Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gerta daiteke profeta edo ikusketariren bat zuen artean agertzea, eta, mirari edo egintza harrigarriren bat iragarriz,
es
si se cumple la se?al o el prodigio que ?l te anunci?, y te dice: "Vayamos tras dioses ajenos --que t? no conoces-- y sirv?moslos",
fr
et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parl? en disant: Allons apr?s d'autres dieux, -des dieux que tu ne connais point, -et servons -les!
en
"and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, 'Let us go after other gods' -- which you have not known -- 'and let us serve them,'
eu
ezezagunak dituzuen jainko arrotzen atzetik joan eta gurtzeko eskatzea. Iragarritakoa egiaz gertatuko balitz ere,
es
no escuchar?s las palabras de tal profeta ni de tal so?ador de sue?os, porque Jehov?, vuestro Dios, os est? probando para saber si am?is a Jehov?, vuestro Dios, con todo vuestro coraz?n y con toda vuestra alma.
fr
tu n'?couteras pas les paroles de ce proph?te ou de ce songeur, car c'est l'?ternel, votre Dieu, qui vous met ? l'?preuve pour savoir si vous aimez l'?ternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre ?me.
en
"you shall not listen to the words of that prophet or that dreamer of dreams, for the LORD your God is testing you to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
eu
ez egin kasurik profetaren esanei, ezta ikusketariaren ikuskariei ere; izan ere, horrela, probatu egin nahi zaituzte Jaunak zeuen Jainkoak, bera bihotz-bihotzez eta gogo osoz maite duzuen ikusteko.
es
A Jehov?, vuestro Dios, seguir?is y a ?l temer?is, guardar?is sus mandamientos y escuchar?is su voz, a ?l servir?is y a ?l le ser?is fieles.
fr
Vous irez apr?s l'?ternel, votre Dieu, et vous le craindrez; vous observerez ses commandements, vous ob?irez ? sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez ? lui.
en
"You shall walk after the LORD your God and fear Him, and keep His commandments and obey His voice, and you shall serve Him and hold fast to Him.
eu
Jarraitu Jaunari zeuen Jainkoari eta izan begirune berari, gorde aginduak eta egin haren esana, eman kultu Jaunari eta atxiki berari.
es
Tal profeta o so?ador de sue?os deber? morir, por cuanto aconsej? la rebeli?n contra Jehov?, vuestro Dios, que te sac? de tierra de Egipto y te rescat? de la casa de servidumbre, y trat? de apartarte del camino por el cual Jehov?, tu Dios, te mand? que anduvieras. As? apartar?s el mal de en medio de ti.
fr

en
"But that prophet or that dreamer of dreams shall be put to death, because he has spoken in order to turn [you] away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you from the house of bondage, to entice you from the way in which the LORD your God commanded you to walk. So you shall put away the evil from your midst.
eu
Delako profeta edo ikusketaria, berriz, hil egin behar da, Egiptotik atera eta esklabotzatik askatu zintuzten Jaunaren zuen Jainkoaren aurka errebeldia predikatu duelako eta Jaunak zuen Jainkoak agindutako ibilbidetik zuek saihesten ahalegindu delako. Horrela ezabatuko duzue gaiztakeria zeuen artetik.
es
"Si te incita tu hermano, el hijo de tu madre, o tu hijo, tu hija, tu mujer o tu amigo ?ntimo, dici?ndote en secreto: "Vayamos y sirvamos a dioses ajenos", que ni t? ni tus padres conocisteis,
fr
Si ton fr?re, fils de ta m?re, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-m?me, t'incite secr?tement en disant: Allons, et servons d'autres dieux ! -des dieux que ni toi ni tes p?res n'avez connus,
en
" If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying, 'Let us go and serve other gods,' which you have not known, neither you nor your fathers,
eu
"Gerta daiteke ere, gehien maite duzuenetariko batek -anaiak, aita edo ama beraren semeak, zeure semeak edo alabak, emazteak berak edo lagun minak- isilka etorri eta jainko arrotzak gurtzera bultzatu nahi izatea, hau da, ez zeuek, ez zuen gurasoek ezagutu ez dituzuen jainkoak,
es
-- los dioses de los pueblos que est?n en vuestros alrededores, cerca de ti o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella--,
fr
d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, pr?s de toi ou loin de toi, d'une extr?mit? de la terre ? l'autre -
en
"of the gods of the people which [are] all around you, near to you or far off from you, from [one] end of the earth to the [other] end of the earth,
eu
hurbileko herrienak nahiz urrutikoenak, munduko ertz batetik bestera diren herrienak, gurtzera bultzatu nahi izatea.
es
no consentir?s con ?l ni le prestar?s o?do, tu ojo no lo compadecer?, no le tendr?s misericordia ni lo encubrir?s,
fr
tu n'y consentiras pas, et tu ne l'?couteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de piti?, tu ne l'?pargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
en
"you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
eu
Ez egin kasurik, ez entzun ere; ez izan horrelakoen gupidarik, ez barkatu, ezta estali ere errua;
es
sino que lo matar?s; tu mano se alzar? primero sobre ?l para matarlo, y despu?s la mano de todo el pueblo.
fr
Mais tu le feras mourir; ta main se l?vera la premi?re sur lui pour le mettre ? mort, et la main de tout le peuple ensuite;
en
"but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
eu
aitzitik, hil egin behar duzue, eta zeuek izango zarete lehenak halakoa hiltzen, eta herri osoa ondoren.
es
Lo apedrear?s hasta que muera, por cuanto procur? apartarte de Jehov?, tu Dios, que te sac? de tierra de Egipto, de la casa de servidumbre,
fr
tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherch? ? te d?tourner de l'?ternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'?gypte, de la maison de servitude.
en
"And you shall stone him with stones until he dies, because he sought to entice you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
eu
Harrika emango diozue hil arte, Egiptotik, esklabotza-lurraldetik, atera zintuzten Jaunarengandik zeuen Jainkoarengandik saihestu nahi izan zaituztelako.
es
para que todo Israel lo sepa y tema, y no vuelva a hacer en medio de ti cosa semejante a esta.
fr
Il en sera ainsi, afin que tout Isra?l entende et craigne, et que l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
en
"So all Israel shall hear and fear, and not again do such wickedness as this among you.
eu
Horrela, horren berri izatean, beldur izango dira israeldar guztiak eta uko egingo diote horrelako gaiztakeriak egiteari.
es
"Si oyes decir que en alguna de las ciudades que Jehov?, tu Dios, te da para vivir en ellas,
fr
Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a donn?es pour demeure l'?ternel, ton Dieu:
en
" If you hear someone in one of your cities, which the LORD your God gives you to dwell in, saying,
eu
(13-14)"Gerta daiteke, Jaunak zeuen Jainkoak bizitzeko emango dizkizuen hirietako batean, gizon gaizto-maltzurrak sortzea, ezagutzen ez dituzten jainko arrotzak gurtzera herritarrak bultzatu nahi izango dituztenak. Horrelakorik gertatzen ari dela entzungo bazenute,
es
han salido de entre los tuyos hombres imp?os que han instigado a los habitantes de su ciudad, diciendo: "Vayamos y sirvamos a dioses ajenos", que vosotros no conocisteis,
fr
Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont s?duit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux ! des dieux que tu ne connais point
en
'Corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods" ' -- which you have not known --
eu
ikertu lehenengo, zehatz-mehatz galdetuz eta aztertuz. Eta ikusten baduzue, egiaz gertatu dela zuen artean gaiztakeria hori,
es
t? investigar?s, buscar?s y preguntar?s con diligencia. Si resulta ser cierto que en medio de ti se ha cometido tal abominaci?n,
fr
tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il ?tabli, cette abomination a-t-elle ?t? commise au milieu de toi,
en
"then you shall inquire, search out, and ask diligently. And [if it is] indeed true [and] certain [that] such an abomination was committed among you,
eu
zeharo suntsituko duzue hiria, barruan den guztiarekin: ezpataz garbituko dituzue jendea eta abereak,
es
irremisiblemente herir?s a filo de espada a los habitantes de aquella ciudad, destruy?ndola con todo lo que haya en ella, y tambi?n matar?s sus ganados a filo de espada.
fr
alors tu frapperas du tranchant de l'?p?e les habitants de cette ville, tu la d?voueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le b?tail au fil de l'?p?e.
en
"you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword -- utterly destroying it, all that is in it and its livestock, with the edge of the sword.
eu
eta harrapakin guztiak, plaza erdian bildurik, hiriarekin batera erreko dituzue Jaunaren zeuen Jainkoaren ohorez. Betiko hondamendi izango da eta ez dute sekula berreraikiko.
es
Juntar?s todo su bot?n en medio de la plaza y prender?s fuego a la ciudad con todo su bot?n, todo ello como holocausto a Jehov?, tu Dios. Quedar? convertido en un mont?n de ruinas para siempre; nunca m?s ser? edificada.
fr
Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu br?leras enti?rement au feu la ville avec tout son butin, devant l'?ternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais reb?tie.
en
"And you shall gather all its plunder into the middle of the street, and completely burn with fire the city and all its plunder, for the LORD your God. It shall be a heap forever; it shall not be built again.
eu
Ez gorde hiri horretako ezertxo ere, Jaunak bere haserrea baretu eta errukia azal diezazuen; orduan, gupidaturik, ugaldu egingo zaituzte, zuen arbasoei zin egin bezala;
es
"No te quedar?s con nada del anatema, para que Jehov? se aparte del ardor de su ira, tenga misericordia y compasi?n de ti, y te multiplique, como lo jur? a tus padres,
fr
Rien de ce qui sera d?vou? par interdit ne s'attachera ? ta main, afin que l'?ternel revienne de l'ardeur de sa col?re, qu'il te fasse mis?ricorde et gr?ce, et qu'il te multiplie, comme il l'a jur? ? tes p?res,
en
"So none of the accursed things shall remain in your hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, have compassion on you and multiply you, just as He swore to your fathers,
eu
eta hori, Jaunari zeuen Jainkoari obeditzeagatik, gaur ematen dizkizuedan aginduak bete eta berari ongi iruditzen zaiona egiteagatik.
es
cuando obedezcas a la voz de Jehov?, tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te he dado hoy, para hacer lo recto ante los ojos de Jehov?, tu Dios.
fr
si tu ob?is ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'?ternel, ton Dieu.
en
"because you have listened to the voice of the LORD your God, to keep all His commandments which I command you today, to do [what is] right in the eyes of the LORD your God.
eu
"Zuek Jaunaren zeuen Jainkoaren seme-alaba zarete. Ez duzue gorputza urratuko, ezta soilduko ere buruaren aurrealdea, dolua adierazteko.
es
"Hijos sois de Jehov?, vuestro Dios; no os har?is incisiones ni os rapar?is a causa de un muerto.
fr
Vous ?tes les enfants de l'?ternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
en
"You [are] the children of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave the front of your head for the dead.
eu
Jaunarentzat zeuen Jainkoarentzat sagaraturiko herri zarete; berak hautatu zaituzte bere herri, bere jabego berezi, izateko.
es
Porque eres pueblo santo a Jehov?, tu Dios, y Jehov? te ha escogido para que le seas un pueblo ?nico entre todos los pueblos que est?n sobre la tierra.
fr
Car tu es un peuple saint pour l'?ternel, ton Dieu; et l'?ternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appart?nt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
en
"For you [are] a holy people to the LORD your God, and the LORD has chosen you to be a people for Himself, a special treasure above all the peoples who [are] on the face of the earth.
eu
"Ez duzue Jaunak debekaturiko ezer jango.
es
"Nada abominable comer?s.
fr
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
en
" You shall not eat any detestable thing.
eu
Hona hemen jan ditzakezuen animaliak: zezena, bildotsa, antxumea,
es
"Estos son los animales que podr?is comer: el buey, la oveja, la cabra,
fr
Voici les animaux que vous mangerez: le boeuf, la brebis et la ch?vre;
en
"These [are] the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,
eu
oreina, gazela, orkatza, basahuntza, antilopea, bisontea eta sarrioa.
es
el ciervo, la gacela, el corzo, la cabra mont?s, el ?bice, el ant?lope y el carnero mont?s.
fr
le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la ch?vre sauvage et la girafe.
en
"the deer, the gazelle, the roe deer, the wild goat, the mountain goat, the antelope, and the mountain sheep.
eu
Bitan banaturiko apatxak dituzten eta hausnartzaile diren animalia guztiak jan ditzakezue.
es
Tambi?n podr?is comer todo animal de pezu?as partidas, o sea, hendida en dos mitades, y que rumia.
fr
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
en
"And you may eat every animal with cloven hooves, having the hoof split into two parts, [and that] chews the cud, among the animals.
eu
Beraz, hausnartzaileak diren edo apatxak bitan banaturik dituzten animalien artean ezin izanen duzue jan, ez gamelua, ez erbia, ez azkonarra; hausnartzaile izan arren, ez baitute bitan banaturiko apatxik; kutsatutzat edukiko dituzue;
es
Pero estos no comer?is entre los que rumian o entre los que tienen la pezu?a hendida: el camello, la liebre y el conejo, porque rumian, pero no tienen la pezu?a hendida; os ser?n inmundos.
fr
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le li?vre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs.
en
"Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, [such as] these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they [are] unclean for you.
eu
ezta urdea ere, bitan banaturiko apatxak dituen arren, ez baita hausnartzailea; beraz, kutsatutzat edukiko duzue. Ez duzue horien haragirik jango, ezta horien sarraskirik ukituko ere.
es
Tampoco el cerdo, porque tiene la pezu?a hendida, pero no rumia; os ser? inmundo. De la carne de estos no comer?is, ni tocar?is sus cuerpos muertos.
fr
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
en
"Also the swine is unclean for you, because it has cloven hooves, yet [does] not [chew] the cud; you shall not eat their flesh or touch their dead carcasses.
eu
"Uretako piztietatik, hegalak eta ezkatak dituzten guztiak jan ditzakezue;
es
"De entre los que viven en el agua, estos podr?is comer: todo lo que tiene aletas y escamas.
fr
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux: vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des ?cailles.
en
" These you may eat of all that [are] in the waters: you may eat all that have fins and scales.
eu
ez, ordea, hegal eta ezkata gabeak: kutsatutzat edukiko dituzue.
es
Pero no comer?is lo que no tiene aletas y escama; os ser? inmundo.
fr
Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des ?cailles: vous les regarderez comme impurs.
en
"And whatever does not have fins and scales you shall not eat; it [is] unclean for you.
eu
"Hegazti garbi guztiak jan ditzakezue;
es
"Podr?is comer toda ave limpia.
fr
Vous mangerez tout oiseau pur.
en
" All clean birds you may eat.
eu
hurrengo hauek, ordea, ezin izanen dituzue jan: arranoa, gabiraia, itsas arranoa,
es
Pero estas son las que no podr?is comer: el ?guila, el quebrantahuesos, el azor,
fr
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
en
"But these you shall not eat: the eagle, the vulture, the buzzard,
eu
mirua eta mota guztietako saiak,
es
el gallinazo, el milano seg?n su especie,
fr
le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son esp?ce;
en
"the red kite, the falcon, and the kite after their kinds;
eu
mota guztietako beleak,
es
todo cuervo seg?n su especie,
fr
le corbeau et toutes ses esp?ces;
en
"every raven after its kind;
eu
ostruka, hontzuria, kaioa, mota guztietako belatzak,
es
el avestruz, la lechuza, la gaviota y el gavil?n seg?n sus especies,
fr
l'autruche, le hibou, la mouette, l'?pervier et ce qui est de son esp?ce;
en
"the ostrich, the short-eared owl, the seagull, and the hawk after their kinds;
eu
hontza, ibisa, zisnea,
es
el b?ho, el ibis, el calam?n,
fr
le chat-huant, la chouette et le cygne;
en
"the little owl, the screech owl, the white owl,
eu
belabeltza, uroiloa, itsas belea,
es
el pel?cano, el buitre, el somormujo,
fr
le p?lican, le cormoran et le plongeon;
en
"the jackdaw, the carrion vulture, the fisher owl,
eu
zikoina, mota guztietako koartzak, martioilarra eta saguzarra.
es
la cig?e?a, la garza seg?n su especie, la abubilla y el murci?lago.
fr
la cigogne, le h?ron et ce qui est de son esp?ce, la huppe et la chauve-souris.
en
"the stork, the heron after its kind, and the hoopoe and the bat.
eu
Intsektu hegadun guztiak kutsatutzat edukiko dituzue; ezin izanen dituzue jan.
es
"Todo insecto alado os ser? inmundo: no se comer?.
fr
Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole: on n'en mangera point.
en
"Also every creeping thing that flies is unclean for you; they shall not be eaten.
eu
Baina hegazti garbi guztiak jan ditzakezue.
es
Podr?is comer toda ave limpia.
fr
Vous mangerez tout oiseau pur.
en
"You may eat all clean birds.
eu
"Ez duzue jango berez hildako abereren haragirik; eman zuekin bizi den etorkinari, jan dezan, edota saldu atzerritarrei. Zuek Jaunarentzat zeuen Jainkoarentzat sagaraturiko herri zarete. "Ez egosi antxumerik amaren esnetan.
es
"No comer?is ning?n animal muerto. Al extranjero que est? en tus poblaciones se lo dar?s, y ?l podr? comerlo; o v?ndelo a un extranjero, porque t? eres un pueblo consagrado a Jehov?, tu Dios. "No cocer?s el cabrito en la leche de su madre.
fr
Vous ne mangerez d'aucune b?te morte; tu la donneras ? l'?tranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras ? un ?tranger; car tu es un peuple saint pour l'?ternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa m?re.
en
" You shall not eat anything that dies [of itself;] you may give it to the alien who [is] within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner; for you [are] a holy people to the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk.
eu
"Urtero, zeuen lurreko uztaren emaitzen hamarrena bereiziko duzue.
es
"Indefectiblemente diezmar?s todo el producto del grano que rinda tu campo cada a?o.
fr
Tu l?veras la d?me de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque ann?e.
en
" You shall truly tithe all the increase of your grain that the field produces year by year.
eu
Gariaren, ardo berriaren eta olioaren hamarrenak, abere handi nahiz txikien lehen-umeekin batera, Jaunak zuen Jainkoak bizileku eta kultu-lekutzat aukeratuko duen tokira eramango dituzue, eta han otordu sakratua egingo Jaunaren aurrean. Horrela, zeuen bizitza osoan Jaunari begirune izaten ikasiko duzue.
es
Comer?s delante de Jehov?, tu Dios, en el lugar que ?l escoja para poner all? su nombre, el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu aceite, y las primicias de tus manadas y de tus ganados, para que aprendas a temer a Jehov?, tu Dios, todos los d?as.
fr
Et tu mangeras devant l'?ternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire r?sider son nom, la d?me de ton bl?, de ton mo?t et de ton huile, et les premiers-n?s de ton gros et de ton menu b?tail, afin que tu apprennes ? craindre toujours l'?ternel, ton Dieu.
en
"And you shall eat before the LORD your God, in the place where He chooses to make His name abide, the tithe of your grain and your new wine and your oil, of the firstborn of your herds and your flocks, that you may learn to fear the LORD your God always.
eu
Baina Jaunak zuen Jainkoak beretzat aukeratutako lekutik urruti bizi bazarete eta, Jaunak uzta oparoak eman dizkizuelarik, hamarrenak eramateko egin beharreko bidea luzeegia bada,
es
Si el camino es tan largo que no puedas llevarlo, por estar lejos de ti el lugar que Jehov?, tu Dios, haya escogido para poner en ?l su nombre, cuando Jehov?, tu Dios, te haya bendecido,
fr
Peut-?tre lorsque l'?ternel, ton Dieu, t'aura b?ni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta d?me, ? cause de ton ?loignement du lieu qu'aura choisi l'?ternel, ton Dieu, pour y faire r?sider son nom.
en
"But if the journey is too long for you, so that you are not able to carry [the tithe, or] if the place where the LORD your God chooses to put His name is too far from you, when the LORD your God has blessed you,
eu
diruz trukatuko dituzue eta, dirua harturik, Jaunak aukeraturiko lekura joango zarete.
es
entonces lo vender?s, llevar?s el dinero contigo e ir?s al lugar que Jehov?, tu Dios, escoja.
fr
Alors, tu ?changeras ta d?me contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'?ternel, ton Dieu, aura choisi.
en
"then you shall exchange [it] for money, take the money in your hand, and go to the place which the LORD your God chooses.
eu
Diruaz, gura duzuena erosiko duzue han, abere handi nahiz txiki, ardoa, pattarra nahiz beste edozein gauza, eta Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean otordu sakratua egingo duzue eta festa ospatuko zeuen etxekoekin.
es
All? entregar?s el dinero por todo lo que deseas: por vacas, por ovejas, por vino, por sidra o por cualquier cosa que t? desees. Comer?s all? delante de Jehov?, tu Dios, y te alegrar?s, t? y tu familia.
fr
L?, tu ach?teras avec l'argent tout ce que tu d?sireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'?ternel, ton Dieu, et tu te r?jouiras, toi et ta famille.
en
"And you shall spend that money for whatever your heart desires: for oxen or sheep, for wine or similar drink, for whatever your heart desires; you shall eat there before the LORD your God, and you shall rejoice, you and your household.
eu
Ez utzi bertan behera zuekin hiri berean bizi den lebitarra, ez baitu zuek bezala lur-sailik ondaretzat hartu.
es
"No desamparar?s al levita que habite en tus poblaciones, porque no tiene parte ni heredad contigo.
fr
Tu ne d?laisseras point le L?vite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni h?ritage avec toi.
en
"You shall not forsake the Levite who [is] within your gates, for he has no part nor inheritance with you.
eu
"Hiru urtez behin, urteko uztaren emaitzen hamarrena bereizi eta hiriko biltegian gordeko duzue;
es
"Al cabo de tres a?os sacar?s todo el diezmo de tus productos de aquel a?o, y lo guardar?s en tus ciudades.
fr
Au bout de trois ans, tu sortiras toute la d?me de tes produits pendant la troisi?me ann?e, et tu la d?poseras dans tes portes.
en
" At the end of [every] third year you shall bring out the tithe of your produce of that year and store [it] up within your gates.
eu
horrela, ondaretzat zuek bezala lur-sailik hartu ez duen lebitarrak eta zuekin bizi diren etorkin, umezurtz eta alargunek zer jana izango dute; eta Jaunak zeuen Jainkoak eginkizun guztiak ongi burutzeko bidea emango dizue.
es
All? vendr? el levita, que no tiene parte ni heredad contigo, el extranjero, el hu?rfano y la viuda que haya en tus poblaciones, y comer?n y se saciar?n, para que Jehov?, tu Dios, te bendiga en toda obra que tus manos hagan.
fr
Alors viendront le L?vite, qui n'a ni part ni h?ritage avec toi, l'?tranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'?ternel, ton Dieu, te b?nisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
en
"And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the stranger and the fatherless and the widow who [are] within your gates, may come and eat and be satisfied, that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.
eu
"Zazpi urtez behin, zor guztiak barkatuko dituzue.
es
"Cada siete a?os har?s remisi?n.
fr
Tous les sept ans, tu feras rel?che.
en
"At the end of [every] seven years you shall grant a release [of debts.]
eu
Hona nola egingo duzuen: Jaunaren ohorez zorren barkamen-urtea aldarrikatzean, lagun hurkoari mailegu egin dionak barkatu egingo dio maileguz emana; ez du lagun hurko herritarra zorra itzultzera behartuko.
es
"En esto consiste la remisi?n: perdonar? a su deudor todo aquel que haya prestado algo de su pertenencia, con lo cual oblig? a su pr?jimo; no lo demandar? m?s a su pr?jimo, o a su hermano, porque ha sido proclamada la remisi?n de Jehov?.
fr
Et voici comment s'observera le rel?che. Quand on aura publi? le rel?che en l'honneur de l'?ternel, tout cr?ancier qui aura fait un pr?t ? son prochain se rel?chera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son fr?re pour le paiement de sa dette.
en
"And this [is] the form of the release: Every creditor who has lent [anything] to his neighbor shall release [it;] he shall not require [it] of his neighbor or his brother, because it is called the LORD's release.
eu
Atzerritarra bai, behartu dezakezue zorrak ordaintzera; baina herritarrari barkatu egingo dizkiozue.
es
Del extranjero demandar?s el reintegro; pero lo que tu hermano tenga de ti, se lo perdonar?s.
fr
Tu pourras presser l'?tranger; mais tu te rel?cheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton fr?re.
en
"Of a foreigner you may require [it;] but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
eu
"Egia da ez dela zuen artean behartsurik izango, oparo bedeinkatuko baitzaituzte Jaunak zeuen Jainkoak berak jabetzan emango dizuen lurraldean,
es
As? no habr? mendigos entre los tuyos, pues Jehov? te bendecir? con abundancia en la tierra que Jehov?, tu Dios, te da por heredad, para que la tomes en posesi?n,
fr
Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'?ternel te b?nira dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te fera poss?der en h?ritage,
en
"except when there may be no poor among you; for the LORD will greatly bless you in the land which the LORD your God is giving you to possess [as] an inheritance --
eu
arretaz obeditzen badiozue eta gaur nik emandako agindu guztiak betetzen saiatzen bazarete.
es
si escuchas fielmente la voz de Jehov?, tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te ordeno hoy.
fr
pourvu seulement que tu ob?isses ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
en
"only if you carefully obey the voice of the LORD your God, to observe with care all these commandments which I command you today.
aurrekoa | 610 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus