Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 77 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Izugarri seguru sentitzen nintzen. Ez da batere goxoa orduan zein inozoa izan nintzen oroitzea!
es
Me sentía asombrosamente confiado, no es agradable reconocer que era un idiota.
fr
j'étais un serin,-il ne m'est pas particulièrement agréable de me le rappeler.
en
I felt amazingly confident; it's not particularly pleasant recalling that I was an ass.
eu
Sartu jatetxe batean, eta zer jango nuen erabakitzen ari nintzenean konturatu nintzen ezingo nuela ezer jan baldin eta nire aurpegi ikusezina agerian uzten ez banuen.
es
Entré en un sitio y pedí el menú, sin darme cuenta de que no podía comer sin mostrar mi cara invisible.
fr
J'entrai dans un restaurant, et déjà je commandais mon déjeuner, quand il me vint à l'esprit que je ne pourrais pas manger sans exposer ma figure invisible.
en
I went into a place and was already ordering lunch, when it occurred to me that I could not eat unless I exposed my invisible face.
eu
Eskatu jakiak, zerbitzariari hamar minuturen buruan itzuliko nintzela esan eta kanpora irten nintzen zeharo atsekabeturik.
es
Acabé pidiendo el menú y le dije al camarero que volvería en diez minutos. Me marché de allí furioso.
fr
J'interrompis ma commande, je dis au maître d'hôtel que je serais de retour dans dix minutes, et je sortis exaspéré.
en
I finished ordering the lunch, told the man I should be back in ten minutes, and went out exasperated.
eu
Ez dakit horrelako ustekaberik hartuko zenuen inoiz jatenarekin...
es
No sé si tú has sufrido una decepción de ese tipo, cuando tienes hambre.
fr
Je ne sais si votre appétit a jamais été désappointé de cette façon ?...
en
I don't know if you have ever been disappointed in your appetite."
eu
-Ez, hain gogorrik inoiz ez-esan zuen Kempek Baina ulertzen dut nola sentituko zinen.
es
-No, nunca de ese tipo-dijo Kemp-, pero puedo imaginármelo.
fr
-Pas tout à fait d'une manière aussi fâcheuse, répondit Kemp.
en
"Not quite so badly," said Kemp, "but I can imagine it."
eu
-Jendearekin dinbi-danba hasteko gogoa nuen.
es
-Tenía que haberme liado a golpes con aquellos tontos.
fr
Mais je peux me figurer...
en
"I could have smashed the silly devils.
eu
Azkenean, jatordu oparo bat egiteko grina menderatu ezinik, beste jatetxe batera joan eta jangela pribatu bat eskatu nuen.
es
Al final, con la idea fija de comer algo, me fui a otro sitio y pedí un reservado.
fr
À la fin, ne pouvant plus résister au besoin d'une nourriture savoureuse, je m'adressai ailleurs et demandai un cabinet particulier.
en
At last, faint with the desire for tasteful food, I went into another place and demanded a private room.
eu
"Aurpegia erabat desitxuratua daukat.", esan nien.
es
"Tengo la cara muy desfigurada", le dije.
fr
" Je suis, dis-je, défiguré d'une façon épouvantable.
en
'I am disfigured,' I said.
eu
"Zeharo desitxuratua."
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakin-minez begiratu zidaten, baina hori ez zen haien kontua, eta azkenik lortu nuen jatordua egitea.
es
Me miraron con curiosidad, pero, como no era asunto suyo, me sirvieron el menú como yo quería.
fr
" On me regarda avec curiosité ; mais, après tout, ce n'était pas leur affaire, et je finis par avoir ainsi mon déjeuner.
en
'Badly.' They looked at me curiously, but of course it was not their affair-and so at last I got my lunch.
eu
Zerbitzua ez zen oso ona, baina jatekoa bai.
es
No era demasiado bueno, pero era suficiente;
fr
Il ne fut pas très bon, à vrai dire, mais c'était suffisant.
en
It was not particularly well served, but it sufficed;
eu
Bukatu nuenean, zigarro bat erretzen gelditu nintzen, handik aurrerako planak prestatzen.
es
cuando terminé, me fumé un puro y empecé a hacer planes.
fr
Après, je restai à fumer un cigare et à me tracer un plan de campagne.
en
and when I had had it, I sat over a cigar, trying to plan my line of action.
eu
Kanpoan elur-erauntsia zen.
es
Fuera, empezaba a nevar.
fr
Au-dehors, une tempête de neige commençait.
en
And outside a snowstorm was beginning.
eu
'Zenbat eta gehiago pentsatu, Kemp, are garbiago ikusten nuen zein zentzugabe eta errukarria zen Gizon Ikusezinaren bizitza, batez ere klima hotz ziztrineko hiri jendetsu batean.
es
Cuanto más lo pensaba, Kemp, más me daba cuenta de lo absurdo que era un hombre invisible en un clima tan frío y sucio y en una ciudad con tanta gente.
fr
" Plus j'y pensais, Kemp, et plus je comprenais quelle absurdité sans recours était un homme invisible, sous un climat froid et sale, dans une ville encombrée, civilisée.
en
"The more I thought it over, Kemp, the more I realised what a helpless absurdity an Invisible Man was-in a cold and dirty climate and a crowded civilised city.
eu
Nire esperimentu ero hura egin aurretik milaka abantailekin amets egin nuen.
es
Antes de realizar aquel loco experimento, había imaginado mil ventajas;
fr
Avant cette folle expérience, j'avais rêvé tous les avantages du monde.
en
Before I made this mad experiment I had dreamt of a thousand advantages.
eu
Baina arratsalde hartan dena zen eragozpen.
es
sin embargo, aquella tarde, todo era decepción.
fr
Cet après-midi, tout n'était plus que déception.
en
That afternoon it seemed all disappointment.
eu
Gizonek nahi izaten dituzten gauzetan pentsatu nuen.
es
Empecé a repasar las cosas que el hombre considera deseables.
fr
Pas de doute que l'invisibilité me rendît possible d'y atteindre ;
en
I went over the heads of the things a man reckons desirable.
eu
Ikusezintasunak horiek guztiak eskuratzeko bidea emango zidan, zalantzarik gabe.
es
Sin duda, la invisibilidad me iba a permitir conseguirlas, pero, una vez en mi poder, sería imposible disfrutarlas.
fr
mais elle me mettait dans l'impossibilité d'en jouir, une fois que je les aurais obtenues.
en
No doubt invisibility made it possible to get them, but it made it impossible to enjoy them when they are got.
eu
Baina haiek lortu ondoren haietaz gozatzeak ezinezko gauza zirudien. Handinahia!
es
La ambición...
fr
 
en
 
eu
Zertarako balio du nonbaiteko kuttuna izateak, nonbait horretara joaterik ez baduzu?
es
¿de qué vale estar orgulloso de un lugar cuando no se puede aparecer por allí?
fr
Pour l'ambition, pour l'orgueil, de quel prix est une place où il ne vous est pas permis de vous montrer ?
en
Ambition-what is the good of pride of place when you cannot appear there?
eu
Zertarako balio emakume baten maitea izateak, emakume horren izenak nahitaez Dalila izan behar badu?
es
¿De qué vale el amor de una mujer, cuando ésta tiene que llamarse necesariamente Dalila?
fr
De quel prix est l'amour d'une femme quand elle ne peut s'appeler que Dalila ?
en
What is the good of the love of woman when her name must needs be Delilah?
eu
Ez dut politika atsegin, ez ospearen azpijokoak, ez filantropia, ez eta kirola ere.
es
No me gusta la política, ni la sinvergonzonería de la fama, ni el deporte, ni la filantropía.
fr
Je n'ai pas de goût, d'ailleurs, pour la politique, pour les sottises de la renommée, ni pour la philanthropie, ni pour le sport.
en
I have no taste for politics, for the blackguardisms of fame, for philanthropy, for sport.
eu
Zer egin nezakeen?
es
¿A qué me iba a dedicar?
fr
Qu'allais-je faire ?
en
What was I to do?
eu
Horretarako bihurtu ote nintzen, bada, mozorro misteriotsu, gizon baten karikatura bendaz betea!
es
¡Y para eso me había convertido en un misterio embozado, en la caricatura vendada de un hombre!
fr
J'étais devenu un mystère habillé, une caricature d'homme, tout en maillot et en bandages.
en
And for this I had become a wrapped-up mystery, a swathed and bandaged caricature of a man!"
eu
Isildu egin zen; leihotik begira zegoela esan daiteke haren egokeragatik.
es
Hizo una pausa y, por su postura, pareció estar echando un vistazo por la ventana.
fr
à son attitude on devinait que ses yeux erraient vers la fenêtre.
en
He paused, and his attitude suggested a roving glance at the window.
eu
-Nolatan joan zinen Ipingera, baina? -galdetu zion Kempek, solaskideari hitz eginarazteko irrikitan.
es
-¿Pero cómo llegaste a Iping? -dijo Kemp, ansioso de que su invitado continuara su relato.
fr
" Mais, comment êtes-vous arrivé à Iping ? demanda Kemp, soucieux d'occuper son hôte, de le faire parler encore.
en
"But how did you get to Iping?" said Kemp, anxious to keep his guest busy talking.
eu
-Lanera.
es
-Fui a trabajar.
fr
-J'y allai pour travailler.
en
"I went there to work.
eu
Artean banuen itxaropena.
es
Todavía me quedaba una esperanza.
fr
J'avais un espoir.
en
I had one hope.
eu
Ideiatxo bat nuen!
es
¡Era una idea que aún no estaba del todo de finida!
fr
C'était le germe d'une idée !
en
It was a half idea!
eu
Eta oraindik ere badut.
es
Todavía la tengo en mente y, actualmente, está muy clara.
fr
Je l'ai encore, mais c'est maintenant une idée mûre.
en
I have it still. It is a full blown idea now.
eu
Baina askoz ere biribilagoa dagoeneko.
es
¡Es el camino inverso!
fr
Une façon de revenir en arrière !
en
A way of getting back!
eu
Itzultzeko bide bat. Nire lorpena lehenera bihurtzeko bidea.
es
El camino de restituir todo lo que he hecho, cuando quiera, cuando haya realizado todo lo que deseé siendo invisible.
fr
quand il me plaira !... quand j'aurai fait tout ce que je veux faire à la faveur de mon invisibilité...
en
Of restoring what I have done. When I choose. When I have done all I mean to do invisibly.
eu
Nahi dudanean.
es
Y de esto quiero hablar contigo.
fr
C'est de quoi surtout je veux vous entretenir à présent.
en
And that is what I chiefly want to talk to you about now."
eu
Eta nire lorpena esaten dudanean, ikusezintasuna esan nahi dut. Eta horixe da, hain zuzen, orain azaldu nahi dizudana.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuzenean joan al zinen hara?
es
-¿Fuiste directamente a Ipirig?
fr
-Vous êtes allé tout droit à Iping ?
en
"You went straight to Iping?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Hiru ohar-liburuak eta txekeen liburuxka, ekipaia eta azpiko jantzi berriak bakarrik hartu behar izan nituen.
es
Simplemente tenía que recuperar mis tres libros y mi talón de cheques, mi equipaje y algo de ropa interior.
fr
Je n'eus qu'à prendre mes trois volumes de notes et mon carnet de chèques, ma valise et du linge et à me faire faire une quantité de produits chimiques pour mettre à exécution mon idée-je vous montrerai les calculs dès que j'aurai retrouvé mes livres-, et je partis.
en
I had simply to get my three volumes of memoranda and my cheque-book, my luggage and underclothing, order a quantity of chemicals to work out this idea of mine-I will show you the calculations as soon as I get my books-and then I started.
eu
Neure ideia landu ahal izateko kimikako hainbat tresna eta gai eskatu (liburuak eskuratu bezain laster erakutsiko dizkizut formula guztiak) eta lanari ekin nion. Aurrera!
es
Además, tenía que encargar una serie de productos químicos para poder llevar a cabo mi idea te enseñaré todos mis cálculos en cuanto recupere mis libros), y me puse en marcha.
fr
Mon Dieu !
en
Jove!
eu
Gogoan dut elur-erauntsia, zein gogaikarri eta nekagarria zen nire kartoizko sudurra elurraren hezetasunetik gorde behar hura...
es
Ahora recuerdo la nevada y el trabajo que me costó que la nieve no me estropeara la nariz de cartón.
fr
je me rappelle cette tempête et la sacrée peine que j'eus à empêcher la neige de tremper mon nez en carton...
en
I remember the snowstorm now, and the accursed bother it was to keep the snow from damping my pasteboard nose."
eu
-Eta azkenean-esan zuen Kempek herenegun, aurkitu zintuztenean, bada, hori, egunkariak dioenez...
es
-Y luego-dijo Kemp-;
fr
-Enfin, dit Kemp, il y a deux jours, quand on vous a découvert, vous avez plutôt...
en
"At the end," said Kemp, "the day before yesterday, when they found you out, you rather-to judge by the papers-"
eu
-Bai.
es
anteayer, cuando te descubrieron, tú a juzgar por los periódicos...
fr
si j'en crois les journaux...
en
"I did.
eu
Hori.
es
-Sí, todo eso es cierto.
fr
-Oui, plutôt...
en
Rather.
eu
Polizia madarikatu hura hil al nuen?
es
¿Maté a aquel policía?
fr
Est-ce que j'ai tué cet imbécile d'agent ?
en
Did I kill that fool of a constable?"
eu
-Ez-esan zion Kempek Osatuko dela diote.
es
-No-dijo Kemp-. Se espera una recuperación en poco tiempo.
fr
-Non...
en
"No," said Kemp.
eu
-Zorioneko dago, orduan.
es
-Entonces, tuvo suerte.
fr
on croit qu'il guérira.
en
"He's expected to recover."
eu
Oso haserre nengoen.
es
Perdí el control.
fr
-Il a de la chance, alors.
en
"That's his luck, then.
eu
Ergel alaenak!
es
¡Esos tontos!
fr
J'avais tout à fait perdu patience.
en
I clean lost my temper, the fools!
aurrekoa | 77 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus