Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 77 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ikusezina!
es
"¡Es invisible!
fr
" Il a dit " invisible " !
en
"Invisible!" he said.
eu
-esan zuen Ba al da, bada, animalia ikusezinik edo halakorik?
es
"¿Hay algo tan extraño como un animal invisible?
fr
Cela existe donc, un animal invisible ?
en
"Is there such a thing as an invisible animal?
eu
Itsasoan bai.
es
En el mar, sí.
fr
Dans la mer, oui.
en
In the sea, yes.
eu
Milaka, milioika!
es
¡Hay miles, incluso millones!
fr
Des milliers, des millions !
en
Thousands-millions.
eu
Larba guztiak, naupilus eta tornariak, izaki mikroskopiko guztiak, marmukak...
es
Todas las larvas, todos los seres microscópicos, las medusas.
fr
Toutes les larves, les petites nauplies, toutes les espèces de tornaria, les bêtes microscopiques..., les méduses.
en
All the larvae, all the little nauplii and tornarias, all the microscopic things, the jelly-fish.
eu
Bai, itsasoan izaki ikusezin gehiago daude ikusgai baino!
es
¡En el mar hay muchas más cosas invisibles que visibles!
fr
Dans la mer, il y a plus de choses invisibles que de visibles !
en
In the sea there are more things invisible than visible!
eu
Ez nintzen sekula horretan pentsatzen jarri.
es
Nunca se me había ocurrido.
fr
Je n'avais jamais pensé à cela...
en
I never thought of that before.
eu
Eta ur geldietan ere bai!
es
¡Y también en las charcas!
fr
Et dans les étangs aussi !
en
And in the ponds too!
eu
Ur geldietan bizi diren izaki txiki horiek guztiak, jelatina garden eta kolorerik gabeko partikula horiek!
es
Todos esos pequeños seres que viven en ellas, todas las partículas transparentes, que no tienen color.
fr
Toutes ces petites bêtes qui vivent là, simples petits points de gélatine transparente et incolore.
en
All those little pond-life things-specks of colourless translucent jelly!
eu
Baina, eguratsean? Ez!
es
¿Pero en el aire? ¡Por supuesto que no!
fr
Mais dans l'air, non.
en
But in air? No!
eu
'Ezinezkoa da.
es
"No puede ser.
fr
Cela ne peut pas être !...
en
"It can't be.
eu
'Zergatik ez, baina?
es
"Pero...
fr
Après tout, pourquoi non ?...
en
"But after all-why not?
eu
'Gizona beti izango da ikusgai, baita kristalezkoa bada ere!
es
después de todo...
fr
Si un homme était de verre, il serait encore visible.
en
"If a man was made of glass he would still be visible."
eu
Gogoeta sakonetan murgildu zen.
es
¿Por qué no puede ser?
fr
Sa méditation devint profonde.
en
His meditation became profound.
eu
Berriro hitz egin zuenerako hiru zigarro bihurtu ziren ikusezin, edo galdu ziren hauts zuri moduan alfonbran zehar.
es
"Si un hombre estuviera hecho de vidrio, también sería invisible".
fr
Trois cigares se répandirent en cendre blanche sur le tapis avant qu'il parlât de nouveau.
en
The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again.
eu
Hasperen egin zuen.
es
A partir de ese momento, pasó a especulaciones mucho más profundas.
fr
Mais alors ce fut simplement une exclamation.
en
Then it was merely an exclamation.
eu
Alde batera jiratu, irten gelatik eta bere kontsulta-gela txikian sartu zen.
es
Antes de que volviera a decir una palabra, la ceniza de tres puros se había extendido por toda la alfombra.
fr
Il sortit de la pièce, entra dans son cabinet de consultation, alluma le gaz.
en
He turned aside, walked out of the room, and went into his little consulting-room and lit the gas there.
eu
Gasezko lanpara piztu zuen.
es
Después, se levantó de su sitio, salió de la habitación y se dirigió a la sala de visitas, donde encendió una lámpara de gas.
fr
Ce cabinet était tout petit :
en
It was a little room, because Dr.
eu
Gela txikia zen, hura ez baitzen Kemp doktorearen bizibidea. Eguneko egunkariak zituen bertan.
es
Era una habitación pequeña, porque el doctor Kemp no recibía visitas y allí era donde tenía todos los periódicos del día.
fr
le docteur ne vivait pas de sa science. Les journaux étaient là.
en
Kemp did not live by practice, and in it were the day's newspapers.
eu
Goizeko egunkaria hala moduz zabalduta zegoen, bazter batean botata.
es
El periódico de la mañana estaba tirado y descuidadamente abierto.
fr
Négligemment jeté sur la table, et déplié, le journal du matin.
en
The morning's paper lay carelessly opened and thrown aside.
eu
Hartu zuen, orriari buelta eman zion eta "Gertaera Harrigarriak Ipingen" zioen kontakizuna irakurtzen hasi zen:
es
Lo cogió, le dio la vuelta y empezó a leer el relato sobre el "Extraño suceso en Iping", que el marinero de Port Stowe le había contado a Marvel.
fr
Kemp le saisit, le retourna vivement et se mit à lire Une singulière histoire à Iping-celle-là même que le marin, à Port-Stowe, avait si péniblement ânonnée à Marvel.
en
He caught it up, turned it over, and read the account of a "Strange Story from Iping" that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel.
eu
Port Stowen marinelak Marveli zehatz-mehatz eta ardura handiz kontaturiko istorio hura bera zen.
es
Kemp lo leyó rápidamente.-¡Embozado!
fr
Kemp la parcourut rapidement.
en
Kemp read it swiftly.
eu
Kempek ziztu batean irakurri zuen.
es
-dijo Kemp-.
fr
" Enveloppé ! dit-il.
en
"Wrapped up!" said Kemp.
eu
-Mozorroturik!
es
¡Disfrazado!
fr
Déguisé !
en
"Disguised!
eu
-esan zuen Kempek Disfrazaturik!
es
¡Ocultándose!
fr
Se cachant !...
en
Hiding it!
eu
Jendearen ikusmiratik ezkutatzeko. Zeren bila dabil, baina?
es
Nadie debía darse cuenta de su desgracia. ¿A qué diablos está jugando?
fr
Personne ne semble avoir été au courant de son cas... Quel diable de jeu joue-t-il donc ? "
en
'No one seems to have been aware of his misfortune.' What the devil is his game?"
eu
Egunkaria tolestu eta hara-hona begiratu zuen.
es
Soltó el periódico y sus ojos siguieron buscando otro.
fr
Il laissa tomber le journal et son regard erra, de-ci, de-là.
en
He dropped the paper, and his eye went seeking.
eu
-Ah! -esan eta St.
es
-¡Ah! -dijo y cogió el St.
fr
Il prit la St.
en
"Ah!" he said, and caught up the St.
eu
James' Gazette egunkaria hartu zuen, artean iritsi zen bezalaxe tolestuta zegoena.
es
James Gazette, que estaba intacto, como cuando llegó-.
fr
James's Gazette, qui était là, pliée, comme elle était arrivée.
en
James' Gazette, lying folded up as it arrived.
eu
-Orain jakingo dugu egia!
es
Ahora nos acercaremos a la verdad-dijo Kemp.
fr
" Ah ! nous allons enfin avoir la vérité !
en
"Now we shall get at the truth," said Dr.
eu
-esan zuen.
es
Tenía el periódico abierto y a dos columnas.
fr
"
en
Kemp.
eu
Egunkaria ireki eta bi zutabe aurkitu zituen aurre-aurrean:
es
El título era:
fr
Il ouvrit le journal.
en
He rent the paper open;
eu
"Sussexko Herri Bat Erotu" zuen izenburu.
es
"Un pueblo entero de Sussex se vuelve loco".
fr
Deux colonnes lui sautèrent aux yeux, avec cet en-tête :
en
a couple of columns confronted him.
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Cielo santo!
fr
Un village entier du Sussex atteint de folie.
en
"An Entire Village in Sussex goes Mad" was the heading.
eu
-esan zuen Kempek, aurreko arratsaldean Ipingen gertatutakoaren kontakizun sinesgaitza, hemen jadanik deskribatu dena, jakin-min larriz irakurtzen ari zela.
es
-dijo Kemp, mientras leía el increíble artículo sobre los acontecimientos que habían tenido lugar en Iping la tarde anterior, que ya hemos descrito en su momento.
fr
" Juste Ciel ! " s'écria Kemp, en lisant avec avidité le compte rendu sceptique des événements arrivés la veille à Iping.
en
"Good Heavens!" said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping, of the previous afternoon, that have already been described.
eu
Lehenengo orrian goizeko egunkariko artikulu bera atera zuten berriro.
es
El artículo del periódico de la mañana se reproducía íntegro en la página siguiente.
fr
De l'autre côté de la page, le récit du matin avait été reproduit.
en
Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted.
eu
Kempek berriro irakurri zuen.
es
Kemp volvió a leerlo.
fr
Kemp le relut :
en
He re-read it.
eu
-Kaleetan zehar lasterka, ezker-eskuin kolpeak joaz.
es
"Bajó corriendo la calle dando golpes a diestro y siniestro.
fr
" Il courait à travers les rues, frappant à droite et à gauche...
en
"Ran through the streets striking right and left.
eu
Jaffers konortea galduta.
es
Jaffers quedó sin sentido.
fr
Jaffers sans connaissance...
en
Jaffers insensible.
eu
Huxter jauna minaren minez, ikusitakoa kontatzeko ere ahalmenik gabe.
es
El señor Huxter, con un dolor impresionante, todavía no puede describir lo que vio.
fr
M. Huxter souffrait beaucoup... encore incapable de dire ce qu'il avait vu...
en
Mr. Huxter in great pain-still unable to describe what he saw.
eu
Erretorea lotsagarri, gutxietsita.
es
El vicario completamente humillado.
fr
Douloureuse humiliation...
en
Painful humiliation-vicar.
eu
Emakumea izuak jota!
es
Una mujer enferma por el miedo que pasó.
fr
Une femme malade de frayeur...
en
Woman ill with terror!
eu
Leihoak txikituta.
es
Ventanas rotas.
fr
Les fenêtres brisées...
en
Windows smashed.
eu
Istorio harrigarria, asmakeria hutsa agian.
es
Pero esta historia debe ser una completa invención.
fr
Cette histoire extraordinaire est sans doute un canular, mais trop drôle pour qu'on ne l'imprime pas...
en
This extraordinary story probably a fabrication.
eu
Baina onegia argitaratu gabe uzteko...
es
Demasiado buena para no publicarla".
fr
À chacun d'en prendre et d'en laisser.
en
Too good not to print-cum grano!"
eu
cum grano.
es
 
fr
"
en
 
eu
Egunkaria bota eta aurrera begira gelditu zen, tutik ulertu gabe.
es
Soltó el periódico y se quedó mirando adelante, sin ver nada realmente.
fr
Kemp rejeta la feuille et resta planté devant, tout pâle.
en
He dropped the paper and stared blankly in front of him.
aurrekoa | 77 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus