Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Ez gutiziatu lagun hurkoaren emaztea. Ez irrikatu haren etxerik, ez sororik, ez morroi-miraberik, ez idirik, ez astorik eta ez beste ezertxo ere.
es
"No codiciar?s la mujer de tu pr?jimo, ni desear?s la casa de tu pr?jimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu pr?jimo".
fr
Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne d?sireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son ?ne, ni aucune chose qui appartienne ? ton prochain.
en
' You shall not covet your neighbor's wife; and you shall not desire your neighbor's house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his donkey, or anything that [is] your neighbor's.'
eu
"Horiek dira Jaunak, mendi barrenean denok bildurik zeundetela, ahots handiz aldarrikatu zizkizuen aginduak, suaren eta laino itxi eta ilunaren erditik, eta ez zuen beste ezer esan. Gero, bi harlosatan idatzi zituen, eta niri eman zizkidan.
es
"Estas palabras las pronunci? Jehov? con potente voz ante toda vuestra congregaci?n, en el monte, de en medio del fuego, la nube y la oscuridad, y no a?adi? m?s. Luego las escribi? en dos tablas de piedra, que me entreg? a m?.
fr
Telles sont les paroles que pronon?a l'?ternel ? haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nu?es et de l'obscurit?, et qu'il adressa ? toute votre assembl?e, sans rien ajouter. Il les ?crivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.
en
" These words the LORD spoke to all your assembly, in the mountain from the midst of the fire, the cloud, and the thick darkness, with a loud voice; and He added no more. And He wrote them on two tablets of stone and gave them to me.
eu
"Mendia sugarretan zegoela, ilunpe artetik zetorren ahots hura entzutean, zuen leinuburuek eta herri-arduradunek niregana hurbildu
es
Cuando o?steis la voz de en medio de las tinieblas y visteis el monte que ard?a en llamas, vinisteis a m? todos vosotros, pr?ncipes de las tribus y ancianos,
fr
Lorsque vous e?tes entendu la voix du milieu des t?n?bres, et tandis que la montagne ?tait toute en feu, vos chefs de tribus et vos anciens s'approch?rent tous de moi,
en
" So it was, when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that you came near to me, all the heads of your tribes and your elders.
eu
eta zuen izenean esan zidaten: Jaunak geure Jainkoak egiaz erakutsi dizkigu bere ospea eta handitasuna, eta hura suaren erditik mintzatzen entzun dugu. Gaur ikusi dugu Jainkoak gizakiari hitz egin diezaiokeela eta hau bizirik gelditu.
es
y dijisteis: "Jehov?, nuestro Dios, nos ha mostrado su gloria y su grandeza, y hemos o?do su voz, que sale de en medio del fuego. Hoy hemos visto que Jehov? habla al hombre, y este a?n vive.
fr
et vous d?tes: Voici, l'?ternel, notre Dieu, nous a montr? sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parl? ? des hommes, et qu'ils sont demeur?s vivants.
en
"And you said: 'Surely the LORD our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he [still] lives.
eu
Baina, zergatik hil orain? Sute horrek kiskali egin behar gaitu. Jaunaren ahotsa entzuten jarraitzen badugu, hil egingo gara.
es
Ahora, pues, ?por qu? vamos a morir? -- porque este gran fuego nos consumir?--; si seguimos oyendo la voz de Jehov?, nuestro Dios, moriremos.
fr
Et maintenant pourquoi mourrions -nous? car ce grand feu nous d?vorera; si nous continuons ? entendre la voix de l'?ternel, notre Dieu, nous mourrons.
en
'Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the LORD our God anymore, then we shall die.
eu
Izan ere, ba al da gizasemerik, Jainko bizia guk bezala suaren erditik mintzatzen entzun eta bizirik gelditu denik?
es
Pues, ?qu? es el hombre para que oiga la voz del Dios viviente hablando de en medio del fuego, como nosotros la o?mos, y a?n viva?
fr
Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeur? vivant ?
en
'For who [is there] of all flesh who has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire, as we [have,] and lived?
eu
Hurbil zaitez zeu, Jaunak gure Jainkoak esango duena entzutera; eta, gero, berak esandako guztia adieraziko diguzu, eta guk onartu eta bete egingo dugu.
es
Ac?rcate t?, y oye todas las cosas que diga Jehov?, nuestro Dios. T? nos dir?s todo lo que Jehov?, nuestro Dios, te diga, y nosotros oiremos y obedeceremos".
fr
Approche, toi, et ?coute tout ce que dira l'?ternel, notre Dieu; tu nous rapporteras toi-m?me tout ce que te dira l'?ternel, notre Dieu; nous l'?couterons, et nous le ferons.
en
'You go near and hear all that the LORD our God may say, and tell us all that the LORD our God says to you, and we will hear and do [it.']
eu
"Entzun zituen Jaunak zuek niri esandako hitzak, eta adierazi zidan: Entzun dut herriak zuri esandakoa eta ongi deritzot.
es
"Jehov? oy? vuestras palabras cuando me hablabais, y me dijo: "He o?do las palabras de este pueblo, lo que ellos te han dicho; bien est? todo lo que han dicho.
fr
L'?ternel entendit les paroles que vous m'adress?tes. Et l'?ternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adress?es: tout ce qu'ils ont dit est bien.
en
"Then the LORD heard the voice of your words when you spoke to me, and the LORD said to me: 'I have heard the voice of the words of this people which they have spoken to you. They are right [in] all that they have spoken.
eu
Ai ni errespetatzeko eta nire aginduak betetzeko jarrera hori izango balute beti! Zoriontsu izango lirateke beti, bai beraiek, bai ondorengoak.
es
?Ojal? siempre tuvieran tal coraz?n, que me temieran y guardaran todos los d?as todos mis mandamientos, para que a ellos y a sus hijos les fuera bien para siempre!
fr
Oh ! s'ils avaient toujours ce m?me coeur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux ? jamais, eux et leurs enfants !
en
'Oh, that they had such a heart in them that they would fear Me and always keep all My commandments, that it might be well with them and with their children forever!
eu
Zoaz eta esaiezu etxoletara itzultzeko.
es
Ve y diles: Volveos a vuestras tiendas.
fr
Va, dis -leur: Retournez dans vos tentes.
en
'Go and say to them, "Return to your tents."
eu
Baina zu gelditu hemen nirekin, haiei irakatsi behar dizkiezun agindu, lege eta erabakiak adierazi behar baitizkizut, jabetzan ematen diedan lurraldean bete ditzaten.
es
Y t? qu?date aqu? conmigo; yo te dir? todos los mandamientos, estatutos y decretos que les ense?ar?s, a fin de que los pongan ahora por obra en la tierra que yo les doy en posesi?n".
fr
Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.
en
'But as for you, stand here by Me, and I will speak to you all the commandments, the statutes, and the judgments which you shall teach them, that they may observe [them] in the land which I am giving them to possess.'
eu
"Beraz, saiatu Jaunak zeuen Jainkoak agindu dizuen guztia betetzen, ezertan ere saihestu gabe.
es
Mirad, pues, que hag?is como Jehov?, vuestro Dios, os ha mandado. No os apart?is a la derecha ni a la izquierda.
fr
Vous ferez avec soin ce que l'?ternel, votre Dieu, vous a ordonn?; vous ne vous en d?tournerez ni ? droite, ni ? gauche.
en
"Therefore you shall be careful to do as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
eu
Ibili beti Jaunak zeuen Jainkoak erakutsitako bidetik, bizirik iraun eta zoriontsu izan zaitezten, eta luzaro biziko zarete jabetzan hartuko duzuen lurraldean.
es
Andad en todo el camino que Jehov?, vuestro Dios, os ha mandado, para que viv?is, os vaya bien y prolongu?is vuestros d?as en la tierra que hab?is de poseer.
fr
Vous suivrez enti?rement la voie que l'?ternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
en
"You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live and [that it may be] well with you, and [that] you may prolong [your] days in the land which you shall possess.
eu
"Agindu, lege eta erabakiok zuen Jainko Jaunak zuei irakasteko emanak dira, jabetzan hartzera zoazten lurraldean bete ditzazuen.
es
"Estos, pues, son los mandamientos, estatutos y decretos que Jehov?, vuestro Dios, mand? que os ense?ara, para que los pong?is por obra en la tierra a la que vais a pasar para tomarla en posesi?n,
fr
Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'?ternel, votre Dieu, a command? de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;
en
"Now this [is] the commandment, [and these are] the statutes and judgments which the LORD your God has commanded to teach you, that you may observe [them] in the land which you are crossing over to possess,
eu
Jaunari zeuen Jainkoari begirunea behar diozue izan, bai zeuek eta bai ondorengoek, nik agintzen dizkizuedan beraren lege eta agindu guztiok bizitza osoan betez; hori eginez, luzaro biziko zarete.
es
a fin de que temas a Jehov?, tu Dios, guardando todos los estatutos y mandamientos que yo te mando, t?, tu hijo y el hijo de tu hijo, todos los d?as de tu vida, para que se prolonguen tus d?as.
fr
afin que tu craignes l'?ternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolong?s.
en
"that you may fear the LORD your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged.
eu
Onar itzazue, bada, israeldarrok, eta saiatu betetzen. Horrela, zoriontsu izango zarete eta biziki ugalduko esnea eta eztia darizkion lurraldean, Jaunak zuen arbasoen Jainkoak hitz eman bezala.
es
Oye, pues, Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien en la tierra que fluye leche y miel, y os multipliqu?is, como te ha dicho Jehov?, el Dios de tus padres.
fr
Tu les ?couteras donc, Isra?l, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'?ternel, le Dieu de tes p?res, en te promettant un pays o? coulent le lait et le miel.
en
"Therefore hear, O Israel, and be careful to observe [it,] that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the LORD God of your fathers has promised you -- 'a land flowing with milk and honey.'
eu
"ENTZUN, ISRAEL: Jauna da gure Jainkoa, Jauna bat bakarra da!
es
"Oye, Israel: Jehov?, nuestro Dios, Jehov? uno es.
fr
?coute, Isra?l ! l'?ternel, notre Dieu, est le seul ?ternel.
en
" Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD [is] one!
eu
Maita ezazu Jauna zeure Jainkoa bihotz-bihotzez, gogo osoz eta indar guztiz.
es
"Amar?s a Jehov?, tu Dios, de todo tu coraz?n, de toda tu alma y con todas tus fuerzas.
fr
Tu aimeras l'?ternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton ?me et de toute ta force.
en
"You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.
eu
Izan beti gogoan gaur ematen dizkizudan agindu guztiok;
es
"Estas palabras que yo te mando hoy, estar?n sobre tu coraz?n.
fr
Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.
en
" And these words which I command you today shall be in your heart.
eu
irakatsi behin eta berriro zeure seme-alabei; mintzatu haietaz etxean zaudela nahiz bidean zoazela, oheratzean nahiz jaikitzean;
es
Se las repetir?s a tus hijos, y les hablar?s de ellas estando en tu casa y andando por el camino, al acostarte y cuando te levantes.
fr
Tu les inculqueras ? tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te l?veras.
en
"You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
eu
lot itzazu seinale bezala eskumuturrean eta oroigarri bezala bekokian,
es
Las atar?s como una se?al en tu mano, y estar?n como frontales entre tus ojos;
fr
Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
en
"You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
eu
eta idatzi etxeko ate-alboetan eta hiri-sarreran.
es
las escribir?s en los postes de tu casa y en tus puertas.
fr
Tu les ?criras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
en
"You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
eu
"Zeuen Jainko Jaunak zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi zin eginez zuei emango zizuela agindutako lurraldean sarraraziko zaituzte. Lurralde horrek zuek eraiki gabeko hiri handi eta ederrak ditu,
es
"Cuando Jehov?, tu Dios, te haya introducido en la tierra que jur? a tus padres Abraham, Isaac y Jacob que te dar?a, en ciudades grandes y buenas que t? no edificaste,
fr
L'?ternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a jur? ? tes p?res, ? Abraham, ? Isaac et ? Jacob, de te donner. Tu poss?deras de grandes et bonnes villes que tu n'as point b?ties,
en
" So it shall be, when the LORD your God brings you into the land of which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you large and beautiful cities which you did not build,
eu
zuek bildu gabeko ondasun-mota guztiz beteriko etxeak, zuek zulatu gabeko putzuak, zuek landatu gabeko mahasti eta olibadiak. Asetzeraino jan ahal izango duzue bertan.
es
con casas llenas de toda clase de bienes, las cuales t? no llenaste, con cisternas cavadas, que t? no cavaste, y vi?as y olivares que no plantaste, luego que comas y te sacies,
fr
des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creus?es que tu n'as point creus?es, des vignes et des oliviers que tu n'as point plant?s. Lorsque tu mangeras et te rassasieras,
en
"houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant -- when you have eaten and are full --
eu
Orduan, ez ahaztu Jauna, Egiptotik, esklabotzatik, atera zaituztena.
es
cu?date de no olvidarte de Jehov?, que te sac? de la tierra de Egipto, de casa de servidumbre.
fr
garde -toi d'oublier l'?ternel, qui t'a fait sortir du pays d'?gypte, de la maison de servitude.
en
"[then] beware, lest you forget the LORD who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
eu
Begirune izango diozue Jaunari zeuen Jainkoari, bera bakarrik gurtuko duzue eta beraren izenean zin egingo.
es
A Jehov?, tu Dios, temer?s, a ?l solo servir?s y por su nombre jurar?s.
fr
Tu craindras l'?ternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.
en
"You shall fear the LORD your God and serve Him, and shall take oaths in His name.
eu
Ez ibili auzoko herriek gurtzen dituzten jainko arrotzen atzetik,
es
No vay?is detr?s de dioses ajenos, de los dioses de los pueblos que est?n en vuestros contornos,
fr
Vous n'irez point apr?s d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;
en
"You shall not go after other gods, the gods of the peoples who [are] all around you
eu
zeuen erdian duzuen Jauna, zeuen Jainkoa, Jainko jeloskorra baita; bestela, haren haserrea piztuko da zuen aurka eta suntsitu egingo zaituzte lur gainetik.
es
porque Jehov?, tu Dios, que est? en medio de ti, es un Dios celoso; su furor se inflamar?a contra ti y te har?a desaparecer de sobre la tierra.
fr
car l'?ternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La col?re de l'?ternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
en
'(for the LORD your God [is] a jealous God among you), lest the anger of the LORD your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth.
eu
Ez tentatu Jauna zeuen Jainkoa, Masan egin zenuten bezala.
es
"No tentar?is a Jehov?, vuestro Dios, como lo tentasteis en Masah.
fr
Vous ne tenterez point l'?ternel, votre Dieu, comme vous l'avez tent? ? Massa.
en
" You shall not tempt the LORD your God as you tempted [Him] in Massah.
eu
"Bete arretaz Jaunak zeuen Jainkoak ematen dizkizuen agindu, lege eta xedapenak.
es
Guardad cuidadosamente los mandamientos de Jehov?, vuestro Dios, sus testimonios y los estatutos que te ha mandado.
fr
Mais vous observerez les commandements de l'?ternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.
en
"You shall diligently keep the commandments of the LORD your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you.
eu
Egin Jaunarentzat zuzen eta atsegin dena, zoriontsu izan zaitezten eta Jaunak zuen arbasoei zin eginez hitz emandako lurralde ederrean sartu eta jabetzan har dezazuen.
es
Haz lo recto y bueno ante los ojos de Jehov?, para que te vaya bien y llegues a poseer la buena tierra que Jehov? jur? dar a tus padres,
fr
Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'?ternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'?ternel a jur? ? tes p?res de te donner,
en
"And you shall do [what is] right and good in the sight of the LORD, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the LORD swore to your fathers,
eu
Jaunak ihes eragingo die etsai guztiei zuen aurretik, berak hitz eman bezala.
es
y para que ?l arroje a tus enemigos de delante de ti, como Jehov? ha dicho.
fr
apr?s qu'il aura chass? tous tes ennemis devant toi, comme l'?ternel l'a dit.
en
"to cast out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.
eu
"Bihar edo etzi zuen seme-alabek galdetzean: "Zer esan nahi dute Jaunak geure Jainkoak agindu dizkigun lege, xedapen eta erabaki horiek?",
es
"Ma?ana, cuando te pregunte tu hijo: "?Qu? significan los testimonios, estatutos y decretos que Jehov? nuestro Dios os mand??",
fr
Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces pr?ceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'?ternel, notre Dieu, vous a prescrits ?
en
" When your son asks you in time to come, saying, 'What [is the meaning of] the testimonies, the statutes, and the judgments which the LORD our God has commanded you?'
eu
hau erantzungo diezue: Faraoiaren esklabo ginen Egipton, eta Jaunak ahalmen handiz atera gintuen bertatik.
es
dir?s a tu hijo: "Nosotros ?ramos siervos del fara?n en Egipto, y Jehov? nos sac? de Egipto con mano poderosa.
fr
tu diras ? ton fils: Nous ?tions esclaves de Pharaon en ?gypte, et l'?ternel nous a fait sortir de l'?gypte par sa main puissante.
en
"then you shall say to your son: 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
eu
Jaunak mirari handiak eta egintza izugarriak egin zituen gure begi-bistan faraoiaren eta beraren etxekoen kontra eta Egipto osoaren kontra;
es
Jehov? hizo delante de nuestros ojos se?ales y milagros grandes y terribles en Egipto, contra el fara?n y contra toda su casa.
fr
L'?ternel a op?r?, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et d?sastreux, contre l'?gypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;
en
'and the LORD showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.
eu
gu, berriz, handik atera egin gintuen, eta hona ekarri, gure arbasoei zin eginez agindutako lurraldea emateko.
es
Y nos sac? de all? para traernos y darnos la tierra que prometi? a nuestros padres.
fr
et il nous a fait sortir de l?, pour nous amener dans le pays qu'il avait jur? ? nos p?res de nous donner.
en
'Then He brought us out from there, that He might bring us in, to give us the land of which He swore to our fathers.
eu
Gero, lege horiek guztiak betetzeko agindu zigun Jaunak geure Jainkoak eta berarenganako begirunean bizitzeko, beti zoriontsu izan gintezen eta bizirik iraun genezan, gaur bezala.
es
Jehov? nos mand? que cumplamos todos estos estatutos, y que temamos a Jehov?, nuestro Dios, para que nos vaya bien todos los d?as y para que nos conserve la vida, como hasta hoy.
fr
L'?ternel nous a command? de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'?ternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conserv?t la vie, comme il le fait aujourd'hui.
en
'And the LORD commanded us to observe all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that He might preserve us alive, as [it is] this day.
eu
Jaunak geure Jainkoak zuzentzat hartuko gaitu, agindu guztiok betetzen saiatzen bagara, berak agindu bezala.
es
Y tendremos justicia cuando cuidemos de poner por obra todos estos mandamientos delante de Jehov?, nuestro Dios, como ?l nos ha mandado".
fr
Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'?ternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonn?.
en
'Then it will be righteousness for us, if we are careful to observe all these commandments before the LORD our God, as He has commanded us.'
eu
"Jaunak zeuen Jainkoak jabetzan hartzera zoazten lurraldean sarraraziko zaituzte, eta kanpora botako dituzue zuek baino handiago diren herriak: hitiar, girgaxtar, amortar, kanaandar, periztar, hibiar eta jebustarrak, zazpi herri zuek baino jendetsu eta indartsuagoak.
es
"Cuando Jehov?, tu Dios, te haya introducido en la tierra a la que vas a entrar para tomarla, y haya expulsado de delante de ti a muchas naciones: al heteo, al gergeseo, al amorreo, al cananeo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo; siete naciones mayores y m?s poderosas que t?,
fr
Lorsque l'?ternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, et qu'il chassera devant toi beaucoup de nations, les H?thiens, les Guirgasiens, les Amor?ens, les Canan?ens, les Ph?r?ziens, les H?viens et les J?busiens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi;
en
"When the LORD your God brings you into the land which you go to possess, and has cast out many nations before you, the Hittites and the Girgashites and the Amorites and the Canaanites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you,
eu
Jaunak zeuen Jainkoak eskura eman eta zuek garaitu egingo dituzue. Orduan, suntsitu egingo dituzue erabat: ez egin haiekin hitzarmenik, ez izan errukirik.
es
y Jehov?, tu Dios, te las haya entregado y las hayas derrotado, las destruir?s del todo. No har?s con ellas alianza ni tendr?s de ellas misericordia.
fr
lorsque l'?ternel, ton Dieu, te les aura livr?es et que tu les auras battues, tu les d?voueras par interdit, tu ne traiteras point d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point gr?ce.
en
"and when the LORD your God delivers them over to you, you shall conquer them [and] utterly destroy them. You shall make no covenant with them nor show mercy to them.
eu
Ez ahaidetu haiekin, zeuen seme-alabak haienekin ezkonduz;
es
No emparentar?s con ellas, no dar?s tu hija a su hijo ni tomar?s a su hija para tu hijo.
fr
Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras point tes filles ? leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;
en
"Nor shall you make marriages with them. You shall not give your daughter to their son, nor take their daughter for your son.
eu
bestela, Jaunarengandik saihestu eta jainko arrotzei kultua ematera eramango lituzkete zuen seme-alabak; orduan, Jaunaren haserrea zuen kontra piztu eta bat-batean suntsituko zintuzkete.
es
Porque apartar? de m? a tu hijo, que servir?a a dioses ajenos. Entonces el furor de Jehov? se encender? contra vosotros y os destruir? bien pronto.
fr
car ils d?tourneraient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux, et la col?re de l'?ternel s'enflammerait contre vous: il te d?truirait promptement.
en
"For they will turn your sons away from following Me, to serve other gods; so the anger of the LORD will be aroused against you and destroy you suddenly.
eu
Aitzitik, hau egingo duzue: haien aldareak bota, zutarri sakratuak apurtu, zutoin sakratuak moztu eta idoloak erre.
es
Pero as? hab?is de hacer con ellos: sus altares destruir?is, quebrar?is sus estatuas, destruir?is sus im?genes de Asera y quemar?is sus esculturas en el fuego.
fr
Voici, au contraire, comment vous agirez ? leur ?gard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous br?lerez au feu leurs images taill?es.
en
"But thus you shall deal with them: you shall destroy their altars, and break down their [sacred] pillars, and cut down their wooden images, and burn their carved images with fire.
eu
Jaunarentzat zeuen Jainkoarentzat sagaraturiko herri zarete: berak hautatu zaituzte munduko herri guztien artean bere herri, bere jabego berezi, izateko.
es
Porque t? eres pueblo santo para Jehov?, tu Dios; Jehov?, tu Dios, te ha escogido para que le seas un pueblo especial, m?s que todos los pueblos que est?n sobre la tierra.
fr
Car tu es un peuple saint pour l'?ternel, ton Dieu; l'?ternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appart?nt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
en
" For you [are] a holy people to the LORD your God; the LORD your God has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples on the face of the earth.
eu
"Jaunak atsegin izan eta hautatu bazaituzte, ez da, ez, herririk handiena zaretelako -txikiena zarete eta, izan ere-,
es
"No por ser vosotros el m?s numeroso de todos los pueblos os ha querido Jehov? y os ha escogido, pues vosotros erais el m?s insignificante de todos los pueblos,
fr
Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples, que l'?ternel s'est attach? ? vous et qu'il vous a choisis, car vous ?tes le moindre de tous les peuples.
en
"The LORD did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any other people, for you were the least of all peoples;
eu
baizik eta maite zaituztelako eta zuen arbasoei eginiko zin-hitza bete nahi izan duelako; horregatik, hain zuzen, atera zaituzte ahalmen handiz esklabotzatik eta Egiptoko faraoiaren menpetik askatu.
es
sino porque Jehov? os am? y quiso guardar el juramento que hizo a vuestros padres; por eso os ha sacado Jehov? con mano poderosa, y os ha rescatado de la servidumbre, de manos del fara?n, rey de Egipto.
fr
Mais, parce que l'?ternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait ? vos p?res, l'?ternel vous a fait sortir par sa main puissante, vous a d?livr?s de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'?gypte.
en
"but because the LORD loves you, and because He would keep the oath which He swore to your fathers, the LORD has brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
eu
"Aitor ezazue, beraz, Jauna zeuen Jainkoa dela egiazko Jainkoa: Jainko leiala, maite dutenei eta beraren aginduak betetzen dituztenei itun-hitza gorde eta onginahia mila belaunaldiz agertzen diena;
es
Conoce, pues, que Jehov?, tu Dios, es Dios, Dios fiel, que guarda el pacto y la misericordia a los que le aman y guardan sus mandamientos, hasta por mil generaciones,
fr
Sache donc que c'est l'?ternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fid?le garde son alliance et sa mis?ricorde jusqu'? la milli?me g?n?ration envers ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements.
en
"Therefore know that the LORD your God, He [is] God, the faithful God who keeps covenant and mercy for a thousand generations with those who love Him and keep His commandments;
eu
gorroto diona, berriz, zuzen-zuzenean ordaina eman eta suntsitu egiten du, luzatu gabe ematen dio ordaina.
es
pero que da su merecido, en su propia persona, al que le aborrece, destruy?ndolo; a quien le odia, no se demora en darle en su propia persona el pago.
fr
Mais il use directement de repr?sailles envers ceux qui le ha?ssent, et il les fait p?rir; il ne diff?re point envers celui qui le hait, il use directement de repr?sailles.
en
"and He repays those who hate Him to their face, to destroy them. He will not be slack with him who hates Him; He will repay him to his face.
eu
Bete, bada, gaur ematen dizkizuedan agindu, lege eta erabakiak.
es
Guarda, por tanto, los mandamientos, estatutos y decretos que yo te mando hoy que cumplas.
fr
Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je te prescris aujourd'hui, et mets-les en pratique.
en
"Therefore you shall keep the commandment, the statutes, and the judgments which I command you today, to observe them.
eu
"Erabaki horiek onartu eta arretaz betetzen badituzue, Jaunak zeuen Jainkoak gordeko dizue zuen arbasoei zin eginez hitz emandako ituna, eta agertuko bere onginahia.
es
"Por haber o?do estos decretos, haberlos guardado y puesto por obra, Jehov?, tu Dios, guardar? contigo el pacto y la misericordia que jur? a tus padres.
fr
Si vous ?coutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez en pratique, l'?ternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la mis?ricorde qu'il a jur?es ? tes p?res.
en
" Then it shall come to pass, because you listen to these judgments, and keep and do them, that the LORD your God will keep with you the covenant and the mercy which He swore to your fathers.
eu
Maite izango zaituzte, bedeinkatu eta ugalduko, emankor egingo zaituzte zeuek, zuen abereak eta lurrak: garia, ardoa eta olioa oparo emango dizkizue, eta zekor eta arkumeak ugalduko, zuen arbasoei zin egindakoaren arabera emango dizuen lurraldean.
es
Te amar?, te bendecir? y te multiplicar?, bendecir? el fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra, tu grano, tu mosto, tu aceite, la cr?a de tus vacas y los reba?os de tus ovejas, en la tierra que jur? a tus padres que te dar?a.
fr
Il t'aimera, il te b?nira et te multipliera; il b?nira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton bl?, ton mo?t et ton huile, les port?es de ton gros et de ton menu b?tail, dans le pays qu'il a jur? ? tes p?res de te donner.
en
"And He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your land, your grain and your new wine and your oil, the increase of your cattle and the offspring of your flock, in the land of which He swore to your fathers to give you.
