Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ez al dit, bada, berak esan arreba zuela? Andreak ere neba zuela zioen. Nik fede onez eta zintzo jokatu dut.
es
?No me dijo ?l: "Mi hermana es", y ella tambi?n dijo: "Es mi hermano"? Con sencillez de mi coraz?n y con limpieza de mis manos he hecho esto".
fr
Ne m'a-t-il pas dit: C 'est ma soeur ? et elle -m?me n'a-t-elle pas dit: C'est mon fr?re ? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes.
en
"Did he not say to me, 'She [is] my sister'? And she, even she herself said, 'He [is] my brother.' In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this."
eu
Jainkoak erantzun zion ametsetan: -Bai, badakit fede onez jokatu duzula; horregatik ez dizut utzi Sararekin harremanak izaten, nire aurka bekatu egin ez zenezan.
es
Le dijo Dios en sue?os: "Yo tambi?n s? que con integridad de tu coraz?n has hecho esto. Y tambi?n yo te detuve de pecar contra m?; por eso no permit? que la tocaras.
fr
Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je emp?ch? de p?cher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
en
And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me; therefore I did not let you touch her.
eu
Orain, ordea, itzul iezaiozu gizon horri bere emaztea; profeta denez, zure alde erregutuko du eta ez duzu galduko bizia. Itzultzen ez badiozu, berriz, zinez hilko zarete zu zeu eta zuretar guztiak.
es
Ahora, pues, devuelve la mujer a su marido, porque es profeta y orar? por ti para que vivas. Pero si no la devuelves, debes saber que de cierto morir?s t?, y todos los tuyos".
fr
Maintenant, rends la femme de cet homme; car il est proph?te, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
en
"Now therefore, restore the man's wife; for he [is] a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore [her,] know that you shall surely die, you and all who [are] yours."
eu
Goizean goiz jaikirik, Abimelekek bere zerbitzari guztiak deitu zituen, ametsaren berri emateko. Denak harriturik gelditu ziren.
es
A la ma?ana siguiente se levant? Abimelec y llam? a todos sus siervos. Cont? todas estas cosas a o?dos de ellos, y los hombres sintieron mucho temor.
fr
Abim?lec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d'une grande frayeur.
en
So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid.
eu
Etorrarazi zuen Abimelekek Abraham, eta esan zion: -Baina zer egin didazu? Zer kalte egin dizut, ni neu eta nire herria halako bekatu handiaren arriskuan jartzeko? Ez duzu ongi jokatu nirekin.
es
Despu?s llam? Abimelec a Abraham y le dijo: -- ?Qu? nos has hecho? ?En qu? pequ? yo contra ti, que has atra?do sobre m? y sobre mi reino tan gran pecado? Lo que no debiste hacer, has hecho conmigo.
fr
Abim?lec appela aussi Abraham, et lui dit: Qu'est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t'ai-je offens?, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand p?ch? ? Tu as commis ? mon ?gard des actes qui ne doivent pas se commettre.
en
And Abimelech called Abraham and said to him, "What have you done to us? How have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that ought not to be done."
eu
Zer dela-eta jokatu duzu horrela?
es
Dijo tambi?n Abimelec a Abraham: -- ?Qu? pensabas al hacer esto?
fr
Et Abim?lec dit ? Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?
en
Then Abimelech said to Abraham, "What did you have in view, that you have done this thing?"
eu
Abrahamek erantzun zion: -Neure baitarako pentsatu nuen: "Segur aski leku honetan ez zegok Jainkoarekiko begirunerik; nire emazteaz jabetzeko, hil egingo naitek".
es
Abraham respondi?: -- Dije para m?: "Ciertamente no hay temor de Dios en este lugar, y me matar?n por causa de mi mujer".
fr
Abraham r?pondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait ? cause de ma femme.
en
And Abraham said, "Because I thought, surely the fear of God [is] not in this place; and they will kill me on account of my wife.
eu
Gainera, egiaz nire arreba duzue Sara aitaren aldetik, nire amarenetik ez bada ere, eta emaztetzat hartu nuen.
es
Pero ella a la verdad es tambi?n mi hermana, hija de mi padre aunque no hija de mi madre, y la tom? por mujer.
fr
De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon p?re; seulement, elle n'est pas fille de ma m?re; et elle est devenue ma femme.
en
"But indeed [she is] truly my sister. She [is] the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
eu
Horrela, Jainkoak neure aitarenetik atzerrira bidean jarri ninduenean, esan nion Sarari: "Norabait sartzen garenean, esazu, arren, neba nauzula".
es
Cuando Dios me hizo salir errante de la casa de mi padre, yo le dije: "Te pido este favor: En todos los lugares adonde lleguemos, dir?s de m?: 'Es mi hermano' ".
fr
Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon p?re, je dis ? Sara: Voici la gr?ce que tu me feras; dans tous les lieux o? nous irons, dis de moi: C'est mon fr?re.
en
"And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, 'This [is] your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He [is] my brother." ' "
eu
Orduan, Abimelekek itzuli egin zion Abrahami emaztea. Era berean, ardiak, behiak eta morroi-mirabeak eman zizkion oparitzat,
es
Entonces Abimelec tom? ovejas y vacas, siervos y siervas, se los dio a Abraham y le devolvi? a Sara, su mujer.
fr
Abim?lec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des servantes, et les donna ? Abraham; et il lui rendit Sara, sa femme.
en
Then Abimelech took sheep, oxen, and male and female servants, and gave [them] to Abraham; and he restored Sarah his wife to him.
eu
eta esan zion: -Hor duzu zeure aurrean nire lurralde guztia. Geldi zaitez bizitzen gogokoen duzun lekuan.
es
Y dijo Abimelec: -- Mi tierra est? delante de ti; habita donde bien te parezca.
fr
Abim?lec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure o? il te plaira.
en
And Abimelech said, "See, my land [is] before you; dwell where it pleases you."
eu
Sarari, berriz, esan zion: -Adizu, zure nebari zilarrezko mila txanpon eman dizkiot. Opari honek egiaztatzen die zuretarrei eta denei errugabea zarela; honela, denek jakingo dute ez duzula inolako okerrik egin.
es
Y a Sara dijo: -- He dado mil monedas de plata a tu hermano; mira que ?l es para ti como un velo ante los ojos de todos los que est?n contigo, y as? quedar?s justificada.
fr
Et il dit ? Sara: Voici, je donne ? ton fr?re mille pi?ces d'argent; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et aupr?s de tous tu seras justifi?e.
en
Then to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand [pieces] of silver; indeed this vindicates you before all who [are] with you and before everybody." Thus she was rebuked.
eu
Abrahamek Jainkoari otoitz egin eta Jainkoak sendatu egin zituen Abimelek, honen emaztea eta mirabeak, berriro seme-alabak izan ahal zitzaten.
es
Entonces Abraham or? a Dios, y Dios san? a Abimelec, a su mujer y a sus siervas, las cuales tuvieron hijos,
fr
Abraham pria Dieu, et Dieu gu?rit Abim?lec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.
en
So Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, his wife, and his female servants. Then they bore [children;]
eu
Izan ere, Jaunak agor bihurtuak zituen Abimeleken etxekoak, Sara Abrahamen emaztea zela eta.
es
porque Jehov?, a causa de Sara, mujer de Abraham, hab?a cerrado completamente toda matriz de la casa de Abimelec.
fr
Car l'?ternel avait frapp? de st?rilit? toute la maison d'Abim?lec, ? cause de Sara, femme d'Abraham.
en
for the LORD had closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah, Abraham's wife.
eu
Agindu bezala, Jauna aldeko agertu zitzaion Sarari eta esana bete zion.
es
Visit? Jehov? a Sara, como hab?a dicho, e hizo Jehov? con Sara como le hab?a prometido.
fr
L'?ternel se souvint de ce qu'il avait dit ? Sara, et l'?ternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
en
And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah as He had spoken.
eu
Abraham zaharra izan arren, Sara haurdun gertatu zen, eta semea eman zion, Jainkoak iragarritako garaian.
es
Sara concibi? y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo que Dios le hab?a dicho.
fr
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils ? Abraham dans sa vieillesse, au temps fix? dont Dieu lui avait parl?.
en
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
eu
Abrahamek, Isaak ezarri zion izen Sararengandik izandako semeari.
es
Al hijo que le naci?, y que dio a luz Sara, Abraham le puso por nombre Isaac.
fr
Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui ?tait n?, que Sara lui avait enfant?.
en
And Abraham called the name of his son who was born to him -- whom Sarah bore to him -- Isaac.
eu
Zortzi egun iragan ondoren, erdaindu egin zuen, Jainkoak agindu bezala.
es
Circuncid? Abraham a su hijo Isaac a los ocho d?as, como Dios le hab?a mandado.
fr
Abraham circoncit son fils Isaac, ?g? de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonn?.
en
Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
eu
Abrahamek ehun urte zituen Isaak jaio zitzaionean.
es
Ten?a Abraham cien a?os cuando naci? su hijo Isaac.
fr
Abraham ?tait ?g? de cent ans, ? la naissance d'Isaac, son fils.
en
Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.
eu
Sarak esan zuen: "Irri egiteko bide eman dit Jainkoak, eta honen berri jakingo duten guztiek irri egingo dute nirekin batera".
es
Entonces dijo Sara: "Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oiga se reir? conmigo".
fr
Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
en
And Sarah said, "God has made me laugh, [and] all who hear will laugh with me."
eu
Eta esan zuen gainera: "Nork esango ziokeen Abrahami, Sarak haurrak izango zituela? Hala ere, bere zahartzaroan, semea eman diot".
es
Y a?adi?: "?Qui?n le hubiera dicho a Abraham que Sara hab?a de amamantar hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez".
fr
Elle ajouta: Qui aurait dit ? Abraham: Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfant? un fils dans sa vieillesse.
en
She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne [him] a son in his old age."
eu
Isaak handitzen ari zen. Bularra kendu zioten egunean, Abrahamek otordu bikaina antolatu zuen.
es
El ni?o creci? y fue destetado, y ofreci? Abraham un gran banquete el d?a que fue destetado Isaac.
fr
L'enfant grandit, et fut sevr?; et Abraham fit un grand festin le jour o? Isaac fut sevr?.
en
So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.
eu
Ohartu zen Sara, Agar egiptoarragandik Abrahamek izandako semea bere seme Isaakekin ari zela jostatzen.
es
Pero Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, el cual esta le hab?a dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.
fr
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'?gyptienne, avait enfant? ? Abraham;
en
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.
eu
Eta honela esan zion Abrahami: "Bidal itzazu etxetik mirabea eta beronen semea. Honek ez baitu oinordeko izan behar nire seme Isaakekin batera!"
es
Por eso dijo a Abraham: "Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac, mi hijo".
fr
et elle dit ? Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'h?ritera pas avec mon fils, avec Isaac.
en
Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [namely] with Isaac."
eu
Biziki atsekabetu zen Abraham, Ismael ere bere seme baitzuen.
es
Estas palabras le parecieron muy graves a Abraham, por tratarse de su hijo.
fr
Cette parole d?plut fort aux yeux d'Abraham, ? cause de son fils.
en
And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.
eu
Baina Jainkoak esan zion: "Ez zaitez atsekabe zeure mirabe eta mutikoagatik. Egiozu jaramon Sarak esaten dizun guztiari, Isaaken bidez izango baitituzu ondorengoak.
es
Entonces dijo Dios a Abraham: "No te preocupes por el muchacho ni por tu sierva. Escucha todo cuanto te diga Sara, porque en Isaac te ser? llamada descendencia.
fr
Mais Dieu dit ? Abraham: Que cela ne d?plaise pas ? tes yeux, ? cause de l'enfant et de ta servante. Accorde ? Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une post?rit? qui te sera propre.
en
But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.
eu
Baina zeure mirabearen seme horren bidez ere herri handi bat sortaraziko dut, hori ere zeure seme duzulako".
es
Tambi?n del hijo de la sierva har? una naci?n, porque es tu descendiente".
fr
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta post?rit?.
en
"Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he [is] your seed."
eu
Abrahamek, goizean goiz jaiki, ogia eta zahato bat ur hartu eta Agarri ezarri zizkion bizkarrean. Hala, haurrarekin batera igorri egin zuen etxetik. Abiatu zen, bada, Agar, eta Beer-Xeba eremuan noragabe ibili zen.
es
Al d?a siguiente, Abraham se levant? muy de ma?ana, tom? pan y un odre de agua y se lo dio a Agar. Lo puso sobre su hombro, le entreg? el muchacho y la despidi?. Ella sali? y anduvo errante por el desierto de Beerseba.
fr
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna ? Agar et pla?a sur son ?paule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'?gara dans le d?sert de Beer-Sch?ba.
en
So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting [it] on her shoulder, he gave [it] and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.
eu
Zahatoko ura ahitu zitzaionean, zuhaitz baten azpian utzi zuen haurra
es
Cuando le falt? el agua del odre, puso al muchacho debajo de un arbusto,
fr
Quand l'eau de l'outre fut ?puis?e, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
en
And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.
eu
eta, urrutiraturik, aurrez aurre eseri zitzaion ehunen bat metrora. Honela zioen berekiko: "Ez dinat neure semea hiltzen ikusi nahi". Ama eseria zegoelarik, negarrez hasi zen haurra ozenki.
es
se fue y se sent? enfrente, a distancia de un tiro de arco, porque dec?a: "No ver? cuando el muchacho muera". Cuando ella se sent? enfrente, el muchacho alz? la voz y llor?.
fr
et alla s'asseoir vis-?-vis, ? une port?e d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-?-vis de lui, ?leva la voix et pleura.
en
Then she went and sat down across from [him] at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite [him,] and lifted her voice and wept.
eu
Aditu zuen Jainkoak mutikoaren ahotsa, eta Jainkoaren aingeruak dei egin zion zerutik Agarri, esanez: "Zer duzu, Agar? Ez izan beldur, aditu baitu Jainkoak hor duzun mutikoaren ahotsa.
es
Oy? Dios la voz del muchacho, y el ?ngel de Dios llam? a Agar desde el cielo y le dijo: "?Qu? tienes, Agar? No temas, porque Dios ha o?do la voz del muchacho ah? donde est?.
fr
Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu o? il est.
en
And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he [is.]
eu
Ea, hartzazu berriro mutikoa eta ez utzi eskutik, herri handi baten aita bihurtuko baitut".
es
Lev?ntate, toma al muchacho y tenlo de la mano, porque yo har? de ?l una gran naci?n".
fr
L?ve -toi, prends l'enfant, saisis -le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
en
"Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."
eu
Orduan, Jainkoak ur-putzu bat ikusarazi zion Agarri. Honek zahatoa urez bete eta edaten eman zion mutikoari.
es
Entonces Dios le abri? los ojos, y vio una fuente de agua. Fue Agar, llen? de agua el odre y dio de beber al muchacho.
fr
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna ? boire ? l'enfant.
en
Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.
eu
Jainkoa lagun izan zuen mutikoak; hau handituz joan zen eta Parango eremuan bizi izan zen. Arkulari trebe bihurtu zen. Amak emakume egiptoar bat eman zion emaztetzat.
es
Dios asisti? al muchacho, el cual creci?, habit? en el desierto y fue tirador de arco.
fr
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le d?sert, et devint tireur d'arc.
en
So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.
eu
Aldi hartan, Abimelek erregeak, Pikol gudalburua berekin zuela, Abrahamengana joan eta esan zion: -Jainkoa duzu lagun egiten duzun orotan.
es
Aconteci? en aquel mismo tiempo que Abimelec y Ficol, jefe de su ej?rcito, le dijeron a Abraham: -- Dios est? contigo en todo cuanto haces.
fr
En ce temps-l?, Abim?lec, accompagn? de Picol, chef de son arm?e, parla ainsi ? Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
en
And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God [is] with you in all that you do.
eu
Jainkoarengatik, beraz, egizu zin, ez duzula maltzurki jokatuko nirekin, ez neure seme-alabekin, ez hauen ondorengoekin. Ni leial izan nauzunez, emadazu hitza zeu ere hala izango zarela nirekin eta orain atzerritar gisa bizi zareneko herri honekin.
es
Ahora, pues, j?rame aqu?, por Dios, que no nos har?s mal a m? ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que, conforme a la bondad que yo tuve contigo, har?s t? conmigo y con la tierra en la que ahora habitas.
fr
Jure -moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays o? tu s?journes la m?me bienveillance que j'ai eue pour toi.
en
"Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."
eu
Abrahamek erantzun: -Zin dagit!
es
Y respondi? Abraham: -- Lo juro.
fr
Abraham dit: Je le jurerai.
en
And Abraham said, "I will swear."
eu
Baina Abrahamek errieta egin zion Abimeleki, honen morroiek bortxaz hartu zuten ur-putzua zela eta.
es
Pero Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec le hab?an quitado.
fr
Mais Abraham fit des reproches ? Abim?lec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'?taient empar?s de force les serviteurs d'Abim?lec.
en
Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.
eu
Abimelekek erantzun zuen: -Ez dakit nork egin duen horrelakorik. Zuk ez didazu ezer aipatu, eta nik ez dut gaurdaino deus ere entzun.
es
Abimelec respondi?: -- No s? qui?n haya hecho esto, ni tampoco t? me lo hiciste saber ni yo lo hab?a o?do hasta hoy.
fr
Abim?lec r?pondit: J'ignore qui a fait cette chose-l?; tu ne m'en as point inform?, et moi, je ne l'apprends qu 'aujourd'hui.
en
And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard [of it] until today."
eu
Orduan, Abrahamek ardiak eta behiak eman zizkion Abimeleki. Honela burutu zuten bien arteko hitzarmena.
es
Entonces tom? Abraham ovejas y vacas y se las dio a Abimelec, e hicieron ambos un pacto.
fr
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna ? Abim?lec; et ils firent tous deux alliance.
en
So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
eu
Bestalde, Abrahamek artaldeko zazpi arkume bereiz jarri zituen.
es
Pero Abraham puso aparte siete corderas del reba?o,
fr
Abraham mit ? part sept jeunes brebis.
en
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
eu
Abimelekek galdetu zion: -Zer esan nahi du zazpi arkume horiek bereiz jartzeak?
es
por lo que Abimelec le pregunt?: -- ?Qu? significan esas siete corderas que has puesto aparte?
fr
Et Abim?lec dit ? Abraham: Qu 'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises ? part ?
en
Then Abimelech asked Abraham, "What [is the meaning of] these seven ewe lambs which you have set by themselves?"
eu
Abrahamek erantzun: -Nire eskutik hartu behar dituzu zazpi arkume hauek. Ezaugarri hau dela bide, denek jakingo dute ur-putzu hau nik zulatu dudala.
es
Abraham respondi?: -- Que estas siete corderas recibir?s de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cav? este pozo.
fr
Il r?pondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de t?moignage que j'ai creus? ce puits.
en
And he said, "You will take [these] seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."
eu
Horregatik, toki hari Beer-Xeba deritzo -hau da, "Zin-Putzu"-, bertan biek zin egin zutelako.
es
Por esto llam? a aquel lugar Beerseba, porque all? juraron ambos.
fr
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Sch?ba; car c'est l? qu'ils jur?rent l'un et l'autre.
en
Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.
eu
Beer-Xeban hitzarmena burutu ondoren, Abimelek eta Pikol gudalburua filistearren lurraldera itzuli ziren.
es
Hicieron, pues, pacto en Beerseba. Luego se levantaron Abimelec y Ficol, jefe de su ej?rcito, y volvieron a tierra de los filisteos.
fr
Ils firent donc alliance ? Beer-Sch?ba. Apr?s quoi, Abim?lec se leva, avec Picol, chef de son arm?e; et ils retourn?rent au pays des Philistins.
en
Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.
eu
Abrahamek, bere aldetik, tamarindo bat aldatu zuen Beer-Xeban, eta Jauna, betiereko Jainkoa, gurtu zuen.
es
Plant? Abraham un tamarisco en Beerseba, e invoc? all? el nombre de Jehov?, Dios eterno.
fr
Abraham planta des tamariscs ? Beer-Sch?ba; et l? il invoqua le nom de l'?ternel, Dieu de l'?ternit?.
en
Then [Abraham] planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the LORD, the Everlasting God.
eu
Luzaro bizi izan zen Abraham, atzerritar gisa, filistearren lurraldean.
es
Y habit? Abraham muchos d?as en tierra de los filisteos.
fr
Abraham s?journa longtemps dans le pays des Philistins.
en
And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.
eu
Handik aldi batera, Jainkoak probatu egin nahi izan zuen Abraham eta dei egin zion: -Abraham! Honek erantzun: -Hemen nauzu!
es
Aconteci? despu?s de estas cosas, que Dios prob? a Abraham. Le dijo: -- Abraham. Este respondi?: -- Aqu? estoy.
fr
Apr?s ces choses, Dieu mit Abraham ? l'?preuve, et lui dit: Abraham ! Et il r?pondit: Me voici!
en
Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."
eu
Eta Jainkoak: -Hartzazu Isaak zeure semea, hain maite duzun seme bakarra, eta zoaz Moria lurraldera. Igo zaitez nik erakutsiko dizudan mendira eta eskain iezadazu semea han erre-oparitzat.
es
Y Dios le dijo: -- Toma ahora a tu hijo, tu ?nico, Isaac, a quien amas, vete a tierra de Moriah y ofr?celo all? en holocausto sobre uno de los montes que yo te dir?.
fr
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va -t'en au pays de Morija, et l? offre -le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
en
Then He said, "Take now your son, your only [son] Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you."
eu
Biharamunean, goizean goiz jaiki zen Abraham, txalmatu zuen astoa eta, oparitarako egurra txikiturik, Jainkoak esandako lekura joan zen, bere seme Isaak eta bi morroirekin.
es
Abraham se levant? muy de ma?ana, ensill? su asno, tom? consigo a dos de sus siervos y a Isaac, su hijo. Despu?s cort? le?a para el holocausto, se levant? y fue al lugar que Dios le hab?a dicho.
fr
Abraham se leva de bon matin, sella son ?ne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
en
So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.
eu
Hirugarren egunean, urrutira, aipatutako lekua ikusi ahal izan zuen Abrahamek.
es
Al tercer d?a alz? Abraham sus ojos y vio de lejos el lugar.
fr
Le troisi?me jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
en
Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
