Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Baina kontuz! Ez gero engainatu zeuen buruak, ez saihestu Jaunarengandik, jainko arrotzak gurtuz eta haien aurrean ahozpeztuz;
es
Guardaos, pues, que vuestro coraz?n no se deje enga?ar y os apart?is para servir a dioses ajenos e inclinaros delante de ellos;
fr
Gardez -vous de laisser s?duire votre coeur, de vous d?tourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux.
en
"Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and you turn aside and serve other gods and worship them,
eu
bestela, Jaunaren haserrea piztuko da zuen aurka, zerua itxiko du eta ez duzue euririk gehiago izango; lurrak ez du uztarik emango eta berehala desagertuko zarete Jaunak ematen dizuen lurralde eder horretatik.
es
no sea que se encienda el furor de Jehov? sobre vosotros, cierre los cielos y no haya lluvia, ni la tierra d? su fruto, y perezc?is bien pronto en esa buena tierra que os da Jehov?.
fr
La col?re de l'?ternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous p?ririez promptement dans le bon pays que l'?ternel vous donne.
en
"lest the LORD's anger be aroused against you, and He shut up the heavens so that there be no rain, and the land yield no produce, and you perish quickly from the good land which the LORD is giving you.
eu
"Ezarri nire hitz hauek zeuen buru-bihotzetan; lot itzazue seinale bezala eskumuturrean eta oroigarri bezala bekokian;
es
"Por tanto, pondr?is estas mis palabras en vuestro coraz?n y en vuestra alma, las atar?is como se?al en vuestra mano y ser?n como insignias entre vuestros ojos.
fr
Mettez dans votre coeur et dans votre ?me ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
en
" Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul, and bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
eu
irakatsi zeuen seme-alabei, etxean zaudetela nahiz bidean zoaztela haietaz mintzatuz;
es
Las ense?ar?is a vuestros hijos, hablando de ellas cuando te sientes en tu casa, cuando andes por el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes,
fr
Vous les enseignerez ? vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te l?veras.
en
"You shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
eu
idatzi etxeko ate-alboetan eta hiri-sarreran,
es
Las escribir?s en los postes de tu casa y en tus puertas,
fr
Tu les ?criras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
en
"And you shall write them on the doorposts of your house and on your gates,
eu
zeruak lur gainean bezain luzaro iraun dezazuen, bai zuek, bai zuen ondorengoek, Jaunak zuen arbasoei zin eginez agindutako lurraldean.
es
para que sean vuestros d?as, y los d?as de vuestros hijos, tan numerosos sobre la tierra que Jehov? jur? a vuestros padres que les hab?a de dar, como los d?as de los cielos sobre la tierra.
fr
Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'?ternel a jur? ? vos p?res de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
en
"that your days and the days of your children may be multiplied in the land of which the LORD swore to your fathers to give them, like the days of the heavens above the earth.
eu
"Gaur ematen dizkizuedan agindu guztiak arretaz betetzen badituzue eta Jauna zeuen Jainkoa maitatzen, berak erakutsitako bideari jarraitzen eta berari atxikitzen bazatzaizkiote,
es
"Porque si guard?is cuidadosamente todos estos mandamientos que yo os prescribo para que los cumpl?is, y si am?is a Jehov?, vuestro Dios, andando en todos sus caminos y sigui?ndolo a ?l,
fr
Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'?ternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher ? lui,
en
" For if you carefully keep all these commandments which I command you to do -- to love the LORD your God, to walk in all His ways, and to hold fast to Him --
eu
bota egingo ditu Jaunak zuen aurretik zuek baino handiago eta indartsuago diren herri horiek, eta beraien lurraldeaz jabetuko zarete.
es
Jehov? tambi?n echar? de vuestra presencia a todas estas naciones, y desposeer?is a naciones grandes y m?s poderosas que vosotros.
fr
l'?ternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez ma?tres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
en
"then the LORD will drive out all these nations from before you, and you will dispossess greater and mightier nations than yourselves.
eu
Zuen oinek zapalduko dituzten leku guztiak zeuenak izango dituzue, eta zuen lurraldea basamortutik Libanoraino eta Eufrates ibaitik Mediterraneo itsasoraino hedatuko da.
es
Todo lugar que pise la planta de vuestro pie ser? vuestro: desde el desierto hasta el L?bano, desde el r?o ?ufrates hasta el mar occidental ser? vuestro territorio.
fr
Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera ? vous: votre fronti?re s'?tendra du d?sert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'? la mer occidentale.
en
"Every place on which the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the River Euphrates, even to the Western Sea, shall be your territory.
eu
Ezin izango dizue inork aurre egin, izu-ikara sartuko baitu Jaunak igaroko zareten edonon, berak zuei agindu bezala.
es
Nadie se sostendr? delante de vosotros; miedo y temor de vosotros pondr? Jehov?, vuestro Dios, sobre toda la tierra que pis?is, como ?l os ha dicho.
fr
Nul ne tiendra contre vous. L'?ternel, votre Dieu, r?pandra, comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays o? vous marcherez.
en
"No man shall be able to stand against you; the LORD your God will put the dread of you and the fear of you upon all the land where you tread, just as He has said to you.
eu
"Hara, aukeran jartzen dizkizuet gaur bedeinkazioa eta madarikazioa;
es
"Mirad: Yo pongo hoy delante de vosotros la bendici?n y la maldici?n:
fr
Vois, je mets aujourd'hui devant vous la b?n?diction et la mal?diction:
en
" Behold, I set before you today a blessing and a curse:
eu
bedeinkazioa, baldin eta Jaunaren zeuen Jainkoaren aginduak onartzen badituzue, gaur nik esan bezala;
es
la bendici?n, si obedec?is los mandamientos de Jehov?, vuestro Dios, que yo os prescribo hoy,
fr
la b?n?diction, si vous ob?issez aux commandements de l'?ternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour;
en
"the blessing, if you obey the commandments of the LORD your God which I command you today;
eu
madarikazioa, baldin eta Jaunaren zeuen Jainkoaren aginduak onartzen ez badituzue eta, ezezagunak dituzuen jainko arrotzei jarraituz, gaur nik erakutsitako bidetik saihesten bazarete.
es
y la maldici?n, si no obedec?is los mandamientos de Jehov?, vuestro Dios y os apart?is del camino que yo os ordeno hoy, para ir tras dioses ajenos que no hab?is conocido.
fr
la mal?diction, si vous n'ob?issez pas aux commandements de l'?ternel, votre Dieu, et si vous vous d?tournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller apr?s d'autres dieux que vous ne connaissez point.
en
"and the curse, if you do not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside from the way which I command you today, to go after other gods which you have not known.
eu
"Jaunak zeuen Jainkoak jabetzan hartzera zoazten lurraldean sarrarazi ondoren, Garizim mendian emango duzue bedeinkazioa eta Ebal mendian madarikazioa.
es
"Cuando Jehov?, tu Dios, te haya introducido en la tierra a la cual vas para tomarla, pondr?s la bendici?n sobre el monte Gerizim y la maldici?n sobre el monte Ebal,
fr
Et lorsque l'?ternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la b?n?diction sur la montagne de Garizim, et la mal?diction sur la montagne d'?bal.
en
"Now it shall be, when the LORD your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
eu
Mendi hauek Jordanez bestaldean daude, mendebaldeko bidearen atzealdean, Araban bizi diren kanaandarren lurraldean, Gilgalen aurrez aurre eta Moreko arte zuhaitzen ondoan.
es
los cuales est?n al otro lado del Jord?n, tras el camino del occidente, en la tierra del cananeo, que habita en el Arab?, frente a Gilgal, junto al encinar de More.
fr
Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre c?t? du Jourdain, derri?re le chemin de l'occident, au pays des Canan?ens qui habitent dans la plaine vis-?-vis de Guilgal, pr?s des ch?nes de Mor? ?
en
"[Are] they not on the other side of the Jordan, toward the setting sun, in the land of the Canaanites who dwell in the plain opposite Gilgal, beside the terebinth trees of Moreh?
eu
"Jordan ibaia igarotzear zaudete, Jaunak zeuen Jainkoak ematen dizuen lurraldeaz jabetzera joateko. Hartaz jabetu eta bertan bizitzen jartzean,
es
Porque vosotros pas?is el Jord?n para ir a poseer la tierra que os da Jehov?, vuestro Dios. La tomar?is y habitar?is en ella.
fr
Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'?ternel, votre Dieu, vous donne; vous le poss?derez, et vous y habiterez.
en
"For you will cross over the Jordan and go in to possess the land which the LORD your God is giving you, and you will possess it and dwell in it.
eu
arretaz saiatuko zarete gaur ematen dizkizuedan lege eta erabaki guztiak betetzen.
es
Cuidar?is, pues, de cumplir todos los estatutos y decretos que yo presento hoy delante de vosotros.
fr
Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui.
en
"And you shall be careful to observe all the statutes and judgments which I set before you today.
eu
"Hauek dira Jaunak zuen arbasoen Jainkoak jabetzan emango dizuen lurraldean arretaz bete behar dituzuen lege eta erabakiak. Bertan biziko zareten denbora guztirako balioko dute.
es
"Estos son los estatutos y decretos que cuidar?is de poner por obra en la tierra que Jehov?, el Dios de tus padres, te ha dado para que tomes posesi?n de ella, todos los d?as que vosotros viv?is sobre la tierra.
fr
Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays dont l'?ternel, le Dieu de vos p?res, vous donne la possession.
en
"These [are] the statutes and judgments which you shall be careful to observe in the land which the LORD God of your fathers is giving you to possess, all the days that you live on the earth.
eu
"Erabat desegingo dituzue beren lurraldetik botako dituzuen herrien kultu-lekuak. Herri horiek mendi-gailur eta muino-tontorretan eta edozein zuhaitz handiren azpian eman ohi diete kultu beren jainkoei.
es
"Destruir?is enteramente todos los lugares donde las naciones que vosotros heredar?is sirvieron a sus dioses, sobre los montes altos, sobre los collados y bajo todo ?rbol frondoso.
fr
Vous d?truirez tous les lieux o? les nations que vous allez chasser servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et sous tout arbre vert.
en
"You shall utterly destroy all the places where the nations which you shall dispossess served their gods, on the high mountains and on the hills and under every green tree.
eu
Bota egingo dituzue aldareak, zutarri sakratuak apurtu, zutoinak erre, jainko-irudiak desegin; jainko horien oroitzapena bera ere desagertarazi egingo duzue leku hartatik.
es
Derribar?is sus altares, quebrar?is sus estatuas, quemar?is sus im?genes de Asera, destruir?is las esculturas de sus dioses y borrar?is su nombre de aquel lugar.
fr
Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous br?lerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taill?es de leurs dieux, et vous ferez dispara?tre leurs noms de ces lieux -l?.
en
"And you shall destroy their altars, break their [sacred] pillars, and burn their wooden images with fire; you shall cut down the carved images of their gods and destroy their names from that place.
eu
Ez duzue jokatuko herri horiek bezala, Jaunari zeuen Jainkoari kultu ematean;
es
"No har?is as? a Jehov?, vuestro Dios,
fr
Vous n'agirez pas ainsi ? l'?gard de l'?ternel, votre Dieu.
en
"You shall not worship the LORD your God [with] such [things.]
eu
aitzitik, Jaunak zuen Jainkoak, bera bizitzeko eta berari kultu emateko zuen leinuetatik aukeratuko duen lekura joango zarete kultu ematera.
es
sino que el lugar que Jehov?, vuestro Dios, escoja entre todas vuestras tribus, para poner all? su nombre y habitar en ?l, ese buscar?is, y all? ir?is.
fr
Mais vous le chercherez ? sa demeure, et vous irez au lieu que l'?ternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.
en
"But you shall seek the place where the LORD your God chooses, out of all your tribes, to put His name for His dwelling place; and there you shall go.
eu
Han eskainiko dituzue erre-opariak eta sakrifizioak, lurreko fruituen hamarrenak eta zeuen emaitzak, botoa betetzeko nahiz borondatez eginiko opariak eta abere handi eta txikien lehen-umeak.
es
All? llevar?is vuestros holocaustos, vuestros sacrificios, vuestros diezmos y la ofrenda reservada de vuestras manos, vuestros votos, vuestras ofrendas voluntarias y las primicias de vuestras vacas y de vuestras ovejas;
fr
C'est l? que vous pr?senterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos d?mes, vos pr?mices, vos offrandes en accomplissement d'un voeu, vos offrandes volontaires, et les premiers-n?s de votre gros et de votre menu b?tail.
en
"There you shall take your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand, your vowed offerings, your freewill offerings, and the firstborn of your herds and flocks.
eu
Han otordua egingo duzue Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean, eta festa ospatuko zeuen etxekoekin, eginkizun guztiak ongi burutzea emango dizuen Jaunari eskerrak emateko.
es
all? comer?is delante de Jehov?, vuestro Dios, y os alegrar?is, vosotros y vuestras familias, de toda obra de vuestras manos en que Jehov?, tu Dios, te haya bendecido.
fr
C'est l? que vous mangerez devant l'?ternel, votre Dieu, et que, vous et vos familles, vous ferez servir ? votre joie tous les biens par lesquels l'?ternel, votre Dieu, vous aura b?nis.
en
"And there you shall eat before the LORD your God, and you shall rejoice in all to which you have put your hand, you and your households, in which the LORD your God has blessed you.
eu
"Ez jokatu han orain hemen bezala, norberari iruditzen zaion moduan,
es
"No har?is como todo lo que hacemos nosotros aqu? ahora, cada uno lo que bien le parece,
fr
Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, o? chacun fait ce qui lui semble bon,
en
"You shall not at all do as we are doing here today -- every man doing whatever [is] right in his own eyes --
eu
ez baitzarete iritsi oraindik atseden-lekura, Jaunak zeuen Jainkoak ondaretzat emango dizuen lurraldera.
es
porque hasta ahora no hab?is entrado al reposo y a la heredad que os da Jehov?, vuestro Dios.
fr
parce que vous n'?tes point encore arriv?s dans le lieu de repos et dans l'h?ritage que l'?ternel, votre Dieu, vous donne.
en
"for as yet you have not come to the rest and the inheritance which the LORD your God is giving you.
eu
Jordan ibaia igaro eta Jaunak zeuen Jainkoak ondaretzat emango dizuen lurraldean bizitzen jarri bezain laster, libratu egingo zaituzte Jaunak inguruko etsaiengandik, eta bakean eta seguru biziko zarete.
es
Pero pasar?is el Jord?n y habitar?is en la tierra que Jehov?, vuestro Dios, os hace heredar. ?l os har? descansar de todos vuestros enemigos de alrededor, y habitar?is seguros.
fr
Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont l'?ternel, votre Dieu, vous mettra en possession; il vous donnera du repos, apr?s vous avoir d?livr?s de tous vos ennemis qui vous entourent, et vous vous ?tablirez en s?curit?.
en
"But [when] you cross over the Jordan and dwell in the land which the LORD your God is giving you to inherit, and He gives you rest from all your enemies round about, so that you dwell in safety,
eu
Orduan, Jaunak zuen Jainkoak bizileku eta kultu-lekutzat aukeratuko duen tokira ekarriko dituzue agintzen dizkizuedan eskaintzak: erre-opariak eta sakrifizioak, lurreko fruituen hamarrenak eta emaitzak, eta botoz aginduriko zeuen opari hoberenak.
es
Y al lugar que Jehov?, vuestro Dios, escoja para poner en ?l su nombre, all? llevar?is todas las cosas que yo os mando: vuestros holocaustos, vuestros sacrificios, vuestros diezmos, las ofrendas reservadas de vuestras manos, y todo lo escogido de los votos que hay?is prometido a Jehov?.
fr
Alors il y aura un lieu que l'?ternel, votre Dieu, choisira pour y faire r?sider son nom. C'est l? que vous pr?senterez tout ce que je vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos d?mes, vos pr?mices, et les offrandes choisies que vous ferez ? l'?ternel pour accomplir vos voeux.
en
"then there will be the place where the LORD your God chooses to make His name abide. There you shall bring all that I command you: your burnt offerings, your sacrifices, your tithes, the heave offerings of your hand, and all your choice offerings which you vow to the LORD.
eu
Festa ospatuko duzue Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean, bai zeuek, bai zuen seme-alabek eta morroi-mirabeek, baita zuekin hiri berean bizi den lebitarrak ere, berak ez baitu zuek bezala lur-sailik ondaretzat hartu.
es
Y os alegrar?is delante de Jehov?, vuestro Dios, vosotros, vuestros hijos, vuestras hijas, vuestros siervos y vuestras siervas, as? como el levita que habite en vuestras poblaciones, por cuanto no tiene parte ni heredad con vosotros.
fr
C'est l? que vous vous r?jouirez devant l'?ternel, votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le L?vite qui sera dans vos portes; car il n'a ni part ni h?ritage avec vous.
en
"And you shall rejoice before the LORD your God, you and your sons and your daughters, your male and female servants, and the Levite who [is] within your gates, since he has no portion nor inheritance with you.
eu
"Kontuz, beraz! Ez eskaini erre-oparirik herrialde hartan aurkituko dituzuen kultu-lekuetan.
es
"Cu?date de no ofrecer tus holocaustos en cualquier lugar que veas;
fr
Garde -toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
en
"Take heed to yourself that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
eu
Zuen leinuetako batean Jaunak berak aukeratuko duen lekuan bakarrik eskainiko dituzue zeuen erre-opariak, eta han beteko nik agindutako guztia.
es
s?lo en el lugar que Jehov? escoja en una de tus tribus ofrecer?s tus holocaustos, y all? har?s todo lo que yo te mando.
fr
mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'?ternel choisira dans l'une de tes tribus, et c'est l? que tu feras tout ce que je t'ordonne.
en
"but in the place which the LORD chooses, in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.
eu
"Alabaina, nahi izanez gero, biziko zareten edozein hiritan hil ditzakezue abereak jateko, Jaunak zeuen Jainkoak emango dizkizuen ondasunen arabera; denok jan ahal izango dituzue, baita legez garbi ez dagoenak ere, ehiza -gazela nahiz oreina- jan ohi den bezala.
es
"Con todo, podr?s sacrificar y comer la carne en todas tus poblaciones conforme a tu deseo, seg?n la bendici?n que Jehov?, tu Dios, te haya dado. Tanto el impuro como el limpio la podr?n comer, como si fuera una gacela o un ciervo.
fr
N?anmoins, quand tu en auras le d?sir, tu pourras tuer du b?tail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les b?n?dictions que t'accordera l'?ternel, ton Dieu; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.
en
" However, you may slaughter and eat meat within all your gates, whatever your heart desires, according to the blessing of the LORD your God which He has given you; the unclean and the clean may eat of it, of the gazelle and the deer alike.
eu
Baina ez duzue odola jango, lurrera isuriko baizik, ura bezala.
es
Solamente que sangre no comer?is; sobre la tierra la derramar?is como agua.
fr
Seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le r?pandras sur la terre comme de l'eau.
en
"Only you shall not eat the blood; you shall pour it on the earth like water.
eu
"Ezin izango duzue, ordea, jan biziko zareten hirietan Jaunari eskaini beharrekoa: gari, ardo eta olioaren hamarrenak, abere handi eta txikien lehen-umeak, botoa betetzeko nahiz borondatez eginiko opariak eta gainerako emaitzak.
es
"Tampoco comer?s en tus poblaciones el diezmo de tu grano, de tu vino o de tu aceite, ni las primicias de tus vacas ni de tus ovejas, ni los votos que prometas, ni las ofrendas voluntarias, ni ninguna otra ofrenda reservada de tus manos,
fr
Tu ne pourras pas manger dans tes portes la d?me de ton bl?, de ton mo?t et de ton huile, ni les premiers-n?s de ton gros et de ton menu b?tail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes offrandes volontaires, ni tes pr?mices.
en
"You may not eat within your gates the tithe of your grain or your new wine or your oil, of the firstborn of your herd or your flock, of any of your offerings which you vow, of your freewill offerings, or of the heave offering of your hand.
eu
Horiek Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean, berak aukeratuko duen lekuan jango dituzue, bai zeuek, bai zuen seme-alabek eta morroi-mirabeek, baita zuekin hiri berean bizi den lebitarrak ere. Festa ospatuko duzue Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean, zeuen lanaren emaitzengatik eskerrak emanez.
es
sino que delante de Jehov?, tu Dios, las comer?s, en el lugar que Jehov?, tu Dios, haya escogido, t?, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva y el levita que habita en tus poblaciones. Te alegrar?s delante de Jehov?, tu Dios, de toda la obra de tus manos.
fr
Mais c'est devant l'?ternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le lieu que l'?ternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le L?vite qui sera dans tes portes; et c'est devant l'?ternel, ton Dieu, que tu feras servir ? ta joie tous les biens que tu poss?deras.
en
"But you must eat them before the LORD your God in the place which the LORD your God chooses, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, and the Levite who [is] within your gates; and you shall rejoice before the LORD your God in all to which you put your hands.
eu
Ez gero bertan behera utzi lebitarra, herrialdean biziko zareten denbora guztian.
es
Ten cuidado de no desamparar al levita mientras vivas sobre la tierra.
fr
Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde -toi de d?laisser le L?vite.
en
"Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
eu
"Jaunak zeuen Jainkoak lurraldeko mugak hedatuko dizkizue, berak hitz eman bezala; orduan, jan gura izanez gero, nahi adina haragi jan ahal izango duzue.
es
"Cuando Jehov?, tu Dios, ensanche tu territorio, como ?l te ha dicho, y t? digas: "Comer? carne", porque deseaste comerla, siempre que lo desees podr?s comerla.
fr
Lorsque l'?ternel, ton Dieu, aura ?largi tes fronti?res, comme il te l'a promis, et que le d?sir de manger de la viande te fera dire: Je voudrais manger de la viande ! tu pourras en manger, selon ton d?sir.
en
" When the LORD your God enlarges your border as He has promised you, and you say, 'Let me eat meat,' because you long to eat meat, you may eat as much meat as your heart desires.
eu
Jaunak zuen Jainkoak bizileku eta kultu-lekutzat aukeratuko duen tokia bizi zareten hiritik urruti badago, berak emandako abere handi nahiz txikietatik hil dezakezue haragitarako, nik zuei agindutakoaren arabera, eta nahi adina jan.
es
Si est? lejos de ti el lugar que Jehov?, tu Dios, escoja para poner all? su nombre, podr?s matar de las vacas y de las ovejas que Jehov? te haya dado, como te he mandado yo, y comer?s en tus ciudades todo lo que desees.
fr
Si le lieu que l'?ternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son nom est ?loign? de toi, tu pourras tuer du gros et du menu b?tail, comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes selon ton d?sir.
en
"If the place where the LORD your God chooses to put His name is too far from you, then you may slaughter from your herd and from your flock which the LORD has given you, just as I have commanded you, and you may eat within your gates as much as your heart desires.
eu
Ehiza -gazela nahiz oreina- bezala jango duzue, eta denok jan ahal izango duzue, kutsatuak legez garbi dagoenak bezalaxe.
es
Lo mismo que se come la gacela y el ciervo, as? las podr?s comer; el impuro y el limpio podr?n comer tambi?n de ellas.
fr
Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf; celui qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
en
"Just as the gazelle and the deer are eaten, so you may eat them; the unclean and the clean alike may eat them.
eu
Baina odola ez duzue inola ere jango, bizi-iturri baita; beraz, haragiarekin ez duzue odolik jango,
es
Solamente que te mantengas firme en no comer sangre, porque la sangre es la vida, y no comer?s la vida junto con la carne.
fr
Seulement, garde -toi de manger le sang, car le sang, c'est l'?me; et tu ne mangeras pas l'?me avec la chair.
en
"Only be sure that you do not eat the blood, for the blood [is] the life; you may not eat the life with the meat.
eu
baizik eta lurrera isuriko duzue, ura bezala.
es
No la comer?s; en tierra la derramar?s como si fuera agua.
fr
Tu ne le mangeras pas: tu le r?pandras sur la terre comme de l'eau.
en
"You shall not eat it; you shall pour it on the earth like water.
eu
Ez jan, bada, eta zoriontsu izango zarete, bai zeuek, bai ondorengoak, Jaunari ongi iruditzen zaiona egiteagatik.
es
No comer?s de ella, para que te vaya bien a ti y a tus hijos despu?s de ti, cuando hagas lo recto ante los ojos de Jehov?.
fr
Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants apr?s toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'?ternel.
en
"You shall not eat it, that it may go well with you and your children after you, when you do [what is] right in the sight of the LORD.
eu
"Jaunarentzat zuen Jainkoarentzat sagaratu beharrekoa eta botoz aginduriko opariak, aldiz, berak aukeratuko duen lekura eramango dituzue.
es
"Pero las cosas que hayas consagrado y las que ofrezcas como voto, las tomar?s y las llevar?s al lugar que Jehov? haya escogido.
fr
Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les pr?senter au lieu qu'aura choisi l'?ternel.
en
"Only the holy things which you have, and your vowed offerings, you shall take and go to the place which the LORD chooses.
eu
Erre-oparitarako abereak ere hara eramango dituzue eta, haragi eta odol, oso-osorik erreko Jaunaren zeuen Jainkoaren aldarean. Beste sakrifizioetako odola Jaunaren zeuen Jainkoaren aldare gainean isuriko duzue; haragia, berriz, jan.
es
Ofrecer?s tus holocaustos, la carne y la sangre, sobre el altar de Jehov?, tu Dios; la sangre de tus sacrificios ser? derramada sobre el altar de Jehov?, tu Dios, y podr?s comer la carne.
fr
Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'?ternel, ton Dieu; dans tes autres sacrifices, le sang sera r?pandu sur l'autel de l'?ternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.
en
"And you shall offer your burnt offerings, the meat and the blood, on the altar of the LORD your God; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, and you shall eat the meat.
eu
"Onartu eta bete ematen dizkizuedan agindu guztiok, beti zoriontsu izan zaitezten, bai zeuek, bai ondorengoak, Jaunari zeuen Jainkoari on eta zuzen iruditzen zaiona egiteagatik.
es
"Guarda y escucha todas estas palabras que yo te mando, para que haciendo lo bueno y lo recto ante los ojos de Jehov?, tu Dios, te vaya bien, a ti y a tus hijos despu?s de ti, para siempre.
fr
Garde et ?coute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants apr?s toi, ? perp?tuit?, en faisant ce qui est bien et ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, ton Dieu.
en
"Observe and obey all these words which I command you, that it may go well with you and your children after you forever, when you do [what is] good and right in the sight of the LORD your God.
eu
"Jaunak zuen Jainkoak garbitu egingo ditu kanaandar herriak, eta zuek bota egingo dituzue beren lurraldetik. Herri horien lurraldeaz jabetu eta bertan bizitzen jar zaiteztenean,
es
"Cuando Jehov?, tu Dios, haya destruido delante de ti las naciones que t? vas a poseer, y las heredes y habites en su tierra,
fr
Lorsque l'?ternel, ton Dieu, aura extermin? les nations que tu vas chasser devant toi, lorsque tu les auras chass?es et que tu te seras ?tabli dans leur pays,
en
" When the LORD your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and you displace them and dwell in their land,
eu
izan kontu: herri horiek suntsitu ondoren, ez erori idoloen tranpan, haien jokabideari jarraituz; ez jo haien jainkoengana, ez ibili herri haiek beren jainkoak nola zerbitzatu dituzten jakin nahian, zeuek ere gauza bera egiteko.
es
gu?rdate que no tropieces siguiendo el ejemplo de ellas, despu?s que sean destruidas delante de ti; no preguntes acerca de sus dioses, diciendo: "?De qu? manera serv?an aquellas naciones a sus dioses, para que yo tambi?n les sirva de igual modo?"
fr
garde -toi de te laisser prendre au pi?ge en les imitant, apr?s qu'elles auront ?t? d?truites devant toi. Garde-toi de t'informer de leurs dieux et de dire: Comment ces nations servaient -elles leurs dieux ? Moi aussi, je veux faire de m?me.
en
"take heed to yourself that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed from before you, and that you do not inquire after their gods, saying, 'How did these nations serve their gods? I also will do likewise.'
eu
Ez jokatu Jaunarekin zeuen Jainkoarekin, herri haiek bezala; izan ere, Jaunarentzat higuingarri eta gorrotagarri dena egin dute beren jainkoen ohorez, beren seme-alabak jainkoentzat erretzeraino iritsiz.
es
No har?s as? a Jehov?, tu Dios, porque todas las cosas abominables que Jehov? aborrece las hicieron ellos a sus dioses, pues aun a sus hijos y a sus hijas quemaban al fuego en honor de sus dioses.
fr
Tu n'agiras pas ainsi ? l'?gard de l'?ternel, ton Dieu; car elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont odieuses ? l'?ternel, et m?me elles br?laient au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
en
"You shall not worship the LORD your God in that way; for every abomination to the LORD which He hates they have done to their gods; for they burn even their sons and daughters in the fire to their gods.
eu
xxxxx
es
"Cuidar?s de hacer todo lo que yo te mando; no a?adir?s a ello, ni de ello quitar?s.
fr
Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je vous ordonne; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en retrancherez rien.
en
"Whatever I command you, be careful to observe it; you shall not add to it nor take away from it.
eu
"Saiatu nik ematen dizkizuedan aginduak betetzen: ez erantsi, ez kendu ezer.
es
"Cuando se levante en medio de ti un profeta o so?ador de sue?os, y te anuncie una se?al o un prodigio,
fr
S'il s'?l?ve au milieu de toi un proph?te ou un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,
en
"If there arises among you a prophet or a dreamer of dreams, and he gives you a sign or a wonder,
eu
"Gerta daiteke profeta edo ikusketariren bat zuen artean agertzea, eta, mirari edo egintza harrigarriren bat iragarriz,
es
si se cumple la se?al o el prodigio que ?l te anunci?, y te dice: "Vayamos tras dioses ajenos --que t? no conoces-- y sirv?moslos",
fr
et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parl? en disant: Allons apr?s d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons -les!
en
"and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods' -- which you have not known -- 'and let us serve them,'
