Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaunak erantzun: -Baldin berrogeita hamar errugabe aurkitzen baditut, haiengatik hiri osoari barkatuko diot.
es
Entonces respondi? Jehov?: -- Si encuentro en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonar? a todo este lugar por amor a ellos.
fr
Et l'?ternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai ? toute la ville, ? cause d'eux.
en
So the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes."
eu
Abrahamek esan zion: -Hara, hauts eta errauts besterik ez naizen arren, ene jaun horri mintzatzera ausartzen naiz.
es
Abraham replic? y dijo: -- Te ruego, mi Se?or, que me escuches, aunque soy polvo y ceniza.
fr
Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai os? parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
en
Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who [am but] dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
eu
Gerta daiteke berrogeita hamarrera iristeko bost falta izatea. Hiri osoa suntsituko ote duzu bost horiengatik? -Ez -erantzun zion Jaunak-, ez dut suntsituko, berrogeita bost errugabe aurkitzen baditut.
es
Quiz? falten de cincuenta justos cinco: ?destruir?s por aquellos cinco toda la ciudad? Jehov? respondi?: -- No la destruir?, si encuentro all? cuarenta y cinco.
fr
Peut-?tre des cinquante justes en manquera -t-il cinq: pour cinq, d?truiras -tu toute la ville ? Et l'?ternel dit: Je ne la d?truirai point, si j'y trouve quarante -cinq justes.
en
"Suppose there were five less than the fifty righteous; would You destroy all of the city for [lack of] five?" So He said, "If I find there forty-five, I will not destroy [it."]
eu
Eta Abrahamek, berriro: -Gerta daiteke berrogei besterik ez izatea. -Ba -ihardetsi zion Jaunak-, ez dut suntsituko berrogei horiengatik.
es
Volvi? a hablarle Abraham: -- Quiz? se encuentren all? cuarenta. -- No lo har?, por amor a los cuarenta -- dijo Jehov?.
fr
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-?tre s'y trouvera -t-il quarante justes. Et l'?ternel dit: Je ne ferai rien, ? cause de ces quarante.
en
And he spoke to Him yet again and said, "Suppose there should be forty found there?" So He said, "I will not do [it] for the sake of forty."
eu
Abrahamek esan zion: -Ez zaitez haserre, ene Jauna, oraindik ere mintzatzen banatzaizu. Badaiteke hogeita hamar besterik ez izatea. -Ez dut suntsituko hogeita hamar aurkitzen baditut -erantzun zion Jaunak.
es
Abraham volvi? a suplicar: -- No se enoje ahora mi Se?or si le digo: quiz? se encuentren all? treinta. -- No lo har? si encuentro all? treinta -- respondi? Jehov?.
fr
Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-?tre s'y trouvera -t-il trente justes. Et l'?ternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
en
Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose thirty should be found there?" So He said, "I will not do [it] if I find thirty there."
eu
Abrahamek, berriro ere: -Badakit ausartegia naizela, baina badaiteke hogei besterik ez izatea. -Ez dut suntsituko hogei horiengatik -erantzun zion Jaunak.
es
Abraham insisti?: -- Soy muy atrevido al hablar as? a mi Se?or, pero quiz? se encuentren all? veinte. -- No la destruir? -- respondi? -- , por amor a los veinte.
fr
Abraham dit: Voici, j'ai os? parler au Seigneur. Peut-?tre s'y trouvera -t-il vingt justes. Et l'?ternel dit: Je ne la d?truirai point, ? cause de ces vingt.
en
And he said, "Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?" So He said, "I will not destroy [it] for the sake of twenty."
eu
Eta Abrahamek, oraindik: -Ez haserre, Jauna, beste behin mintzatzen banatzaizu. Badaiteke hamar besterik ez izatea. Jaunak erantzun zion: -Ez dut suntsituko hamar horiengatik.
es
Volvi? Abraham a decir: -- No se enoje ahora mi Se?or; solo hablar? esta vez: quiz? se encuentren all? diez. -- No la destruir? -- respondi? Jehov? -- , por amor a los diez.
fr
Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-?tre s'y trouvera -t-il dix justes. Et l'?ternel dit: Je ne la d?truirai point, ? cause de ces dix justes.
en
Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?" And He said, "I will not destroy [it] for the sake of ten."
eu
Abrahamekin mintzatzen amaitu ondoren, alde egin zuen Jaunak. Eta Abraham bere oihal-etxolara itzuli zen.
es
Luego que acab? de hablar a Abraham, Jehov? se fue y Abraham volvi? a su lugar.
fr
L'?ternel s'en alla lorsqu 'il eut achev? de parler ? Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
en
So the LORD went His way as soon as He had finished speaking with Abraham; and Abraham returned to his place.
eu
Bi aingeruak Sodomara iritsi zirenean, arratsaldean, Lot hiriko sarreran eseria zegoen. Ikusi zitueneko, altxatu eta bidera atera zitzaien. Ahozpezturik,
es
Llegaron, pues, los dos ?ngeles a Sodoma a la ca?da de la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Al verlos, Lot se levant? a recibirlos, se inclin? hacia el suelo
fr
Les deux anges arriv?rent ? Sodome sur le soir; et Lot ?tait assis ? la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
en
Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw [them,] he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.
eu
esan zien: -Arren, ene jaunok, zatozte nire etxera, oinak garbitu eta gaua igaro dezazuen. Bihar, goizean goiz, zeuen bidaiari jarraituko diozue. Haiek erantzun zioten: -Ez! Nahiago dugu gaua plazan igaro.
es
y les dijo: -- Ahora, mis se?ores, os ruego que veng?is a casa de vuestro siervo para alojaros y lavar vuestros pies. Por la ma?ana os levantar?is y seguir?is vuestro camino. Ellos respondieron: -- No, esta noche nos quedaremos en la calle.
fr
Puis il dit: Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit; lavez -vous les pieds; vous vous l?verez de bon matin, et vous poursuivrez votre route. Non, r?pondirent -ils, nous passerons la nuit dans la rue.
en
And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square."
eu
Baina Lotek hainbeste erregutu zienez gero, berarekin joan ziren etxera. Afaria prestatu zien, legamigabeko ogia errearaziz, eta afaldu egin zuten.
es
Pero Lot porfi? tanto con ellos que fueron con ?l y entraron en su casa. All? les hizo banquete, coci? panes sin levadura y comieron.
fr
Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entr?rent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mang?rent.
en
But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
eu
Baina bisitariek oheratu baino lehen, Sodomako gizaseme guztiek, zahar eta gazte, hiritar guztiek, etxea inguratu zuten.
es
Pero, antes que se acostaran, rodearon la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo, desde el m?s joven hasta el m?s viejo.
fr
Ils n'?taient pas encore couch?s que les gens de la ville, les gens de Sodome, entour?rent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards; toute la population ?tait accourue.
en
Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.
eu
Oihuka esan zioten Loti: -Non dituk bart etorri zaizkian gizonak? Atera itzak, bortxatu egin nahi dizkiagu eta!
es
Y llamaron a Lot, gritando: -- ?D?nde est?n los hombres que vinieron a ti esta noche? S?calos, para que los conozcamos.
fr
Ils appel?rent Lot, et lui dirent: O? sont les hommes qui sont entr?s chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
en
And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them [carnally."]
eu
Lot atarira irten, bere atzean atea itxi
es
Entonces Lot sali? a ellos a la puerta, cerr? la puerta tras s?
fr
Lot sortit vers eux ? l'entr?e de la maison, et ferma la porte derri?re lui.
en
So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,
eu
eta esan zien: -Arren, anaiok, ez egin horrelako gaiztakeriarik!
es
y dijo: -- Os ruego, hermanos m?os, que no hag?is tal maldad.
fr
Et il dit: Mes fr?res, je vous prie, ne faites pas le mal !
en
and said, "Please, my brethren, do not do so wickedly!
eu
Hara, baditut oraindik birjina dauden bi alaba. Aterako dizkizuet zeuen gogora erabil ditzazuen. Gizaseme hauek, ordea, ez ukitu, ostatua eta babesa eman baitizkiet.
es
Mirad, yo tengo dos hijas que no han conocido var?n; os las traer? y podr?is hacer con ellas lo que bien os parezca; solamente que a estos varones no les hag?is nada, ya que han venido al amparo de mi tejado.
fr
Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les am?nerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien ? ces hommes puisqu'ils sont venus ? l'ombre de mon toit.
en
"See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof."
eu
-Alde hortik! -erantzun zioten-. Hara, gure artean atzerritar izan eta zer egin behar dugun erakutsi nahi ziguk! Horiei baino tratu txarragoa emango diagu heuri. Loten aurka oldartu ziren eta ateraino hurbildu, behera botatzeko asmoz.
es
Ellos respondieron: -- ?Qu?tate de ah?! Y a?adieron: -- Vino este extra?o para habitar entre nosotros, ?y habr? de erigirse en juez? Ahora te trataremos peor que a ellos. Enseguida comenzaron a forcejear con Lot, y se acercaron para romper la puerta.
fr
Ils dirent: Retire -toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme ?tranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pis qu'? eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avanc?rent pour briser la porte.
en
And they said, "Stand back!" Then they said, "This one came in to stay [here,] and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them." So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.
eu
Orduan, bisitariek heldu eta etxe barrura erakarri zuten Lot, eta atea itxi.
es
Pero los hu?spedes alargaron la mano, metieron a Lot en la casa con ellos y cerraron la puerta.
fr
Les hommes ?tendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et ferm?rent la porte.
en
But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.
eu
Etxe atarian zeudenak, zahar nahiz gazte, itsuturik utzi zituzten. Alferrik jardun zuten ate bila.
es
Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa los hirieron con ceguera, desde el menor hasta el mayor, de manera que se fatigaban buscando la puerta.
fr
Et ils frapp?rent d'aveuglement les gens qui ?taient ? l'entr?e de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donn?rent une peine inutile pour trouver la porte.
en
And they struck the men who [were] at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary [trying] to find the door.
eu
Gizaseme haiek esan zioten Loti: "Nor duzu besterik hemen? Atera hiri honetatik zeure seme-alabak, suhigaiak eta bertan daukazun guztia,
es
Despu?s dijeron los hu?spedes a Lot: -- ?Tienes aqu? alguno m?s? Saca de este lugar a tus yernos, hijos e hijas, y todo lo que tienes en la ciudad,
fr
Les hommes dirent ? Lot: Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
en
Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city -- take [them] out of this place!
eu
errautsi egin behar dugu eta. Handiak dira, izan ere, bertako bizilagunen aurka Jaunak jaso dituen salaketak, eta hiria erraustera bidali gaitu".
es
porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor contra la gente de esta ciudad ha subido de punto delante de Jehov?. Por tanto, Jehov? nos ha enviado a destruirla.
fr
Car nous allons d?truire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'?ternel. L'?ternel nous a envoy?s pour le d?truire.
en
"For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."
eu
Lotek suhigaien bila joan eta esan zien: "Ea, atera zaitezte hemendik, Jaunak errautsi egin behar baitu hiria". Baina haiek txantxetan ari zitzaiela pentsatu zuten.
es
Entonces sali? Lot y habl? a sus yernos, los que hab?an de tomar sus hijas, y les dijo: -- ?Levantaos, salid de este lugar, porque Jehov? va a destruir esta ciudad! Pero sus yernos pensaron que bromeaba.
fr
Lot sortit, et parla ? ses gendres qui avaient pris ses filles: Levez -vous, dit -il, sortez de ce lieu; car l'?ternel va d?truire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
en
So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, "Get up, get out of this place; for the LORD will destroy this city!" But to his sons-in-law he seemed to be joking.
eu
Eguna argitzear zegoelarik, bisitariek presa eman zioten Loti, esanez: "Bizkor! Zoaz hemendik emazte eta alaba biekin; bestela, hiri honi ezarritako zigor berean hilko zara!"
es
Y al rayar el alba los ?ngeles daban prisa a Lot, diciendo: -- Lev?ntate, toma a tu mujer y a tus dos hijas que se hallan aqu?, para que no perezcas en el castigo de la ciudad.
fr
D?s l'aube du jour, les anges insist?rent aupr?s de Lot, en disant: L?ve -toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne p?risses dans la ruine de la ville.
en
When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city."
eu
Eta, Lot nagi zebilela ikusirik, bisitariek indarrez atera zituzten bera, emaztea eta bi alabak, eta hiritik kanpo utzi, erruki izan baitzien Jaunak.
es
Como ?l se demoraba, los varones los asieron de la mano, a ?l, a su mujer y a sus dos hijas, seg?n la misericordia de Jehov? para con ?l; lo sacaron y lo pusieron fuera de la ciudad.
fr
Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'?ternel voulait l'?pargner; ils l'emmen?rent, et le laiss?rent hors de la ville.
en
And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife's hand, and the hands of his two daughters, the LORD being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
eu
Hiritik kanpora eraman zituztenean, haietako batek esan zion: -Libra zaitezte! Ez begiratu atzera, ez gelditu ibar honetan. Ihes egizu mendira, hondamendian eror ez zaitezen.
es
Cuando ya estaban fuera, le dijeron: -- Escapa por tu vida; no mires atr?s ni te detengas en ning?n lugar de esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas.
fr
Apr?s les avoir fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve -toi, pour ta vie; ne regarde pas derri?re toi, et ne t'arr?te pas dans toute la plaine; sauve -toi vers la montagne, de peur que tu ne p?risses.
en
So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, "Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed."
eu
Lotek, ordea, erantzun: -Ez, arren, ene Jauna!
es
Pero Lot les dijo: -- No, yo os ruego, se?ores m?os.
fr
Lot leur dit: Oh! non, Seigneur !
en
Then Lot said to them, "Please, no, my lords!
eu
Egiaz zure zerbitzari hau begiko izan duzu eta onginahi handia agertu didazu, bizirik gordez. Baina ez dut inolako salbabiderik mendian, hondamendiak harrapatu eta bidean hilko baininduke.
es
Vuestro siervo ha hallado gracia en vuestros ojos y hab?is tenido mucha misericordia conmigo al salvarme la vida, pero no podr? escapar al monte, no sea que me alcance el mal y muera.
fr
Voici, j 'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, et tu as montr? la grandeur de ta mis?ricorde ? mon ?gard, en me conservant la vie; mais je ne puis me sauver ? la montagne, avant que le d?sastre m'atteigne, et je p?rirai.
en
"Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.
eu
Ikusi herri koskor hura. Nahiko hurbil dago, bertan babesteko. Arren, uztazu herri txiki horretaraino joaten, eta bizirik aterako naiz.
es
Cerca de aqu? hay una peque?a ciudad, a la cual puedo huir. Dejadme ir all? (?no es en verdad peque?a?) y salvar? mi vida.
fr
Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y r?fugie, et elle est petite. Oh! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas petite ?... et que mon ?me vive !
en
"See now, this city [is] near [enough] to flee to, and it [is] a little one; please let me escape there ([is] it not a little one?) and my soul shall live."
eu
-Ea, bada -erantzun zion Jaunak-, emango dizut hori ere. Ez dut suntsituko aipatu didazun herrixka.
es
Uno de ellos le respondi?: -- Tambi?n he escuchado tu s?plica sobre esto, y no destruir? la ciudad de que has hablado.
fr
Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette gr?ce, et je ne d?truirai pas la ville dont tu parles.
en
And he said to him, "See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.
eu
Zoaz bizkor, ez baitezaket ezer egin zu hara iritsi arte. Honengatik, herri hari Tzoar -hau da, "Txiki"- deritza.
es
Date prisa y esc?pate all?, porque nada podr? hacer hasta que hayas llegado. Por eso fue llamado Zoar el nombre de la ciudad.
fr
H?te -toi de t'y r?fugier, car je ne puis rien faire jusqu'? ce que tu y sois arriv?. C'est pour cela que l'on a donn? ? cette ville le nom de Tsoar.
en
"Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the city was called Zoar.
eu
Eguzkia ateratzen ari zuen Lot Tzoarrera iritsi zenean.
es
El sol sal?a sobre la tierra cuando Lot lleg? a Zoar.
fr
Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
en
The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.
eu
Orduan, Jaunak sufre eta suzko euria bota zuen zerutik Sodoma eta Gomorraren gainera.
es
Entonces Jehov? hizo llover desde los cielos azufre y fuego sobre Sodoma y sobre Gomorra;
fr
Alors l'?ternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par l'?ternel.
en
Then the LORD rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the LORD out of the heavens.
eu
Jaunak erraustu egin zituen hiriak eta bertako bizilagunak, lautada osoa eta lurralde hartako landaretza.
es
y destruy? las ciudades y toda aquella llanura, con todos los habitantes de aquellas ciudades y el fruto de la tierra.
fr
Il d?truisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
en
So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
eu
Loten emazteak atzera begiratu zuen, eta gatz-irudi bihurtu zen.
es
Entonces la mujer de Lot mir? atr?s, a espaldas de ?l, y se volvi? estatua de sal.
fr
La femme de Lot regarda en arri?re, et elle devint une statue de sel.
en
But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.
eu
Abraham, goizean goiz jaikirik, Jaunarekin egondako lekura joan zen.
es
Subi? Abraham por la ma?ana al lugar donde hab?a estado delante de Jehov?.
fr
Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu o? il s'?tait tenu en pr?sence de l'?ternel.
en
And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
eu
Eta Sodoma, Gomorra eta ibarraldeko lautada osora begiraturik, kea ikusi zuen labe batetik bezala lurretik altxatzen.
es
Mir? hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura, y vio que el humo sub?a de la tierra como el humo de un horno.
fr
Il porta ses regards du c?t? de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine; et voici, il vit s'?lever de la terre une fum?e, comme la fum?e d'une fournaise.
en
Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.
eu
Honela, ibarreko hiriak errautsi zituenean, Abrahamez gogoratu zen Jainkoa eta onez atera zuen Lot, bizi zeneko hirien hondamen hartatik.
es
As?, cuando Dios destruy? las ciudades de la llanura, se acord? de Abraham, y sac? a Lot de en medio de la destrucci?n con que asol? las ciudades donde Lot estaba.
fr
Lorsque Dieu d?truisit les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham; et il fit ?chapper Lot du milieu du d?sastre, par lequel il bouleversa les villes o? Lot avait ?tabli sa demeure.
en
And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.
eu
Gero, Lotek alde egin zuen Tzoartik, han gelditzeko beldur baitzen, eta mendian kokatu zen bere bi alabekin. Harpe batean jarri ziren bizitzen.
es
Pero Lot subi? de Zoar y habit? en el monte, junto a sus dos hijas, porque tuvo miedo de quedarse en Zoar. ?l y sus dos hijas habitaron en una cueva.
fr
Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec ses deux filles, car il craignait de rester ? Tsoar. Il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
en
Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.
eu
Behin batez, alaba zaharrenak gazteenari esan zion: "Gure aita zaharra dun eta hemen inguruan ez zegon ezkontzeko gizonezkorik, lurralde guztian egin ohi den bezala.
es
Entonces la mayor dijo a la menor: -- Nuestro padre es viejo y no queda hombre en la tierra que se una a nosotras, conforme a la costumbre de toda la tierra.
fr
L'a?n?e dit ? la plus jeune: Notre p?re est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contr?e, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
en
Now the firstborn said to the younger, "Our father [is] old, and [there is] no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
eu
Goazeman; mozkor dezagun aita eta etzan gaitezen berarekin; horrela, izango dinagu semerik geure aitarengandik".
es
Ven, demos a beber vino a nuestro padre; durmamos con ?l, y conservaremos de nuestro padre descendencia.
fr
Viens, faisons boire du vin ? notre p?re, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre p?re.
en
"Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the lineage of our father."
eu
Hala, gau hartan bertan mozkortu zuten aita eta beronekin etzan zen alaba zaharrena; Lot ez zen ohartu alaba noiz etzan eta noiz jaiki zen.
es
Dieron a beber vino a su padre aquella noche, y entr? la mayor y durmi? con su padre; pero ?l no sinti? cu?ndo se acost? ella ni cu?ndo se levant?.
fr
Elles firent donc boire du vin ? leur p?re cette nuit-l?; et l'a?n?e alla coucher avec son p?re: il ne s'aper?ut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
en
So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
eu
Biharamunean, alaba zaharrenak gazteenari esan zion: "Bart ni egon naun aitarekin. Mozkor dezagun berriro eta gaur gauean hi joango haiz harekin etzatera; horrela, biok izango dizkinagu semeak geure aitarengandik".
es
Al d?a siguiente dijo la mayor a la menor: -- Yo dorm? la noche pasada con mi padre; d?mosle a beber vino tambi?n esta noche, y entra t? y duerme con ?l, para que conservemos de nuestro padre descendencia.
fr
Le lendemain, l'a?n?e dit ? la plus jeune: Voici, j'ai couch? la nuit derni?re avec mon p?re; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race de notre p?re.
en
It happened on the next day that the firstborn said to the younger, "Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in [and] lie with him, that we may preserve the lineage of our father."
eu
Gau hartan ere mozkortu zuten aita eta alaba gazteena joan zitzaion. Lot ez zen ohartu noiz etzan eta noiz jaiki zen.
es
Dieron, pues, a beber vino a su padre tambi?n aquella noche, y se levant? la menor y durmi? con ?l; pero ?l no ech? de ver cu?ndo se acost? ella ni cu?ndo se levant?.
fr
Elles firent boire du vin ? leur p?re encore cette nuit-l?; et la cadette alla coucher avec lui: il ne s'aper?ut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
en
Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
eu
Hala, Loten bi alabak haurdun gelditu ziren beren aitarengandik.
es
Las dos hijas de Lot concibieron de su padre.
fr
Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur p?re.
en
Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
eu
Zaharrenak semea izan zuen, eta Moab eman zion izen; berau da gaur eguneko moabdarren arbasoa.
es
La mayor dio a luz un hijo, y le puso por nombre Moab, el cual es padre de los actuales moabitas.
fr
L'a?n?e enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c 'est le p?re des Moabites, jusqu'? ce jour.
en
The firstborn bore a son and called his name Moab; he [is] the father of the Moabites to this day.
eu
Gazteenak ere semea izan zuen, eta Ben-Ami eman zion izen; berau da gaur eguneko amondarren arbasoa. Abraham, Sara eta Abimelek
es
La menor tambi?n dio a luz un hijo, y llam? su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los actuales amonitas.
fr
La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi: c'est le p?re des Ammonites, jusqu'? ce jour.
en
And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he [is] the father of the people of Ammon to this day.
eu
Abraham, zegoen tokitik Negebeko eskualdera abiatu zen eta Gerar hirian jarri zen bizitzen atzerritar gisa, Kadex eta Xur-en artean.
es
Del lugar donde estaba parti? Abraham a la tierra del Neguev, acamp? entre Cades y Shur, y habit? como forastero en Gerar.
fr
Abraham partit de l? pour la contr?e du midi; il s'?tablit entre Kad?s et Schur, et fit un s?jour ? Gu?rar.
en
And Abraham journeyed from there to the South, and dwelt between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar.
eu
Han zegoelarik, Sara bere emaztea, arreba zuela zioen. Orduan, Gerarko errege Abimelekek Sara eraman ziezaiotela agindu zuen.
es
All? Abraham dec?a de Sara, su mujer: "Es mi hermana". Entonces Abimelec, rey de Gerar, envi? por Sara y la tom?.
fr
Abraham disait de Sara, sa femme: C'est ma soeur. Abim?lec, roi de Gu?rar, fit enlever Sara.
en
Now Abraham said of Sarah his wife, "She [is] my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
eu
Baina, gau hartan, Jainkoa agertu zitzaion Abimeleki ametsetan, esanez: "Hil egingo zara, hartu duzun emakumea ezkondua baita".
es
Pero Dios vino a Abimelec en sue?os, de noche, y le dijo: "Vas a morir a causa de la mujer que has tomado, la cual es casada y tiene marido".
fr
Alors Dieu apparut en songe ? Abim?lec pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu vas mourir ? cause de la femme que tu as enlev?e, car elle a un mari.
en
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "Indeed you [are] a dead man because of the woman whom you have taken, for she [is] a man's wife."
eu
Baina Abimelekek ez zuen oraindik inolako harremanik izan Sararekin. Horregatik esan zion: -Jauna, galdu egin behar al duzu errugabe den herri bat?
es
Pero como Abimelec no se hab?a llegado a ella, le respondi?: "Se?or, ?matar?s tambi?n al inocente?
fr
Abim?lec, qui ne s'?tait point approch? d'elle, r?pondit: Seigneur, ferais-tu p?rir m?me une nation juste ?
en
But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also?
eu
Ez al dit, bada, berak esan arreba zuela? Andreak ere neba zuela zioen. Nik fede onez eta zintzo jokatu dut.
es
?No me dijo ?l: "Mi hermana es", y ella tambi?n dijo: "Es mi hermano"? Con sencillez de mi coraz?n y con limpieza de mis manos he hecho esto".
fr
Ne m'a-t-il pas dit: C 'est ma soeur ? et elle -m?me n'a-t-elle pas dit: C'est mon fr?re ? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
en
"Did he not say to me, 'She [is] my sister'? And she, even she herself said, 'He [is] my brother.' In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this."
aurrekoa | 610 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus