau milieu du chemin, jusqu'au moment o? l'arriv?e d'une voiture de boucher le for?a de se d?ranger.
en
Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher's cart dislodged him.
eu
Marinela bide erdian gelditu zen harro-harro, harik eta harakinaren orgak baztertzera behartu zuen arte.
es
El marinero se qued? all?, en medio del camino, hasta que el carro del carnicero lo oblig? a apartarse.
fr
Alors il repartit pour Port-Stowe.
en
Then he turned himself towards Port Stowe.
