Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
arretaz obeditzen badiozue eta gaur nik emandako agindu guztiak betetzen saiatzen bazarete.
es
si escuchas fielmente la voz de Jehov?, tu Dios, para guardar y cumplir todos estos mandamientos que yo te ordeno hoy.
fr
pourvu seulement que tu ob?isses ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
en
"only if you carefully obey the voice of the LORD your God, to observe with care all these commandments which I command you today.
eu
Jaunak zeuen Jainkoak ondasunez beteko zaituzte, berak hitz eman bezala: nazio askori mailegu egingo diozue, baina inori maileguz eskatu beharrik ez duzue izango; nazio ugari menperatuko duzue, baina zuek ez zaituzte inork menpean hartuko.
es
Ya que Jehov?, tu Dios, te habr? bendecido, como te ha dicho, prestar?s entonces a muchas naciones, pero t? no tomar?s prestado; tendr?s dominio sobre muchas naciones, pero sobre ti no tendr?n dominio.
fr
L'?ternel, ton Dieu, te b?nira comme il te l'a dit, tu pr?teras ? beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
en
"For the LORD your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you.
eu
"Jaunak zeuen Jainkoak emango dizuen lurraldeko hiriren batean zuen herritarren bat behartsu bada, ez izan bihozgabe, ez laguntzarik ukatu senide behartsuari;
es
"Cuando haya alg?n pobre entre tus hermanos en alguna de tus ciudades, en la tierra que Jehov?, tu Dios, te da, no endurecer?s tu coraz?n ni le cerrar?s tu mano a tu hermano pobre,
fr
S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes fr?res, dans l'une de tes portes, au pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton fr?re indigent.
en
" If there is among you a poor man of your brethren, within any of the gates in your land which the LORD your God is giving you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother,
eu
eskuzabal izango zarete berarekin eta bere premia estaltzeko behar duena emango diozue maileguz.
es
sino que le abrir?s tu mano liberalmente y le prestar?s lo que en efecto necesite.
fr
Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui pr?teras de quoi pourvoir ? ses besoins.
en
"but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
eu
Ez dakizuela, gero, etor gogora pentsamendu zital hau: "Hurbil da zazpigarren urtea, zor guztiak barkatzen direnekoa", herritar behartsuarekin zeken izan eta ezer eman gabe uzteko; zeren eta deiadar egingo baitio behartsuak Jaunari zuen aurka, eta bekatutzat hartuko zaizue zeuen jokabidea.
es
Gu?rdate de albergar en tu coraz?n este pensamiento perverso: "Cerca est? el s?ptimo a?o, el de la remisi?n", para mirar con malos ojos a tu hermano pobre y no darle nada, pues ?l podr?a clamar contra ti a Jehov?, y se te contar?a como pecado.
fr
Garde -toi d'?tre assez m?chant pour dire en ton coeur: La septi?me ann?e, l'ann?e du rel?che, approche ! Garde-toi d'avoir un oeil sans piti? pour ton fr?re indigent et de lui faire un refus. Il crierait ? l'?ternel contre toi, et tu te chargerais d'un p?ch?.
en
"Beware lest there be a wicked thought in your heart, saying, 'The seventh year, the year of release, is at hand,' and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing, and he cry out to the LORD against you, and it become sin among you.
eu
Eman, beraz, eskuzabal, ez gogoz kontra, eta zeuen Jainko Jaunak zeuen eginkizun eta jarduera guztietan bedeinkatuko zaituzte.
es
Sin falta le dar?s, y no ser?s de mezquino coraz?n cuando le des, porque por ello te bendecir? Jehov?, tu Dios, en todas tus obras y en todo lo que emprendas.
fr
Donne -lui, et que ton coeur ne lui donne point ? regret; car, ? cause de cela, l'?ternel, ton Dieu, te b?nira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
en
"You shall surely give to him, and your heart should not be grieved when you give to him, because for this thing the LORD your God will bless you in all your works and in all to which you put your hand.
eu
"Ez da herrian behartsurik faltako; horregatik agintzen dizuet zeuen herritarrekin, zeuen ardurapean dituzuen dohakabe eta behartsuekin, eskuzabal izateko.
es
Pues nunca faltar?n pobres en medio de la tierra; por eso yo te mando: Abrir?s tu mano a tu hermano, al pobre y al menesteroso en tu tierra.
fr
Il y aura toujours des indigents dans le pays; c'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main ? ton fr?re, au pauvre et ? l'indigent dans ton pays.
en
"For the poor will never cease from the land; therefore I command you, saying, 'You shall open your hand wide to your brother, to your poor and your needy, in your land.'
eu
"Zeuen herritar hebertarren batek, gizonezko nahiz emakumezko, bere burua halabeharrez esklabotzat saltzen badizue, sei urtez egingo du lan zuentzat, baina zazpigarrenean libre utziko duzue.
es
"Si se vende a ti tu hermano hebreo o hebrea, te servir? seis a?os, y al s?ptimo le dejar?s libre.
fr
Si l'un de tes fr?res h?breux, homme ou femme, se vend ? toi, il te servira six ann?es; mais la septi?me ann?e, tu le renverras libre de chez toi.
en
" If your brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you shall let him go free from you.
eu
Libre uztean, ordea, ez duzue esku-hutsik bidaliko:
es
Y cuando lo dejes libre, no lo enviar?s con las manos vac?as.
fr
Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point ? vide;
en
"And when you send him away free from you, you shall not let him go away empty-handed;
eu
hornitu zeuen artalde, larrain eta dolareko emaitzez, emaiozue Jaunari zeuen Jainkoari esker lortu dituzuen ondasunetatik.
es
Lo abastecer?s liberalmente de tus ovejas, de tu era y de tu lagar; le dar?s de aquello con que Jehov? te haya bendecido.
fr
tu lui feras des pr?sents de ton menu b?tail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la b?n?diction de l'?ternel, ton Dieu.
en
"you shall supply him liberally from your flock, from your threshing floor, and from your winepress. [From what] the LORD has blessed you with, you shall give to him.
eu
Izan gogoan zeuek ere esklabo izan zinetela Egipton eta Jaunak zeuen Jainkoak askatu zintuztela. Horregatik ematen dizuet gaur agindu hau.
es
Te acordar?s de que fuiste siervo en la tierra de Egipto, y que Jehov?, tu Dios, te rescat?; por eso yo te mando esto hoy.
fr
Tu te souviendras que tu as ?t? esclave au pays d'?gypte, et que l'?ternel, ton Dieu, t'a rachet?; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.
en
"You shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; therefore I command you this thing today.
eu
"Baina esklaboak, zeuek eta zuen familia maite zaituztelako eta zuenean ongi aurkitzen delako, ez duela alde egin nahi adierazten badizue,
es
"Pero si ?l te dice: "No te dejar?", porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo,
fr
Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -
en
"And if it happens that he says to you, 'I will not go away from you,' because he loves you and your house, since he prospers with you,
eu
ziri bat hartu eta atearen kontra belarria zulatuko diozue, eta esklabo izango duzue betiko; berdin egingo duzue esklaboa emakumea bada ere.
es
entonces tomar?s una lesna y horadar?s su oreja contra la puerta, y ser? tu siervo para siempre. As? tambi?n har?s con tu criada.
fr
alors tu prendras un poin?on et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de m?me pour ta servante.
en
"then you shall take an awl and thrust [it] through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise.
eu
"Ez damu izan esklaboa libre utzi beharraz, sei urtez zuentzat lan eginez, jornalariak irabazten duen etekina halako bi eman baitizue, eta Jaunak zeuen Jainkoak bedeinkatu egingo zaituzte zeuen eginkizun guztietan.
es
No te parezca duro cuando lo dejes libre, pues por la mitad del costo de un jornalero te sirvi? seis a?os. Y Jehov?, tu Dios, te bendecir? en todo cuanto hagas.
fr
Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'?ternel, ton Dieu, te b?nira dans tout ce que tu feras.
en
"It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the LORD your God will bless you in all that you do.
eu
"Abere handi nahiz txikien lehen-ume arrak Jaunari zeuen Jainkoari sagaratuko dizkiozue; ez duzue lanean erabiliko zeuen behien lehen-umerik, ezta ilerik moztuko ere ardien lehen-umeari.
es
"Consagrar?s a Jehov?, tu Dios, todo primog?nito macho de tus vacas y de tus ovejas. "No te servir?s del primog?nito de tus vacas ni trasquilar?s al primog?nito de tus ovejas.
fr
Tu consacreras ? l'?ternel, ton Dieu, tout premier-n? m?le qui na?tra dans ton gros et dans ton menu b?tail. Tu ne travailleras point avec le premier-n? de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-n? de tes brebis.
en
"All the firstborn males that come from your herd and your flock you shall sanctify to the LORD your God; you shall do no work with the firstborn of your herd, nor shear the firstborn of your flock.
eu
Jaunak zuen Jainkoak beretzat aukeratuko duen lekura eramango dituzue urtero, eta beraren aurrean jango etxekoekin.
es
Delante de Jehov?, tu Dios, los comer?s cada a?o, t? y tu familia, en el lugar que Jehov? escoja.
fr
Tu le mangeras chaque ann?e, toi et ta famille, devant l'?ternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.
en
"You and your household shall eat [it] before the LORD your God year by year in the place which the LORD chooses.
eu
Baina abereak akatsen bat badu -herrena nahiz itsua bada edo beste akatsen bat badu-, ez diozue Jaunari zeuen Jainkoari oparitzat eskainiko;
es
Pero si tiene alg?n defecto, si es ciego, o cojo, o tiene cualquier otra falta, no lo sacrificar?s a Jehov?, tu Dios.
fr
S'il a quelque d?faut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformit?, tu ne l'offriras point en sacrifice ? l'?ternel, ton Dieu.
en
"But if there is a defect in it, [if it is] lame or blind [or has] any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God.
eu
bizi zareten hirian bertan jango duzue; denek jan ahal izango dute, baita legez garbi ez dagoenak ere, ehiza -gazela nahiz oreina- jan ohi den bezala.
es
En tus poblaciones lo comer?s; lo mismo el impuro que el limpio lo comer?n, como si fuera una gacela o un ciervo.
fr
Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
en
"You may eat it within your gates; the unclean and the clean [person] alike [may eat it,] as [if it were] a gazelle or a deer.
eu
Odola, ordea, ez duzue jango, lurrera isuriko baizik, ura bezala.
es
Solamente que no comas su sangre; sobre la tierra la derramar?s como si fuera agua.
fr
Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le r?pandras sur la terre comme de l'eau.
en
"Only you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.
eu
"Gogoan izan Abib hila Jaunaren zuen Jainkoaren ohorez Pazkoa ospatzeko, hil horretako gau batean atera baitzintuzten Jaunak zeuen Jainkoak Egiptotik.
es
"Guardar?s el mes de Abib y celebrar?s la Pascua a Jehov?, tu Dios, porque en el mes de Abib, por la noche, te sac? Jehov?, tu Dios, de Egipto.
fr
Observe le mois des ?pis, et c?l?bre la P?que en l'honneur de l'?ternel, ton Dieu; car c'est dans le mois des ?pis que l'?ternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'?gypte, pendant la nuit.
en
"Observe the month of Abib, and keep the Passover to the LORD your God, for in the month of Abib the LORD your God brought you out of Egypt by night.
eu
Pazko-oparitzat abere handi eta txikiak eskainiko dizkiozue Jaunari, zeuen Jainkoari bizileku eta kultu-lekutzat aukeratuko duen tokian.
es
"Sacrificar?s la v?ctima de la Pascua a Jehov?, tu Dios, de las ovejas y las vacas, en el lugar que Jehov? escoja para que habite all? su nombre.
fr
Tu sacrifieras la P?que ? l'?ternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros b?tail, dans le lieu que l'?ternel choisira pour y faire r?sider son nom.
en
"Therefore you shall sacrifice the Passover to the LORD your God, from the flock and the herd, in the place where the LORD chooses to put His name.
eu
Pazko-otorduan ez duzue legamidun ogirik jango; zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue: ogi horrek Egiptotik presaka irten behar izan zenuteneko atsekabea oroitaraziko dizue; horrela, bizitza osoan izango duzue gogoan Egiptotik irten zineteneko eguna.
es
"No comer?s con ella pan con levadura; durante siete d?as comer?s con ella pan sin levadura, pan de aflicci?n, porque aprisa saliste de tierra de Egipto, para que todos los d?as de tu vida te acuerdes del d?a en que saliste de la tierra de Egipto.
fr
Pendant la f?te, tu ne mangeras pas du pain lev?, mais tu mangeras sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec pr?cipitation que tu es sorti du pays d'?gypte: il en sera ainsi, afin que tu te souviennes toute ta vie du jour o? tu es sorti du pays d'?gypte.
en
"You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, [that is,] the bread of affliction (for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day in which you came out of the land of Egypt all the days of your life.
eu
Zazpi egun horietan ez da legamirik izango lurralde osoan. Lehenengo eguneko arratsaldean eskainitako oparigaien haragitik ez duzue ezer ere utziko biharamunerako.
es
No se ver? levadura junto a ti en todo tu territorio durante siete d?as. Y de la carne que sacrifiques en la tarde del primer d?a, no quedar? nada hasta la ma?ana.
fr
On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'?tendue de ton pays, pendant sept jours; et aucune partie des victimes que tu sacrifieras le soir du premier jour ne sera gard?e pendant la nuit jusqu'au matin.
en
"And no leaven shall be seen among you in all your territory for seven days, nor shall [any] of the meat which you sacrifice the first day at twilight remain overnight until morning.
eu
"Ez duzue zilegi Pazko-oparia Jaunak zeuen Jainkoak emango dizkizuen hirietan eskaintzea,
es
No podr?s sacrificar la v?ctima de la Pascua en cualquiera de las ciudades que Jehov?, tu Dios, te da,
fr
Tu ne pourras point sacrifier la P?que dans l'un quelconque des lieux que l'?ternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
en
"You may not sacrifice the Passover within any of your gates which the LORD your God gives you;
eu
baizik eta bizileku eta kultu-lekutzat aukeratuko duen tokian bakarrik eskainiko duzue. Ilunabarrean eskainiko duzue, eguzkia sartzean, ordu horretan irten baitzineten Egiptotik.
es
sino en el lugar que Jehov?, tu Dios, escoja para que habite su nombre. All? sacrificar?s la v?ctima de la Pascua por la tarde, a la puesta del sol, a la hora que saliste de Egipto.
fr
mais c'est dans le lieu que choisira l'?ternel, ton Dieu, pour y faire r?sider son nom, que tu sacrifieras la P?que, le soir, au coucher du soleil, ? l'?poque de ta sortie d'?gypte.
en
"but at the place where the LORD your God chooses to make His name abide, there you shall sacrifice the Passover at twilight, at the going down of the sun, at the time you came out of Egypt.
eu
Jaunak zuen Jainkoak aukeratuko duen lekuan egosi eta jango duzue oparigaia, eta biharamun goizean etxera itzuliko zarete.
es
La asar?s y comer?s en el lugar que Jehov?, tu Dios, haya escogido, y por la ma?ana regresar?s y volver?s a tu habitaci?n.
fr
Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'?ternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes.
en
"And you shall roast and eat [it] in the place which the LORD your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents.
eu
Sei egunez legamigabeko ogia jango duzue; zazpigarren egunean, batzar sakratua izango duzue Jaunaren zeuen Jainkoaren ohorez eta ez duzue inolako lanik egingo.
es
Seis d?as comer?s pan sin levadura, y el s?ptimo d?a ser? fiesta solemne dedicada a Jehov?, tu Dios: no trabajar?s en ?l.
fr
Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septi?me jour, il y aura une assembl?e solennelle en l'honneur de l'?ternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
en
"Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there [shall be] a sacred assembly to the LORD your God. You shall do no work [on it.]
eu
"Zenbatu zazpi aste, garia ebakitzen hasten zareten egunetik.
es
"Siete semanas contar?s; desde que comience a meterse la hoz en las mieses comenzar?s a contar las siete semanas.
fr
Tu compteras sept semaines; d?s que la faucille sera mise dans les bl?s, tu commenceras ? compter sept semaines.
en
" You shall count seven weeks for yourself; begin to count the seven weeks from [the time] you begin [to put] the sickle to the grain.
eu
Ondoren, Asteen Jaia ospatuko duzue Jaunaren zeuen Jainkoaren ohorez, borondatezko emaitzak eskainiz, Jaunaren bedeinkazioz izandako ondasunen arabera.
es
Y celebrar?s la fiesta solemne de las Semanas en honor de Jehov?, tu Dios, presentando tus ofrendas voluntarias seg?n lo abundantes que hayan sido las bendiciones de Jehov?, tu Dios.
fr
Puis tu c?l?breras la f?te des semaines, et tu feras des offrandes volontaires, selon les b?n?dictions que l'?ternel, ton Dieu, t'aura accord?es.
en
"Then you shall keep the Feast of Weeks to the LORD your God with the tribute of a freewill offering from your hand, which you shall give as the LORD your God blesses you.
eu
Festa egingo duzue Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean, bizileku eta kultu-lekutzat aukeratuko duen tokian, zeuen seme-alaba eta morroi-mirabeekin, zuekin hiri berean bizi den lebitarrarekin eta zeuen artean dituzuen etorkin, umezurtz eta alargunekin.
es
Te alegrar?s delante de Jehov?, tu Dios, t?, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, el levita que habita en tus ciudades, y el extranjero, el hu?rfano y la viuda que viven entre los tuyos, en el lugar que Jehov?, tu Dios, haya escogido para poner all? su nombre.
fr
Tu te r?jouiras devant l'?ternel, ton Dieu, dans le lieu que l'?ternel, ton Dieu, choisira pour y faire r?sider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le L?vite qui sera dans tes portes, et l'?tranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi.
en
"You shall rejoice before the LORD your God, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant, the Levite who [is] within your gates, the stranger and the fatherless and the widow who [are] among you, at the place where the LORD your God chooses to make His name abide.
eu
Izan gogoan zeuek ere esklabo izan zinetela Egipton, eta saiatu lege hauek betetzen.
es
Acu?rdate de que fuiste siervo en Egipto; por tanto, guardar?s y cumplir?s estos estatutos.
fr
Tu te souviendras que tu as ?t? esclave en ?gypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique.
en
"And you shall remember that you were a slave in Egypt, and you shall be careful to observe these statutes.
eu
"Garia jaso eta ardoa upeleratu ondoren, Etxola Jaia ospatuko duzue zazpi egunez.
es
"Celebrar?s la fiesta solemne de los Tabern?culos durante siete d?as, cuando hayas hecho la cosecha de tu era y de tu lagar.
fr
Tu c?l?breras la f?te des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.
en
" You shall observe the Feast of Tabernacles seven days, when you have gathered from your threshing floor and from your winepress.
eu
Zeuen seme-alaba eta morroi-mirabeekin eta zuekin hiri berean bizi diren lebitar, etorkin, umezurtz eta alargunekin batera ospatuko duzue festa.
es
Te alegrar?s en tus fiestas solemnes, t?, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, y el levita, el extranjero, el hu?rfano y la viuda que viven en tus poblaciones.
fr
Tu te r?jouiras ? cette f?te, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le L?vite, l'?tranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
en
"And you shall rejoice in your feast, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the Levite, the stranger and the fatherless and the widow, who [are] within your gates.
eu
Zazpi egunez egingo duzue jai, Jaunak zuen Jainkoak beretzat aukeratuko duen lekuan, zeuen poza adieraziz, Jaunak zeuen Jainkoak uzta oparoak eman eta eginkizun guztietan bedeinkatuko zaituztelako.
es
Durante siete d?as celebrar?s la fiesta solemne en honor de Jehov?, tu Dios, en el lugar que Jehov? escoja, porque te habr? bendecido Jehov?, tu Dios, en todos tus frutos y en todas las obras de tus manos, y estar?s verdaderamente alegre.
fr
Tu c?l?breras la f?te pendant sept jours en l'honneur de l'?ternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'?ternel; car l'?ternel, ton Dieu, te b?nira dans toutes tes r?coltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras enti?rement ? la joie.
en
"Seven days you shall keep a sacred feast to the LORD your God in the place which the LORD chooses, because the LORD your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that you surely rejoice.
eu
"Urtean hiru aldiz aurkeztuko dira gizaseme guztiak Jaunaren zuen Jainkoaren aurrean, berak aukeratuko duen lekuan: Legamigabeko Ogien Jaian, Asteen Jaian eta Etxola Jaian, alegia. Ez da inor Jaunaren aurrean esku-hutsik agertuko;
es
"Tres veces cada a?o se presentar?n todos tus varones delante de Jehov?, tu Dios, en el lugar que ?l escoja: en la fiesta solemne de los Panes sin levadura, en la fiesta solemne de las Semanas y en la fiesta solemne de los Tabern?culos. Y ninguno se presentar? delante de Jehov? con las manos vac?as;
fr
Trois fois par ann?e, tous les m?les d'entre vous se pr?senteront devant l'?ternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira: ? la f?te des pains sans levain, ? la f?te des semaines, et ? la f?te des tabernacles. On ne para?tra point devant l'?ternel les mains vides.
en
"Three times a year all your males shall appear before the LORD your God in the place which He chooses: at the Feast of Unleavened Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast of Tabernacles; and they shall not appear before the LORD empty-handed.
eu
nork bere eskaintza eramango du, Jaunaren zuen Jainkoaren bedeinkazioaz izandako ondasunen arabera.
es
cada uno presentar? su ofrenda conforme a la bendici?n que Jehov?, tu Dios, te haya dado.
fr
Chacun donnera ce qu'il pourra, selon les b?n?dictions que l'?ternel, ton Dieu, lui aura accord?es.
en
"Every man [shall give] as he is able, according to the blessing of the LORD your God which He has given you.
eu
"Epaileak eta funtzionarioak ezarriko dituzue leinuetan, Jaunak zeuen Jainkoak emango dizkizuen hiri bakoitzean, herritarren auziak zuzenbidez erabaki ditzaten.
es
"En todas las ciudades que Jehov?, tu Dios, te dar?, pondr?s jueces y oficiales, por tribus, los cuales juzgar?n al pueblo con justo juicio.
fr
Tu ?tabliras des juges et des magistrats dans toutes les villes que l'?ternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus; et ils jugeront le peuple avec justice.
en
" You shall appoint judges and officers in all your gates, which the LORD your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment.
eu
"Ez okertu zuzenbidea alderdikeriaz jokatuz; ez onartu eskupekorik, itsutu egiten baititu pertsona jakintsuak ere eta hondatu egiten zintzoen epaia.
es
No tuerzas el derecho, no hagas acepci?n de personas ni tomes soborno, porque el soborno ciega los ojos de los sabios y pervierte las palabras de los justos.
fr
Tu ne porteras atteinte ? aucun droit, tu n'auras point ?gard ? l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de pr?sent, car les pr?sents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des justes.
en
"You shall not pervert justice; you shall not show partiality, nor take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.
eu
Izan dezazuela justizia helburu, eta justizia bakarrik; horrela, bizi egingo zarete eta Jaunak zeuen Jainkoak emango dizuen lurraldeaz jabetuko.
es
La justicia, s?lo la justicia seguir?s, para que vivas y heredes la tierra que Jehov?, tu Dios, te da.
fr
Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu poss?des le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne.
en
"You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the LORD your God is giving you.
eu
"Ez duzue zurezko zutoin sakraturik ezarriko Jaunarentzat zeuen Jainkoarentzat eraikitako aldare ondoan;
es
"No plantar?s ning?n ?rbol para Asera cerca del altar de Jehov?, tu Dios, que hayas edificado,
fr
Tu ne fixeras aucune idole de bois ? c?t? de l'autel que tu ?l?veras ? l'?ternel, ton Dieu.
en
" You shall not plant for yourself any tree, as a wooden image, near the altar which you build for yourself to the LORD your God.
eu
ez duzue zutarri sakraturik egingo, gorroto baititu Jaunak zuen Jainkoak halako gauzak.
es
ni te levantar?s estatua, lo cual aborrece Jehov?, tu Dios.
fr
Tu ne dresseras point des statues, qui sont en aversion ? l'?ternel, ton Dieu.
en
"You shall not set up a sacred pillar, which the LORD your God hates.
eu
"Ez diozue oparitzat eskainiko Jaunari zeuen Jainkoari inolako akatsik duen zekor edo arkumerik, higuingarri baitzaio hori.
es
"No ofrecer?s en sacrificio a Jehov?, tu Dios, buey o cordero en el cual haya defecto o alguna cosa mala, pues es cosa abominable para Jehov?, tu Dios.
fr
Tu n'offriras en sacrifice ? l'?ternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau qui ait quelque d?faut ou difformit?; car ce serait en abomination ? l'?ternel, ton Dieu.
en
"You shall not sacrifice to the LORD your God a bull or sheep which has any blemish [or] defect, for that [is] an abomination to the LORD your God.
eu
"Gerta daiteke, Jaunak zeuen Jainkoak emango dizkizuen hirietakoren batean, gizon nahiz emakumeren batek Jaunari zuen Jainkoari gaizki iruditzen zaiona egin eta ituna haustea:
es
"Cuando se halle entre los tuyos, en alguna de las ciudades que Jehov?, tu Dios, te da, un hombre o una mujer que haya hecho lo malo ante los ojos de Jehov?, tu Dios, traspasando su pacto,
fr
Il se trouvera peut-?tre au milieu de toi dans l'une des villes que l'?ternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, ton Dieu, et transgressant son alliance;
en
" If there is found among you, within any of your gates which the LORD your God gives you, a man or a woman who has been wicked in the sight of the LORD your God, in transgressing His covenant,
eu
hau da, nik aginduaren kontra, jainko arrotzak gurtu eta beraien aurrean -edota eguzki, ilargi eta zeruko izar guztien aurrean- ahozpeztea.
es
que haya ido a servir a dioses ajenos y se haya inclinado ante ellos, ya sea ante el sol, la luna o todo el ej?rcito del cielo, lo cual yo he prohibido,
fr
allant apr?s d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, apr?s le soleil, la lune, ou toute l'arm?e des cieux. Ce n'est point l? ce que j'ai command?.
en
"who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
eu
Horrelakorik salatzen badizuete edo, zeuen kabuz, horrelako zerbaiten berri jakiten baduzue, ikertu zehatz-mehatz arazoa; Israelen horrelako gaiztakeria egiaz gertatu dela ikusten baduzue,
es
y te sea dado aviso, entonces investiga muy bien. Si resulta ser cierto que tal abominaci?n ha sido hecha en Israel,
fr
D?s que tu en auras connaissance, d?s que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il ?tabli, cette abomination a-t-elle ?t? commise en Isra?l,
en
"and it is told you, and you hear [of it,] then you shall inquire diligently. And if [it is] indeed true [and] certain that such an abomination has been committed in Israel,
eu
erruduna, gizona nahiz emakumea, hiri-sarrerara eramango duzue eta harrika emango hil arte.
es
sacar?s a las puertas de tu ciudad al hombre o a la mujer que haya cometido esta mala acci?n, sea hombre o mujer, y los apedrear?s hasta que mueran.
fr
alors tu feras venir ? tes portes l'homme ou la femme qui sera coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort cet homme ou cette femme.
en
"then you shall bring out to your gates that man or woman who has committed that wicked thing, and shall stone to death that man or woman with stones.
eu
"Ez zaio inori heriotza-zigorrik ezarriko bi edo hiru lekukoren aitorpenaz izan ezik; ez da aski lekuko bakarraren aitorpena.
es
"Por testimonio de dos o de tres testigos morir? el que haya de morir; no morir? por el testimonio de un solo testigo.
fr
Celui qui m?rite la mort sera ex?cut? sur la d?position de deux ou de trois t?moins; il ne sera pas mis ? mort sur la d?position d'un seul t?moin.
en
"Whoever is deserving of death shall be put to death on the testimony of two or three witnesses; he shall not be put to death on the testimony of one witness.
eu
Lekukoak izango dira lehenak kondenatua hiltzen, eta herri osoa ondoren. Horrela ezabatuko duzue gaiztakeria zeuen artetik.
es
La mano de los testigos caer? primero sobre ?l para matarlo, y despu?s la mano de todo el pueblo. As? apartar?s el mal de en medio de ti.
fr
La main des t?moins se l?vera la premi?re sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ?teras ainsi le mal du milieu de toi.
en
"The hands of the witnesses shall be the first against him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall put away the evil from among you.
eu
"Zuen hirietan auziren bat gertatzen bada -hilketa, liskarra, zauria edo beste zernahi-, zeuek erabakitzeko zailegia iruditzen zaizuena, joan Jaunak zuen Jainkoak aukeratuko duen lekura
es
"Cuando alguna cosa te sea dif?cil en el juicio, entre una clase de homicidio y otra, entre una clase de derecho legal y otra, y entre una clase de herida y otra, en negocios de litigio en tus ciudades; entonces te levantar?s y recurrir?s al lugar que Jehov?, tu Dios, escoja.
fr
Si une cause relative ? un meurtre, ? un diff?rend, ? une blessure, te para?t trop difficile ? juger et fournit mati?re ? contestation dans tes portes, tu te l?veras et tu monteras au lieu que l'?ternel, ton Dieu, choisira.
en
" If a matter arises which is too hard for you to judge, between degrees of guilt for bloodshed, between one judgment or another, or between one punishment or another, matters of controversy within your gates, then you shall arise and go up to the place which the LORD your God chooses.
eu
eta jo argibide bila apaiz lebitarrengana eta une hartan txandan egongo den epaileagana. Hauek epaia emango dizuete,
es
Acudir?s a los sacerdotes levitas y al juez que haya en aquellos d?as, y preguntar?s. Ellos te ense?ar?n la sentencia del juicio.
fr
Tu iras vers les sacrificateurs, les L?vites, et vers celui qui remplira alors les fonctions de juge; tu les consulteras, et ils te feront conna?tre la sentence.
en
"And you shall come to the priests, the Levites, and to the judge [there] in those days, and inquire [of them;] they shall pronounce upon you the sentence of judgment.
eu
eta haren arabera jokatuko duzue, erabakia arretaz betez.
es
Y har?s lo que indique la sentencia que te dicten los del lugar que Jehov? escoja, cuidando de cumplir todo lo que te manifiesten.
fr
Tu te conformeras ? ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira l'?ternel, et tu auras soin d'agir d'apr?s tout ce qu'ils t'enseigneront.
en
"You shall do according to the sentence which they pronounce upon you in that place which the LORD chooses. And you shall be careful to do according to all that they order you.
