Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Maite izango zaituzte, bedeinkatu eta ugalduko, emankor egingo zaituzte zeuek, zuen abereak eta lurrak: garia, ardoa eta olioa oparo emango dizkizue, eta zekor eta arkumeak ugalduko, zuen arbasoei zin egindakoaren arabera emango dizuen lurraldean.
es
Te amar?, te bendecir? y te multiplicar?, bendecir? el fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra, tu grano, tu mosto, tu aceite, la cr?a de tus vacas y los reba?os de tus ovejas, en la tierra que jur? a tus padres que te dar?a.
fr
Il t'aimera, il te b?nira et te multipliera; il b?nira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton bl?, ton mo?t et ton huile, les port?es de ton gros et de ton menu b?tail, dans le pays qu'il a jur? ? tes p?res de te donner.
en
"And He will love you and bless you and multiply you; He will also bless the fruit of your womb and the fruit of your land, your grain and your new wine and your oil, the increase of your cattle and the offspring of your flock, in the land of which He swore to your fathers to give you.
eu
Herri guztien gainetik bedeinkatuko zaituzte: ez da zuen artean inor agorrik izango, ezta antzurik ere zuen abereen artean.
es
Bendito ser?s m?s que todos los pueblos; no habr? en ti hombre ni mujer est?ril, ni en tus ganados.
fr
Tu seras b?ni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme st?rile, ni b?te st?rile parmi tes troupeaux.
en
"You shall be blessed above all peoples; there shall not be a male or female barren among you or among your livestock.
eu
Jaunak gaixotasun guztiak urrunduko ditu zuengandik; ez dizkizue bidaliko ongi ezagutzen dituzuen Egiptoko izurri ikaragarriak, baizik eta gorrotoa dizuetenei bidaliko dizkie.
es
Apartar? Jehov? de ti toda enfermedad, y ninguna de las malas plagas de Egipto que t? conoces har? caer sobre ti, sino que las har? caer sobre todos los que te aborrezcan.
fr
L'?ternel ?loignera de toi toute maladie; il ne t'enverra aucune de ces mauvaises maladies d'?gypte qui te sont connues, mais il en frappera tous ceux qui te ha?ssent.
en
"And the LORD will take away from you all sickness, and will afflict you with none of the terrible diseases of Egypt which you have known, but will lay [them] on all those who hate you.
eu
"Deuseztu egingo dituzue Jaunak zeuen Jainkoak eskura emango dizkizuen herri guztiak. Ez izan haien gupidarik, ez gurtu haien jainkorik, galbide gertatuko bailitzaizueke.
es
Destruir?s a todos los pueblos que Jehov?, tu Dios, te entrega. No tendr?s piedad de ellos ni servir?s a sus dioses, porque te ser? tropiezo.
fr
Tu d?voreras tous les peuples que l'?ternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de piti?, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un pi?ge pour toi.
en
"And you shall destroy all the peoples whom the LORD your God delivers over to you; your eye shall have no pity on them; nor shall you serve their gods, for that [will be] a snare to you.
eu
"Agian, esango diozue zeuen buruari: "Herri horiek gu baino jendetsuago dira; nola bota beren lurraldetik?"
es
"Si dices en tu coraz?n: "Estas naciones son mucho m?s numerosas que yo, ?c?mo las podr? exterminar?",
fr
Peut-?tre diras -tu dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi; comment pourrai -je les chasser ?
en
" If you should say in your heart, 'These nations are greater than I; how can I dispossess them?' --
eu
Ez izan horien beldur! Gogoratu ongi Jaunak zuen Jainkoak faraoiari eta Egipto osoari egindakoa;
es
no les tengas temor. Acu?rdate bien de lo que hizo Jehov?, tu Dios, con el fara?n y con todo Egipto,
fr
Ne les crains point. Rappelle ? ton souvenir ce que l'?ternel, ton Dieu, a fait ? Pharaon et ? toute l'?gypte,
en
"you shall not be afraid of them, [but] you shall remember well what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt:
eu
gogoratu zuen begi-bistan egin zituen ezaugarri handiak, mirari eta egintza harrigarriak; gogoratu zuek Egiptotik ateratzeko erabili zituen ahalmen handia eta esku indartsua. Bada, beste horrenbeste eginen die Jaunak zuen Jainkoak beldur diezuen herri horiei guztiei.
es
de las grandes pruebas que vieron tus ojos, de las se?ales y milagros, de la mano poderosa y el brazo extendido con que Jehov?, tu Dios, te sac?. As? har? Jehov?, tu Dios, con todos los pueblos en cuya presencia t? temes.
fr
les grandes ?preuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras ?tendu, quand l'?ternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'?ternel, ton Dieu, ? tous les peuples que tu redoutes.
en
"the great trials which your eyes saw, the signs and the wonders, the mighty hand and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.
eu
Liztortzarrak bidaliko ditu Jaunak zuen Jainkoak haien kontra, ezkutuan gordeta bizirik gelditutako azkenak ere garbitu arte.
es
Tambi?n enviar? Jehov?, tu Dios, avispas contra ellos, hasta que perezcan los que queden y los que se hayan escondido de tu presencia.
fr
L'?ternel, ton Dieu, enverra m?me les frelons contre eux, jusqu'? la destruction de ceux qui ?chapperont et qui se cacheront devant toi.
en
"Moreover the LORD your God will send the hornet among them until those who are left, who hide themselves from you, are destroyed.
eu
"Ez ikaratu, beraz, haien aurrean, zeuekin baituzue Jauna, zeuen Jainkoa, Jainko handi eta beldurgarria.
es
No desmayes delante de ellos, porque Jehov?, tu Dios, est? en medio de ti, Dios grande y temible.
fr
Ne sois point effray? ? cause d'eux; car l'?ternel, ton Dieu, est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible.
en
"You shall not be terrified of them; for the LORD your God, the great and awesome God, [is] among you.
eu
Jaunak zuen Jainkoak ezari-ezarian botako ditu herri horiek zuen aurretik: ezin izango dituzue bizkorregi deuseztu, basapiztiak ugalduko bailirateke inguruan zuen kalterako.
es
Jehov?, tu Dios, ir? expulsando a estas naciones de delante de ti poco a poco; no podr?s acabar con ellas en seguida, para que las fieras del campo no se multipliquen contra ti.
fr
L'?ternel, ton Dieu, chassera peu ? peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les b?tes des champs ne se multiplient contre toi.
en
"And the LORD your God will drive out those nations before you little by little; you will be unable to destroy them at once, lest the beasts of the field become [too] numerous for you.
eu
Baina zuen Jainko Jaunak zuen esku utziko ditu herri horiek; izu-ikara larria sartuko die, guztiak suntsitu arte.
es
Pero Jehov?, tu Dios, las entregar? delante de ti, y les causar? grandes destrozos hasta que sean destruidas.
fr
L'?ternel, ton Dieu, te les livrera; et il les mettra compl?tement en d?route, jusqu'? ce qu'elles soient d?truites.
en
"But the LORD your God will deliver them over to you, and will inflict defeat upon them until they are destroyed.
eu
"Zuen eskura emango ditu herri horietako erregeak, eta beraien oroitzapena ere desagertarazi egingo duzue mundutik. Ezin izango dizue inork aurre egin, guztiak suntsitu arte.
es
?l entregar? sus reyes en tus manos, y t? borrar?s sus nombres de debajo del cielo. Nadie te podr? resistir, hasta que los destruyas.
fr
Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras dispara?tre leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'? ce que tu les aies d?truits.
en
"And He will deliver their kings into your hand, and you will destroy their name from under heaven; no one shall be able to stand against you until you have destroyed them.
eu
"Erre egingo dituzue horien idoloak. Ez gutiziatu idoloak estaltzen dituzten urre-zilarrak, ez hartu zeuentzat, idoloen tranpan harrapatuak geldi ez zaitezten: idoloak higuingarri zaizkio Jaunari zuen Jainkoari.
es
Quemar?s las esculturas de sus dioses en el fuego; no codiciar?s la plata ni el oro que las recubren, ni los tomar?s para ti, no sea que tropieces por ello, pues es una abominaci?n para Jehov?, tu Dios.
fr
Vous br?lerez au feu les images taill?es de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un pi?ge; car elles sont en abomination ? l'?ternel, ton Dieu.
en
"You shall burn the carved images of their gods with fire; you shall not covet the silver or gold [that is] on them, nor take [it] for yourselves, lest you be snared by it; for it [is] an abomination to the LORD your God.
eu
Ez eraman, beraz, ezer higuingarririk zeuen etxera, zuek ere, idoloak bezala, erabat suntsi ez zaitzaten. Guztiz arbuiagarri eta higuingarritzat hartuko dituzue, erabat suntsituak behar dute izan eta.
es
No llevar?s ninguna cosa abominable a tu casa, para que no seas anatema. Del todo la aborrecer?s y la abominar?s, porque es anatema.
fr
Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, d?vou? par interdit; tu l'auras en horreur, tu l'auras en abomination, car c'est une chose d?vou?e par interdit.
en
"Nor shall you bring an abomination into your house, lest you be doomed to destruction like it. You shall utterly detest it and utterly abhor it, for it [is] an accursed thing.
eu
"Saiatu betetzen gaur ematen dizkizuedan agindu guztiok, bizirik iraun, ugaldu eta Jaunak zuen arbasoei zin eginez hitz emandako lurraldeaz jabetzera sar zaitezten.
es
"Cuidar?is de poner por obra todo mandamiento que yo os ordeno hoy, para que viv?is, se?is multiplicados y entr?is a poseer la tierra que Jehov? prometi? con juramento a vuestros padres.
fr
Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'?ternel a jur? de donner ? vos p?res.
en
"Every commandment which I command you today you must be careful to observe, that you may live and multiply, and go in and possess the land of which the LORD swore to your fathers.
eu
Gogoratu Jaunak zeuen Jainkoak basamortuan berrogei urte hauetan eginarazi dizuen bidea: egoera latzean jarri zintuzten probatzeko, zuen barne-asmoak ezagutzeko eta bere aginduak beteko zenituzten ala ez jakiteko.
es
Te acordar?s de todo el camino por donde te ha tra?do Jehov?, tu Dios, estos cuarenta a?os en el desierto, para afligirte, para probarte, para saber lo que hab?a en tu coraz?n, si hab?as de guardar o no sus mandamientos.
fr
Souviens -toi de tout le chemin que l'?ternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante ann?es dans le d?sert, afin de t'humilier et de t'?prouver, pour savoir quelles ?taient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements.
en
"And you shall remember that the LORD your God led you all the way these forty years in the wilderness, to humble you [and] test you, to know what [was] in your heart, whether you would keep His commandments or not.
eu
Behar gorrian jarri zintuzten, gosea pasarazi eta mana eman zizuen jaten, ez zuek, ez zuen arbasoek, ezagutzen ez zenuten janaria, zuei jakinarazteko, gizakia ez dela ogiz bakarrik bizi, baizik Jaunak esaten duenetik bizi dela.
es
Te afligi?, te hizo pasar hambre y te sustent? con man?, comida que ni t? ni tus padres hab?an conocido, para hacerte saber que no s?lo de pan vivir? el hombre, sino de todo lo que sale de la boca de Jehov? vivir? el hombre.
fr
Il t'a humili?, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes p?res, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'?ternel.
en
"So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every [word] that proceeds from the mouth of the LORD.
eu
Berrogei urte hauetan ez zaizue arroparik higatu, ez oinik handitu,
es
El vestido que llevabas puesto nunca envejeci?, ni el pie se te ha hinchado en estos cuarenta a?os.
fr
Ton v?tement ne s'est point us? sur toi, et ton pied ne s'est point enfl?, pendant ces quarante ann?es.
en
"Your garments did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.
eu
ohar zaitezten zeuen baitan, aitak semea bezala zentzarazi zaituztela Jaunak zeuen Jainkoak.
es
Reconoce asimismo en tu coraz?n, que, como castiga el hombre a su hijo, as? Jehov?, tu Dios, te castiga.
fr
Reconnais en ton coeur que l'?ternel, ton Dieu, te ch?tie comme un homme ch?tie son enfant.
en
"You should know in your heart that as a man chastens his son, [so] the LORD your God chastens you.
eu
Beraz, bete Jaunaren zeuen Jainkoaren aginduak, ibili berak erakutsitako bidetik eta bizi berarenganako begirunean.
es
Guardar?s, pues, los mandamientos de Jehov?, tu Dios, andando en sus caminos y temi?ndolo.
fr
Tu observeras les commandements de l'?ternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre.
en
"Therefore you shall keep the commandments of the LORD your God, to walk in His ways and to fear Him.
eu
"Jaunak zeuen Jainkoak lurralde ederrera eramango zaituzte: lurralde oparoa da, errekaz, iturriz eta ibar eta mendian sorturiko iturburuz hornitua,
es
Porque Jehov?, tu Dios, te introduce en la buena tierra, tierra de arroyos, de aguas, de fuentes y de manantiales, que brotan en vegas y montes;
fr
Car l'?ternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de cours d'eaux, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vall?es et dans les montagnes;
en
"For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, that flow out of valleys and hills;
eu
gari, garagar, mahasti, pikondo, granadondo, olibondo eta eztiz hornitua;
es
tierra de trigo y cebada, de vides, higueras y granados; tierra de olivos, de aceite y de miel;
fr
pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; pays d'oliviers et de miel;
en
"a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive oil and honey;
eu
neurririk gabe jan ahal izango duzue ogia, eta ez zaizue ezer falta izango; hango harriek burdina dute eta mendietatik kobrea aterako duzue.
es
tierra en la cual no comer?s el pan con escasez, y donde no te faltar? nada; tierra cuyas piedras son de hierro y de cuyos montes sacar?s cobre.
fr
pays o? tu mangeras du pain avec abondance, o? tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
en
"a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing; a land whose stones [are] iron and out of whose hills you can dig copper.
eu
Ase arte jango duzue, beraz, eta Jauna zeuen Jainkoa bedeinkatuko, eman dizuen lurralde ederrarengatik.
es
All? comer?s y te saciar?s, y bendecir?s a Jehov?, tu Dios, por la buena tierra que te habr? dado.
fr
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu b?niras l'?ternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donn?.
en
"When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which He has given you.
eu
"Baina kontuz! Ez ahaztu gero Jauna zeuen Jainkoa, gaur ematen dizkizuedan agindu, lege eta erabakiak bete gabe utziz.
es
"Cu?date de no olvidarte de Jehov?, tu Dios, para cumplir los mandamientos, decretos y estatutos que yo te ordeno hoy;
fr
Garde -toi d'oublier l'?ternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui.
en
" Beware that you do not forget the LORD your God by not keeping His commandments, His judgments, and His statutes which I command you today,
eu
Ez dadila gerta, ase arte jatean, zeuek eraikitako etxe ederretan bizitzean
es
no suceda que comas y te sacies, edifiques buenas casas y las habites,
fr
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu b?tiras et habiteras de belles maisons,
en
"lest -- [when] you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell [in them;]
eu
eta zeuen behi eta arkumeak, zilar eta urreak eta era guztietako ondasunak gehitzean,
es
cuando tus vacas y tus ovejas aumenten, la plata y el oro se te multipliquen y todo lo que tengas se acreciente,
fr
lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu b?tail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accro?tre tout ce qui est ? toi,
en
"and [when] your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold are multiplied, and all that you have is multiplied;
eu
zuek harrotu eta Jauna zeuen Jainkoa ahazturik uztea. Bera da Egiptotik, esklabotza-lurraldetik, atera zaituztena;
es
se ensoberbezca tu coraz?n y te olvides de Jehov?, tu Dios, que te sac? de tierra de Egipto, de casa de servidumbre;
fr
prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'?ternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'?gypte, de la maison de servitude,
en
"when your heart is lifted up, and you forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
eu
bera da suge pozoitsu eta eskorpioiz beteriko basamortu handi eta ikaragarritik, ur-tantarik gabeko eremu elkor horretatik, eraman zaituztena; bera, sukarritik ura atera eta edaten eman dizuena;
es
que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, lleno de serpientes venenosas y de escorpiones; que en una tierra de sed y sin agua te sac? agua de la roca del pedernal;
fr
qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux d?sert, o? il y a des serpents br?lants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur,
en
"who led you through that great and terrible wilderness, [in which were] fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock;
eu
bera, zuen arbasoek ezagutu ez zuten mana jaten eman dizuena. Probatu egin zaituzte, bai, egoera latzean jarriz, baina zeuen onerako izan da azken batean.
es
que te sustent? con man? en el desierto, comida que tus padres no hab?an conocido, afligi?ndote y prob?ndote, para a la postre hacerte bien,
fr
qui t'a fait manger dans le d?sert la manne inconnue ? tes p?res, afin de t'humilier et de t'?prouver, pour te faire ensuite du bien.
en
"who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end --
eu
"Ez esan zeuen buruari: "Geure indarrez eta trebeziaz lortu dugu aberastasun hau";
es
y digas en tu coraz?n: "Mi poder y la fuerza de mi mano me han tra?do esta riqueza";
fr
Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses.
en
"then you say in your heart, 'My power and the might of my hand have gained me this wealth.'
eu
baizik eta gogoratu, Jaunak zeuen Jainkoak ematen dizuela aberastasuna lortzeko indarra; horrela, leial eusten dio gaur ere zuen gurasoei zin eginez hitz emandakoari.
es
sino acu?rdate de Jehov?, tu Dios, porque ?l es quien te da el poder para adquirir las riquezas, a fin de confirmar el pacto que jur? a tus padres, como lo hace hoy.
fr
Souviens -toi de l'?ternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acqu?rir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jur?e ? tes p?res.
en
"And you shall remember the LORD your God, for [it is] He who gives you power to get wealth, that He may establish His covenant which He swore to your fathers, as [it is] this day.
eu
"Baina noizbait Jauna zeuen Jainkoa ahazten baduzue, jainko arrotzen atzetik joan eta, haien aurrean ahozpezturik, gurtza ematen badiezue, zinez diotsuet gaur guztiz galduko zaretela.
es
"Pero si llegas a olvidarte de Jehov?, tu Dios, y vas tras dioses ajenos, los sirves y ante ellos te inclinas, yo lo afirmo hoy contra vosotros, que de cierto perecer?is.
fr
Si tu oublies l'?ternel, ton Dieu, et que tu ailles apr?s d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous d?clare formellement aujourd'hui que vous p?rirez.
en
"Then it shall be, if you by any means forget the LORD your God, and follow other gods, and serve them and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish.
eu
Aurrean aurkituko dituzuen herriak desegingo dituen bezala desegingo zaituzte Jaunak, berari, zeuen Jainkoari, obeditzen ez badiozue.
es
Como las naciones que Jehov? destruir? delante de vosotros, as? perecer?is, por cuanto no habr?is atendido a la voz de Jehov?, vuestro Dios.
fr
Vous p?rirez comme les nations que l'?ternel fait p?rir devant vous, parce que vous n'aurez point ?cout? la voix de l'?ternel, votre Dieu.
en
"As the nations which the LORD destroys before you, so you shall perish, because you would not be obedient to the voice of the LORD your God.
eu
"Entzun, israeldarrok! Jordan ibaia igaroko duzue gaur, zuek baino herri handi eta ahaltsuagoen lurraldeaz jabetzeko; hiri handiak, zerurainoko harresiz inguratuak ditu lurralde horrek;
es
"Oye, Israel: t? vas hoy a pasar el Jord?n, para entrar a desposeer a naciones m?s numerosas y m?s poderosas que t?, ciudades grandes y amuralladas hasta el cielo,
fr
?coute, Isra?l ! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te rendre ma?tre de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifi?es jusqu'au ciel,
en
"Hear, O Israel: You [are] to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,
eu
Anak erraldoiaren ondorengoak bizi dira bertan, altuera handiko jendea. Ezaguna duzue horiei buruzko esaera: "Nork egin aurre Anaken ondorengoei?"
es
un pueblo grande y alto, los hijos de los anaceos, de los cuales tienes t? conocimiento, y de quienes has o?do decir: "?Qui?n se sostendr? delante de los hijos de Anac?".
fr
d'un peuple grand et de haute taille, les enfants d'Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui pourra tenir contre les enfants d'Anak ?
en
"a people great and tall, the descendants of the Anakim, whom you know, and [of whom] you heard [it said,] 'Who can stand before the descendants of Anak?'
eu
Gaur jakingo duzue Jauna zeuen Jainkoa aurretik igaroko zaizuela Jordan zeharkatzean, su kiskalgarria bezala: berak suntsitu eta makurraraziko ditu herri horiek zuen aurrean, eta zuek beren lurraldetik bota eta deuseztu egingo dituzue berehala, Jaunak hitz eman bezala.
es
Entiende, pues, hoy, que es Jehov?, tu Dios, el que pasa delante de ti como fuego consumidor, quien los destruir? y humillar? en tu presencia. T? los echar?s y los destruir?s en seguida, como Jehov? te ha dicho.
fr
Sache aujourd'hui que l'?ternel, ton Dieu, marchera lui-m?me devant toi comme un feu d?vorant, c'est lui qui les d?truira, qui les humiliera devant toi; et tu les chasseras, tu les feras p?rir promptement, comme l'?ternel te l'a dit.
en
"Therefore understand today that the LORD your God [is] He who goes over before you [as] a consuming fire. He will destroy them and bring them down before you; so you shall drive them out and destroy them quickly, as the LORD has said to you.
eu
"Zuen Jainko Jaunak zuen aurretik haiek jaurtikitzean, ez esan zeuen baitan: "Geure zuzentasunagatik ekarri gaitu Jaunak lurralde honetaz jabetzera". Izan ere, herri horiek kanpora botatzen baditu, beren gaiztakeriagatik botatzen ditu.
es
"Cuando Jehov?, tu Dios, los haya echado de delante de ti, no digas en tu coraz?n: "Por mi justicia me ha tra?do Jehov? a poseer esta tierra", pues por la impiedad de estas naciones Jehov? las arroja de delante de ti.
fr
Lorsque l'?ternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton coeur: C'est ? cause de ma justice que l'?ternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c'est ? cause de la m?chancet? de ces nations que l'?ternel les chasse devant toi.
en
"Do not think in your heart, after the LORD your God has cast them out before you, saying, 'Because of my righteousness the LORD has brought me in to possess this land'; but [it is] because of the wickedness of these nations [that] the LORD is driving them out from before you.
eu
Beraz, ez duzue lurralde hori jabetzan hartuko zuzenak edo bihotz zintzokoak zaretelako, baizik eta Jaunak zuen Jainkoak herri horiek beren gaiztakeriagatik botatzen dituelako eta Jaunak zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi zin eginez hitz emandakoari leial eutsi nahi diolako.
es
No por tu justicia ni por la rectitud de tu coraz?n entras a poseer la tierra de ellos, sino por la impiedad de estas naciones Jehov?, tu Dios, las arroja de delante de ti, y para confirmar la palabra que Jehov? jur? a tus padres Abraham, Isaac y Jacob.
fr
Non, ce n'est point ? cause de ta justice et de la droiture de ton coeur que tu entres en possession de leur pays; mais c'est ? cause de la m?chancet? de ces nations que l'?ternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c'est pour confirmer la parole que l'?ternel a jur?e ? tes p?res, ? Abraham, ? Isaac et ? Jacob.
en
"[It is] not because of your righteousness or the uprightness of your heart [that] you go in to possess their land, but because of the wickedness of these nations [that] the LORD your God drives them out from before you, and that He may fulfill the word which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
eu
Ohartu, bada, Jaunak zeuen Jainkoak lurralde eder horren jabetza ez dizuela zeuen merezimenduengatik ematen; izan ere, herri burugogor baitzarete.
es
Por tanto, has de saber que Jehov?, tu Dios, no te da en posesi?n esta buena tierra por tu justicia, porque pueblo terco eres t?.
fr
Sache donc que ce n'est point ? cause de ta justice que l'?ternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le poss?des; car tu es un peuple au cou raide.
en
"Therefore understand that the LORD your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you [are] a stiff-necked people.
eu
"Ez ahaztu sekula sumindu egin zenutela Jauna zeuen Jainkoa basamortuan. Egiptotik irten eta hona iritsi arte, etengabe errebelatu izan zarete Jaunaren aurka.
es
"Acu?rdate, no olvides que has provocado la ira de Jehov?, tu Dios, en el desierto; desde el d?a en que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, hab?is sido rebeldes a Jehov?.
fr
Souviens -toi, n'oublie pas de quelle mani?re tu as excit? la col?re de l'?ternel, ton Dieu, dans le d?sert. Depuis le jour o? tu es sorti du pays d'?gypte jusqu'? votre arriv?e dans ce lieu, vous avez ?t? rebelles contre l'?ternel.
en
" Remember! Do not forget how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day that you departed from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.
eu
"Horeb mendian sumindu egin zenuten Jauna eta, hainbesteraino haserretu zen, zuek suntsitzea erabaki baitzuen.
es
En Horeb provocasteis a ira a Jehov?, y se enoj? Jehov? contra vosotros para destruiros.
fr
? Horeb, vous excit?tes la col?re de l'?ternel; et l'?ternel s'irrita contre vous, et eut la pens?e de vous d?truire.
en
"Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry [enough] with you to have destroyed you.
eu
Ni mendian nintzen, Jaunak zuekin eginiko itunaren harlosak jasotzera igota. Berrogei egun eta berrogei gau egin nituen mendian ezer jan eta edan gabe.
es
Cuando yo sub? al monte para recibir las tablas de piedra, las tablas del pacto que Jehov? hizo con vosotros, estuve entonces en el monte cuarenta d?as y cuarenta noches, sin comer pan ni beber agua.
fr
Lorsque je fus mont? sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'?ternel a trait?e avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau;
en
"When I went up into the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, then I stayed on the mountain forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water.
eu
Jaunak bi harlosa eman zizkidan, Jainkoak berak idatziak: harlosetan, zuek mendi barrenean bildurik zeundetela Jaunak suaren erditik adierazitako hitzak zeuden jasoak.
es
Jehov? me dio las dos tablas de piedra escritas por el dedo de Dios, y en ellas estaban escritas todas las palabras que os habl? Jehov? en el monte, de en medio del fuego, el d?a de la asamblea.
fr
et l'?ternel me donna les deux tables de pierre ?crites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l'?ternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assembl?e.
en
"Then the LORD delivered to me two tablets of stone written with the finger of God, and on them [were] all the words which the LORD had spoken to you on the mountain from the midst of the fire in the day of the assembly.
eu
Berrogei egun eta berrogei gau haien buruan eman zizkidan Jaunak bi harlosak.
es
Al cabo de los cuarenta d?as y cuarenta noches, Jehov? me dio las dos tablas de piedra, las tablas del pacto,
fr
Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l'?ternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.
en
"And it came to pass, at the end of forty days and forty nights, [that] the LORD gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant.
eu
Orduan, Jaunak esan zidan: Jaiki eta jaitsi berehala menditik, Egiptotik atera zenuen herri horrek okerrera jo baitu; laster asko okertu dira agindu nien bidetik: metal urtuzko irudia egin dute!
es
y me dijo: "Lev?ntate, desciende pronto de aqu?, porque el pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido. Bien pronto se han apartado del camino que yo les mand? y se han hecho una imagen de fundici?n".
fr
L'?ternel me dit alors: L?ve -toi, descends en h?te d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'?gypte, s'est corrompu. Ils se sont promptement ?cart?s de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.
en
"Then the LORD said to me, 'Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made themselves a molded image.'
eu
"Jaunak esan zidan gainera: Ikusia dut zeinen burugogorra den herri hau!
es
"Tambi?n me dijo Jehov?: "He observado a este pueblo y he visto que es un pueblo terco.
fr
L'?ternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
en
" Furthermore the LORD spoke to me, saying, 'I have seen this people, and indeed they are a stiff-necked people.
eu
Uztazu suntsitzen eta beraren oroitzapena mundutik ezabatzen, eta zuregandik hori baino herri ahaltsuago eta jendetsuagoa sortaraziko dut.
es
D?jame que los destruya y borre su nombre de debajo del cielo, y yo te pondr? sobre una naci?n fuerte y mucho m?s numerosa que ellos".
fr
Laisse -moi les d?truire et effacer leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
en
'Let Me alone, that I may destroy them and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.'
eu
"Sutan zegoen menditik jaitsi nintzen, itunaren harlosak eskuetan nituela,
es
"Yo me volv? y descend? del monte, el cual ard?a en llamas, con las tablas del pacto en mis dos manos.
fr
Je retournai et je descendis de la montagne toute en feu, les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.
en
"So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tablets of the covenant [were] in my two hands.
eu
eta ikusi nuen Jaunaren zeuen Jainkoaren aurka bekatu egin zenutela, zekor-irudia eginez; laster asko okertu zineten Jaunak agindutako bidetik.
es
Mir? y vi que hab?ais pecado contra Jehov?, vuestro Dios: os hab?ais hecho un becerro de fundici?n, apart?ndoos bien pronto del camino que Jehov? os hab?a se?alado.
fr
Je regardai, et voici, vous aviez p?ch? contre l'?ternel, votre Dieu, vous vous ?tiez fait un veau de fonte, vous vous ?tiez promptement ?cart?s de la voie que vous avait prescrite l'?ternel.
en
"And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God -- had made for yourselves a molded calf! You had turned aside quickly from the way which the LORD had commanded you.
eu
Orduan, harlosa biak jaurtiki eta puskatu egin nituen zuen aurrean.
es
Entonces tom? las dos tablas, las arroj? de mis dos manos y las quebr? delante de vuestros ojos.
fr
Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
en
"Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.
aurrekoa | 610 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus