Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
besteari ezarri nahi zion zigor bera ezarriko diote berari; horrela ezabatuko duzue gaiztakeria zeuen artetik.
es
entonces har?is con ?l como ?l pens? hacer con su hermano. As? extirpar?s el mal de en medio de ti.
fr
alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son fr?re. Tu ?teras ainsi le mal du milieu de toi.
en
"then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.
eu
Gainerakoak, horren berri jakitean, beldur izango dira eta horrelako gaiztakeria egiteari uko egingo diote.
es
Los que queden, cuando lo sepan, temer?n y no volver?n a cometer m?s una maldad semejante en medio de ti.
fr
Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
en
"And those who remain shall hear and fear, and hereafter they shall not again commit such evil among you.
eu
Ez izan horrelakoaz gupidarik: bizia biziaren ordain, begia begiaren ordain, hortza hortzaren ordain, eskua eskuaren ordain, oina oinaren ordain.
es
No lo compadecer?s: vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
fr
Tu ne jetteras aucun regard de piti?: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
en
"Your eye shall not pity: life [shall be] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
eu
"Gerrara irtetean, etsaiek zaldiak eta gudu-gurdiak eta zuena baino gudaroste handiagoa dutela ikusi arren, ez izan beldur, zeuekin izango baituzue Jauna zeuen Jainkoa, Egiptotik atera zintuztena.
es
"Cuando salgas a la guerra contra tus enemigos, si ves caballos, carros y un pueblo m?s numeroso que t?, no les tengas temor, porque Jehov?, tu Dios, el que te sac? de la tierra de Egipto, est? contigo.
fr
Lorsque tu iras ? la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l'?ternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'?gypte, est avec toi.
en
"When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots [and] people more numerous than you, do not be afraid of them; for the LORD your God [is] with you, who brought you up from the land of Egypt.
eu
"Borroka-ordua iristean, apaizak aurreratu eta gudarosteari hitz egingo dio:
es
Y cuando os acerqu?is para combatir, se pondr? en pie el sacerdote y hablar? al pueblo.
fr
? l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.
en
"So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
eu
"Entzun, israeldarrok! Gaur etsaien aurka borrokatuko zarete. Ez kikildu, ez izan beldur! Ez asaldatu, ez ikaratu etsaien aurrean!
es
Les dir?: "Oye, Israel, vosotros os junt?is hoy en batalla contra vuestros enemigos; no desmaye vuestro coraz?n, no tem?is ni os azor?is ni tampoco os desalent?is delante de ellos,
fr
Il leur dira: ?coute, Isra?l ! Vous allez aujourd'hui livrer bataille ? vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous ?pouvantez pas devant eux.
en
"And he shall say to them, 'Hear, O Israel: Today you are on the verge of battle with your enemies. Do not let your heart faint, do not be afraid, and do not tremble or be terrified because of them;
eu
Jauna zuen Jainkoa zuekin doa, etsaien aurka borrokatzeko eta garaipena zuei emateko".
es
porque Jehov?, vuestro Dios, va con vosotros, para pelear por vosotros contra vuestros enemigos, para salvaros".
fr
Car l'?ternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver.
en
'for the LORD your God [is] He who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'
eu
"Ondoren, ofizialek hitz egingo diote gudarosteari: "Zuetako norbaitek etxe berria eraiki eta oraindik estreinatu ez badu, itzul bedi etxera, bera borrokan hil eta etxea beste norbaitek estreina ez dezan.
es
Luego hablar?n los oficiales al pueblo, y dir?n: "?Qui?n ha edificado una casa nueva y no la ha estrenado? Que se vaya y vuelva a su casa, no sea que muera en la batalla y alg?n otro la estrene.
fr
Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a b?ti une maison neuve, et ne s'y est point encore ?tabli ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne s'y ?tablisse.
en
"Then the officers shall speak to the people, saying: 'What man [is there] who has built a new house and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.
eu
Edota norbaitek mahastia landatu eta oraindik haren lehen fruituak bildu ez baditu, itzul bedi etxera, bera borrokan hil eta lehen fruituak beste norbaitek bil ez ditzan.
es
?Y qui?n ha plantado una vi?a y no la ha disfrutado? Que se vaya y vuelva a su casa, no sea que muera en la batalla y alg?n otro la disfrute.
fr
Qui est-ce qui a plant? une vigne, et n'en a point encore joui ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.
en
'Also what man [is there] who has planted a vineyard and has not eaten of it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man eat of it.
eu
Edota norbait emakume bati ezkon-hitza eman eta oraindik harekin ezkondu ez bada, itzul bedi etxera, bera borrokan hil eta emakumearekin beste norbait ezkon ez dadin".
es
?Y qui?n se ha desposado con una mujer y no la ha tomado? Que se vaya y vuelva a su casa, no sea que muera en la batalla y alg?n otro la tome".
fr
Qui est-ce qui a fianc? une femme, et ne l'a point encore prise ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.
en
'And what man [is there] who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.'
eu
"Ofizialek beste hau ere esango diote gudarosteari: "Beldurrez eta kikildurik dagoena, itzul bedi etxera, borroka-lagunak adoregabe ez ditzan".
es
"Despu?s volver?n los oficiales a hablar al pueblo y dir?n: "?Qui?n es hombre medroso y pusil?nime? Que se vaya y vuelva a su casa, para que no apoque el coraz?n de sus hermanos como ocurre con el coraz?n suyo".
fr
Les officiers continueront ? parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses fr?res ne se d?couragent pas comme lui.
en
"The officers shall speak further to the people, and say, 'What man [is there who is] fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.'
eu
"Hitzaldia bukatu ondoren, ofizialek buruzagiak izendatuko dituzte gudari-taldeentzat.
es
Y cuando los oficiales acaben de hablar al pueblo, entonces los capitanes del ej?rcito tomar?n el mando a la cabeza del pueblo.
fr
Quand les officiers auront achev? de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes ? la t?te du peuple.
en
"And so it shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
eu
"Erasotzeko asmoz hiri batera hurbiltzean, bakea proposatuko diozue lehenbizi.
es
"Cuando te acerques a una ciudad para combatirla, le propondr?s la paz.
fr
Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
en
" When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
eu
Bake-proposamena onartu eta ateak zabaltzen badizkizuete, zeuentzat lan egitera behartuko dituzue bertako bizilagunak.
es
Y si responde: "Paz", y te abre sus puertas, todo el pueblo que en ella se encuentre te ser? tributario y te servir?.
fr
Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.
en
"And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people [who are] found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.
eu
Baina bake-baldintzak onartu ez eta gerra deklaratzen badizuete, setiatu egingo duzue hiria,
es
Pero si no hace la paz contigo, sino que emprende la guerra contra ti, entonces la sitiar?s.
fr
Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assi?geras.
en
"Now if [the city] will not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.
eu
eta, Jaunak zuen Jainkoak hura zuen esku jartzean, bertako gizonezko guztiak ezpataz hilko dituzue.
es
Luego que Jehov?, tu Dios, la entregue en tus manos, herir?s a todos sus hombres a filo de espada.
fr
Et apr?s que l'?ternel, ton Dieu, l'aura livr?e entre tes mains, tu en feras passer tous les m?les au fil de l'?p?e.
en
"And when the LORD your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword.
eu
Emakumezkoak, haurrak, abereak eta hiriko ondasunak, berriz, gudu-harrapakintzat hartuko dituzue eta Jaunak zeuen Jainkoak emandako etsaien harrapakinez janarituko zarete.
es
Solamente las mujeres y los ni?os, los animales y todo lo que haya en la ciudad, todo su bot?n, lo tomar?s para ti, y comer?s del bot?n de tus enemigos, los cuales Jehov?, tu Dios, te entreg?.
fr
Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le b?tail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les d?pouilles de tes ennemis que l'?ternel, ton Dieu, t'aura livr?s.
en
"But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies' plunder which the LORD your God gives you.
eu
"Horrelaxe jokatuko duzue urrutiko hiriekin, hemengo herrietakoak ez direnekin, alegia.
es
As? har?s con todas las ciudades que est?n muy lejos de ti y no pertenezcan a estas naciones.
fr
C'est ainsi que tu agiras ? l'?gard de toutes les villes qui sont tr?s ?loign?es de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations -ci.
en
"Thus you shall do to all the cities [which are] very far from you, which [are] not of the cities of these nations.
eu
Baina Jaunak zeuen Jainkoak ondaretzat ematen dizkizuen herrialdeetako hirietan ez duzue inor bizirik utziko.
es
Pero en las ciudades de estos pueblos que Jehov?, tu Dios, te da por heredad, ninguna persona dejar?s con vida,
fr
Mais dans les villes de ces peuples dont l'?ternel, ton Dieu, te donne le pays pour h?ritage, tu ne laisseras la vie ? rien de ce qui respire.
en
"But of the cities of these peoples which the LORD your God gives you [as] an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,
eu
Beraz, Jaunak zeuen Jainkoak agindu bezala, erabat suntsituko dituzue hitiarrak, amortarrak, kanaandarrak, periztarrak, hibiarrak eta jebustarrak,
es
sino que destruir?s completamente al heteo, al amorreo, al cananeo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo, como Jehov?, tu Dios, te ha mandado,
fr
Car tu d?voueras ces peuples par interdit, les H?thiens, les Amor?ens, les Canan?ens, les Ph?r?ziens, les H?viens, et les J?busiens, comme l'?ternel, ton Dieu, te l'a ordonn?,
en
"but you shall utterly destroy them: the Hittite and the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, just as the LORD your God has commanded you,
eu
beren jainkoen ohorez egiten dituzten higuingarrikeriak irakats ez diezazkizueten eta, horrela, Jaunaren zeuen Jainkoaren aurka bekatu egin ez dezazuen.
es
para que no os ense?en a imitar todas esas abominaciones que ellos han hecho en honor de sus dioses, y pequ?is contra Jehov?, vuestro Dios.
fr
afin qu'ils ne vous apprennent pas ? imiter toutes les abominations qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne p?chiez point contre l'?ternel, votre Dieu.
en
"lest they teach you to do according to all their abominations which they have done for their gods, and you sin against the LORD your God.
eu
"Hiri bat, eraso eta konkistatu aurretik, luzaroan setiatu behar baduzue, ez dituzue inguruko arbolak aizkoraz botako, beraien fruituez janaritu beharko duzue eta. Gizaki ote dira, bada, arbolak, setiatutzat hartzeko?
es
"Cuando sities alguna ciudad y pelees contra ella muchos d?as para tomarla, no destruir?s sus ?rboles a golpe de hacha, porque de ellos podr?s comer. No los talar?s, pues el ?rbol del campo no es hombre que venga contra ti en el sitio.
fr
Si tu fais un long si?ge pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne d?truiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour ?tre assi?g? par toi?
en
" When you besiege a city for a long time, while making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; if you can eat of them, do not cut them down to use in the siege, for the tree of the field [is] man's [food.]
eu
Hala ere, fruta-arbolak ez diren zuhaitzak bota ditzakezue, gerran ari zaizuen hiriaren kontrako eraso-tresnak egiteko, hiria erori arte.
es
Pero el ?rbol que sepas que no lleva fruto, podr?s destruirlo y talarlo para construir baluartes contra la ciudad que te hace la guerra, hasta sojuzgarla.
fr
Mais tu pourras d?truire et abattre les arbres que tu sauras ne pas ?tre des arbres servant ? la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'? ce qu'elle succombe.
en
"Only the trees which you know [are] not trees for food you may destroy and cut down, to build siegeworks against the city that makes war with you, until it is subdued.
eu
"Jaunak zeuen Jainkoak jabetzan emango dizuen lurraldean norbait landan lurrean hilda azaldu eta nork hil duen ez badakizue,
es
"Si en la tierra que Jehov?, tu Dios, te da para que la poseas, es hallado alguien muerto, tendido en el campo, y no se sabe qui?n lo mat?,
fr
Si, dans le pays dont l'?ternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve ?tendu au milieu d'un champ un homme tu?, sans que l'on sache qui l'a frapp?,
en
"If [anyone] is found slain, lying in the field in the land which the LORD your God is giving you to possess, [and] it is not known who killed him,
eu
herri-arduradunek eta epaileek bertara joan eta gorpuaren eta inguruko hirien arteko luze-laburra neurtuko dute.
es
tus ancianos y tus jueces saldr?n y medir?n la distancia hasta las ciudades que est?n alrededor del muerto.
fr
tes anciens et tes juges iront mesurer les distances ? partir du cadavre jusqu'aux villes des environs.
en
"then your elders and your judges shall go out and measure [the distance] from the slain man to the surrounding cities.
eu
Hildakoagandik hurbilen legokeen hiriko arduradunek bigai bat hartuko dute, behin ere lanean jardun edo uztarrian lotu gabea.
es
Entonces los ancianos de la ciudad m?s cercana al lugar donde fue hallado el muerto, tomar?n de entre las vacas una becerra que no haya trabajado ni llevado yugo.
fr
Quand on aura d?termin? la ville la plus rapproch?e du cadavre, les anciens de cette ville prendront une g?nisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tir? au joug.
en
"And it shall be [that] the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked [and] which has not pulled with a yoke.
eu
Sekula agortzen ez den erreka baten ondora, inoiz landu eta erein gabeko tokira, eraman eta lepo-hezurra hautsiko diote.
es
Los ancianos de aquella ciudad traer?n la becerra a un valle escabroso, que nunca haya sido arado ni sembrado, y quebrar?n la cerviz de la becerra all? en el valle.
fr
Ils feront descendre cette g?nisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et o? il n'y ait ni culture ni semence; et l?, ils briseront la nuque ? la g?nisse, dans le torrent.
en
"The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer's neck there in the valley.
eu
"Orduan, apaiz lebitarrak hurbilduko dira, horiek aukeratu baitzituen Jaunak zuen Jainkoak bere liturgi zerbitzurako eta beraren izenean herria bedeinkatzeko, eta beraiei baitagokie lege-auziak eta arazo kriminalak erabakitzea.
es
"Entonces se acercar?n los sacerdotes hijos de Lev?, porque a ellos los escogi? Jehov?, tu Dios, para que lo sirvan y bendigan en el nombre de Jehov?, y por su veredicto se decidir? toda disputa y toda ofensa.
fr
Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de L?vi; car l'?ternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils b?nissent au nom de l'?ternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.
en
"Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the LORD your God has chosen them to minister to Him and to bless in the name of the LORD; by their word every controversy and every assault shall be [settled.]
eu
Ondoren, hilketa-tokitik hurbilen dagoen hiriko arduradun guztiek eskuak garbituko dituzte errekan eta lepo-hezurra hautsitako bigaiari gainean ezarriko,
es
Luego todos los ancianos de la ciudad m?s cercana al lugar donde se hall? el muerto lavar?n sus manos sobre la becerra cuya cerviz fue quebrada en el valle,
fr
Tous les anciens de cette ville la plus rapproch?e du cadavre laveront leurs mains sur la g?nisse ? laquelle on a bris? la nuque dans le torrent.
en
"And all the elders of that city nearest to the slain [man] shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.
eu
esanez: "Gure eskuak ez du horren odolik isuri, ezta begiek ezer ikusi ere.
es
y har?n esta declaraci?n: "Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo han visto.
fr
Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point r?pandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu r?pandre.
en
"Then they shall answer and say, 'Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen [it.]
eu
Barka, Jauna, askatu duzun zeure herri Israeli, eta ez utzi zeure herrian errugabeen hilketarik gertatzen". "Eta hilketa ez zaie leporatuko.
es
Perdona, Jehov?, a tu pueblo Israel, al cual redimiste, y no culpes de sangre inocente a tu pueblo Israel". As? les ser? perdonada esa sangre,
fr
Pardonne, ? ?ternel ! ? ton peuple d'Isra?l, que tu as rachet?; n'impute pas le sang innocent ? ton peuple d'Isra?l, et ce sang ne lui sera point imput?.
en
'Provide atonement, O LORD, for Your people Israel, whom You have redeemed, and do not lay innocent blood to the charge of Your people Israel.' And atonement shall be provided on their behalf for the blood.
eu
Horrela, Jaunari atsegin zaiona eginez, hilketaren errua ezabatu egingo duzue zeuen artetik.
es
y t? apartar?s la culpa de la sangre inocente de en medio de ti, cuando hagas lo que es recto ante los ojos de Jehov?.
fr
Ainsi, tu dois faire dispara?tre du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'?ternel.
en
"So you shall put away the [guilt of] innocent blood from among you when you do [what is] right in the sight of the LORD.
eu
"Gerrara atera eta, Jaunak zeuen Jainkoak etsaiak eskura emanik, gatibuak egitean,
es
"Cuando salgas a la guerra contra tus enemigos, y Jehov?, tu Dios, los entregue en tus manos y tomes algunos cautivos,
fr
Lorsque tu iras ? la guerre contre tes ennemis, si l'?ternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
en
" When you go out to war against your enemies, and the LORD your God delivers them into your hand, and you take them captive,
eu
haien arteko neska ederren bat ikusi eta, hartaz maitemindurik, zuetako norbaitek emaztetzat hartu nahi badu,
es
si ves entre ellos una mujer hermosa, y la codicias y la tomas para ti por mujer,
fr
peut-?tre verras -tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le d?sir de la prendre pour femme.
en
"and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,
eu
eraman dezake etxera. Emakumea, ilea eta azkazalak moztu,
es
la meter?s en tu casa. Ella se rapar? la cabeza y se cortar? las u?as,
fr
Alors tu l'am?neras dans l'int?rieur de ta maison. Elle se rasera la t?te et se fera les ongles,
en
"then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails.
eu
gatibu-soinekoa erantzi eta etxean geldituko da hilabete batez bere aitamengatik negar egiten. Dolualdia igaro ondoren elkartuko zaio gizona, eta senar-emazte izango dira.
es
se quitar? el vestido de cautiva y se quedar? en tu casa llorando a su padre y a su madre un mes entero. Despu?s podr?s llegarte a ella; t? ser?s su marido y ella ser? tu mujer.
fr
elle quittera les v?tements qu'elle portait quand elle a ?t? prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son p?re et sa m?re pendant un mois. Apr?s cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme.
en
"She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
eu
Geroago atsegin ez bazaio, libre joaten utziko dio; ez du salduko diru truk, ezta esklabo egingo ere, berea izatera behartu baitu.
es
Si despu?s resulta que no te agrada, la dejar?s en libertad; no la vender?s por dinero ni la tratar?s como esclava, por cuanto la humillaste.
fr
Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller o? elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humili?e.
en
"And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her.
eu
"Eman dezagun gizon batek bi emazte dituela eta bata bestea baino maiteago duela, eta, batak zein besteak seme-alabak eman dizkion arren, gutxiago maite duenarena dela lehen-semea.
es
"Si un hombre que tiene dos mujeres ama a una y a la otra no, y tanto la que ama como la otra le han dado hijos, y el hijo primog?nito es de la mujer que no ama,
fr
Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-n? soit de la femme qu'il n'aime pas,
en
" If a man has two wives, one loved and the other unloved, and they have borne him children, [both] the loved and the unloved, and [if] the firstborn son is of her who is unloved,
eu
Semeen artean ondarea banatzean, ezin emango dio lehen-seme-eskubidea maiteago duen emaztearen semeari, gutxiago maite duen emaztearen semearen, benetako lehen-semearen, kaltetan.
es
en el d?a que haga heredar a sus hijos lo que tenga, no podr? dar el derecho de primogenitura al hijo de la mujer que ama con preferencia al hijo de la mujer que no ama, que es el primog?nito.
fr
il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconna?tre comme premier-n? le fils de celle qu'il aime, ? la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-n?.
en
"then it shall be, on the day he bequeaths his possessions to his sons, [that] he must not bestow firstborn status on the son of the loved wife in preference to the son of the unloved, the [true] firstborn.
eu
Aitzitik, gutxiago maite duen emaztearen semea aitortuko du lehen-seme eta, ondare guztitik, beste semeei dagokiena baino bi aldiz gehiago emango dio; seme hori izan da aitaren gizontasunaren lehen emaitza eta berari dagokio lehen-seme-eskubidea.
es
Al hijo de la que no ama reconocer? como primog?nito, para darle el doble de lo que corresponda a cada uno de los dem?s, porque ?l es el principio de su vigor, y suyo es el derecho de la primogenitura.
fr
Mais il reconna?tra pour premier-n? le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les pr?mices de sa vigueur, le droit d'a?nesse lui appartient.
en
"But he shall acknowledge the son of the unloved wife [as] the firstborn by giving him a double portion of all that he has, for he [is] the beginning of his strength; the right of the firstborn [is] his.
eu
"Eman dezagun guraso batzuek seme zentzakaitza eta bihurria dutela, aitamen esana egiten ez duena eta, zentzarazten saiatu arren, kasurik egiten ez diena;
es
"Si alguien tiene un hijo contumaz y rebelde, que no obedece a la voz de su padre ni a la voz de su madre, y que ni aun castig?ndolo los obedece,
fr
Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'?coutant ni la voix de son p?re, ni la voix de sa m?re, et ne leur ob?issant pas m?me apr?s qu'ils l'ont ch?ti?,
en
" If a man has a stubborn and rebellious son who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and [who,] when they have chastened him, will not heed them,
eu
gurasoek semea hartu eta herri-arduradunengana eramango dute auzitegira,
es
su padre y su madre lo tomar?n y lo llevar?n ante los ancianos de su ciudad, a la puerta del lugar donde viva,
fr
le p?re et la m?re le prendront, et le m?neront vers les anciens de sa ville et ? la porte du lieu qu'il habite.
en
"then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city.
eu
eta esango diete: "Gure seme hau zentzakaitza eta bihurria da, ez digu esana egiten; tripontzi eta mozkorra da!"
es
y dir?n a los ancianos de la ciudad: "Este hijo nuestro es contumaz y rebelde, no obedece a nuestra voz; es glot?n y borracho".
fr
Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'?coute pas notre voix, et qui se livre ? des exc?s et ? l'ivrognerie.
en
"And they shall say to the elders of his city, 'This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.'
eu
Orduan, hiritarrek harrika emango diote hil arte. Horrela ezabatuko duzue gaiztakeria zeuen artetik; horren berri jakitean, beldur izango dira israeldar guztiak.
es
Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrear?n, y morir?. As? extirpar?s el mal de en medio de ti, y cuando todo Israel lo sepa, temer?.
fr
Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ?teras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Isra?l entende et craigne.
en
"Then all the men of his city shall stone him to death with stones; so you shall put away the evil from among you, and all Israel shall hear and fear.
eu
"Heriotza-zigorra merezi duen bekatu batengatik norbait urkabean hiltzen baduzue,
es
"Si alguien ha cometido alg?n crimen digno de muerte, y lo hac?is morir colgado en un madero,
fr
Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu ? un bois,
en
" If a man has committed a sin deserving of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,
eu
gorpua ez da gauez bertan geldituko. Egun berean emango diozue lur, Jainkoaren madarikazioa erakartzen baitu zintzilikatuak, eta ez baituzue kutsatu behar Jaunak zeuen Jainkoak ondaretzat ematen dizuen lurraldea.
es
no dejar?is que su cuerpo pase la noche sobre el madero; sin falta lo enterrar?s el mismo d?a, porque maldito por Dios es el colgado. As? no contaminar?s la tierra que Jehov?, tu Dios, te da como heredad.
fr
son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour m?me, car celui qui est pendu est un objet de mal?diction aupr?s de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne pour h?ritage.
en
"his body shall not remain overnight on the tree, but you shall surely bury him that day, so that you do not defile the land which the LORD your God is giving you [as] an inheritance; for he who is hanged [is] accursed of God.
eu
"Herritar baten idia nahiz ardia galduta ikusten baduzue, ez egin ezikusia, itzuli jabeari.
es
"Si ves extraviado el buey de tu hermano, o su cordero, no le negar?s tu ayuda; lo devolver?s a tu hermano.
fr
Si tu vois s'?garer le boeuf ou la brebis de ton fr?re, tu ne t'en d?tourneras point, tu les ram?neras ? ton fr?re.
en
"You shall not see your brother's ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.
eu
Auzoan bizi ez bada edo ezezaguna baduzue, eraman aberea zeuen ikuilura eta eduki bertan, herritarra beraren bila etorri arte; orduan, itzuli egingo diozue.
es
Pero si tu hermano no es tu vecino, o no lo conoces, lo recoger?s en tu casa, estar? contigo hasta que tu hermano lo busque, y se lo devolver?s.
fr
Si ton fr?re n'habite pas pr?s de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'? ce que ton fr?re le r?clame; et alors tu le lui rendras.
en
"And if your brother [is] not near you, or if you do not know him, then you shall bring it to your own house, and it shall remain with you until your brother seeks it; then you shall restore it to him.
eu
Beste horrenbeste egingo duzue herritarrak galdu eta zuek aurkitutako asto, soingaineko nahiz beste edozer gauzarekin ere; ez egin ezikusirik.
es
As? har?s con su asno, tambi?n con su vestido, y lo mismo har?s con toda cosa que se le pierda a tu hermano y t? halles; no podr?s negarle tu ayuda.
fr
Tu feras de m?me pour son ?ne, tu feras de m?me pour son v?tement, tu feras de m?me pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en d?tourner.
en
"You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you must not hide yourself.
eu
"Zeuen herritarraren astoa nahiz idia bidean eroria ikustean, ez egin ezikusirik, lagundu altxatzen.
es
"Si ves el asno de tu hermano, o su buey, ca?do en el camino, no te apartar?s de ?l; le ayudar?s a levantarlo.
fr
Si tu vois l'?ne de ton fr?re ou son boeuf tomb? dans le chemin, tu ne t'en d?tourneras point, tu l'aideras ? le relever.
en
" You shall not see your brother's donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift [them] up again.
eu
"Emakumeak ez du gizonezkoen jantzirik erabiliko, ezta gizonak ere emakumezkoen soinekorik jantziko, higuingarri baitzaio Jaunari zuen Jainkoari horrelakorik egiten duena.
es
"No vestir? la mujer traje de hombre ni el hombre vestir? ropa de mujer; porque es abominable para Jehov?, tu Dios, cualquiera que esto hace.
fr
Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des v?tements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination ? l'?ternel, ton Dieu.
en
" A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman's garment, for all who do so [are] an abomination to the LORD your God.
aurrekoa | 610 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus