Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Emakumeak ez du gizonezkoen jantzirik erabiliko, ezta gizonak ere emakumezkoen soinekorik jantziko, higuingarri baitzaio Jaunari zuen Jainkoari horrelakorik egiten duena.
es
"No vestir? la mujer traje de hombre ni el hombre vestir? ropa de mujer; porque es abominable para Jehov?, tu Dios, cualquiera que esto hace.
fr
Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des v?tements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination ? l'?ternel, ton Dieu.
en
" A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman's garment, for all who do so [are] an abomination to the LORD your God.
eu
"Bidez zoaztela, zuhaitzean nahiz lurrean habia txorikumeekin edo arrautzekin, ama bertan delarik, aurkitzen baduzue, ez hartu ama kumeekin;
es
"Cuando encuentres por el camino alg?n nido de ave en cualquier ?rbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomar?s la madre con los hijos.
fr
Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la m?re couch?e sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la m?re et les petits,
en
" If a bird's nest happens to be before you along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, with the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;
eu
utzi joaten amari eta hartu kumeak. Horrela, zoriontsu izango zarete eta luzaro biziko.
es
Dejar?s ir a la madre y tomar?s los pollos para ti, para que te vaya bien y prolongues tus d?as.
fr
tu laisseras aller la m?re et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
en
"you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and [that] you may prolong [your] days.
eu
"Etxe berria eraikitzen baduzue, babesa jarriko diozue etxegainari inguruan; bestela, handik norbait erori eta hilez gero, heriotzaren erantzule egingo zenukete etxea.
es
"Cuando edifiques una casa nueva, har?s pretil a tu terrado; as? evitar?s que caiga sobre tu casa la culpa de la sangre, si de ?l se cae alguien.
fr
Si tu b?tis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas o? il en tomberait quelqu'un.
en
" When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you may not bring guilt of bloodshed on your household if anyone falls from it.
eu
"Ez duzue mahastian beste ezer ereingo; bestela, dena geldituko litzateke Jaunari sagaratua, bai ereindakoaren emaitza, baita mahastiarena ere.
es
"No sembrar?s tu vi?a con semillas diversas, no sea que se pierda todo, tanto la semilla que sembraste como el fruto de la vi?a.
fr
Tu ne s?meras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras sem? ni du produit de la vigne.
en
" You shall not sow your vineyard with different kinds of seed, lest the yield of the seed which you have sown and the fruit of your vineyard be defiled.
eu
"Ez dituzue idia eta astoa uztarri berean lotuko, goldan jarduteko.
es
"No arar?s con buey y con asno juntamente.
fr
Tu ne laboureras point avec un boeuf et un ?ne attel?s ensemble.
en
" You shall not plow with an ox and a donkey together.
eu
"Ez duzue artilea eta lihoa nahastuz ehunduriko arroparik jantziko.
es
"No vestir?s ropa hecha de lana y lino.
fr
Tu ne porteras point un v?tement tiss? de diverses esp?ces de fils, de laine et de lin r?unis ensemble.
en
" You shall not wear a garment of different sorts, [such as] wool and linen mixed together.
eu
"Borlatxoak ezarriko dituzue estaltzeko erabiliko duzuen mantuaren lau ertzetan.
es
"Te har?s flecos en las cuatro puntas del manto con que te cubras.
fr
Tu mettras des franges aux quatre coins du v?tement dont tu te couvriras.
en
" You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover [yourself.]
eu
"Eman dezagun norbaitek, emakume batekin ezkondu eta berarekin harremanak izan ondoren, begitan hartzen duela
es
"Cuando alguien tome mujer y la desprecie despu?s de haberse llegado a ella,
fr
Si un homme, qui a pris une femme et est all? vers elle, ?prouve ensuite de l'aversion pour sa personne,
en
" If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,
eu
eta egite txarrez salatu eta izen txarra jartzen diola, esanez: "Emakume honekin ezkondu eta, berarenganatzean, ez dela birjina konturatu naiz".
es
le atribuya faltas que den que hablar, y diga: "A esta mujer tom? y, al llegarme a ella, no la hall? virgen",
fr
s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte ? sa r?putation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approch? d'elle, et je ne l'ai pas trouv?e vierge, -
en
"and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, 'I took this woman, and when I came to her I found she [was] not a virgin,'
eu
Horiek horrela, neskaren aitamek alabaren birjintasunaren froga-agiria hartu eta herri-arduradunei aurkeztuko diete auzitegian.
es
entonces el padre y la madre de la joven tomar?n las se?ales de su virginidad y las llevar?n a los ancianos, a la puerta de la ciudad.
fr
alors le p?re et la m?re de la jeune femme prendront les signes de sa virginit? et les produiront devant les anciens de la ville, ? la porte.
en
"then the father and mother of the young woman shall take and bring out [the evidence of] the young woman's virginity to the elders of the city at the gate.
eu
Aitak esango die: "Alaba gizon horri eman diot emaztetzat; baina begitan hartu du
es
El padre de la joven dir? a los ancianos: "Yo di mi hija a este hombre por mujer, y ?l la menosprecia;
fr
Le p?re de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donn? ma fille pour femme ? cet homme, et il l'a prise en aversion;
en
"And the young woman's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man as wife, and he detests her.
eu
eta egite txarrez salatzen du orain, ez dela birjina esanez. Hona, ordea, nire alabaren birjintasunaren froga-agiria". "Eta gurasoek herri-arduradunen aurrean zabalduko dute maindirea ezkon-gaueko odol-aztarnekin.
es
ahora le atribuye faltas que dan que hablar, diciendo: 'No he hallado virgen a tu hija'. Pero ved aqu? las se?ales de la virginidad de mi hija". Y extender?n la vestidura delante de los ancianos de la ciudad.
fr
il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouv? ta fille vierge. Or voici les signes de virginit? de ma fille. Et ils d?ploieront son v?tement devant les anciens de la ville.
en
'Now he has charged her with shameful conduct, saying, "I found your daughter [was] not a virgin," and yet these [are the evidences of] my daughter's virginity.' And they shall spread the cloth before the elders of the city.
eu
Arduradunek senarra atxilotu eta zigorra ezarriko diote,
es
Entonces los ancianos de la ciudad tomar?n al hombre y lo castigar?n,
fr
Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le ch?tieront;
en
"Then the elders of that city shall take that man and punish him;
eu
zilarrezko ehun txanponeko isuna, israeldar birjina bati izen ona kentzeagatik, eta dirua neskaren aitari emango diote; gainera, emaztetzat onartu beharko du eta ezin izango du bizitza osoan zapuztu.
es
mult?ndolo con cien piezas de plata, las cuales dar?n al padre de la joven, por cuanto esparci? mala fama sobre una virgen de Israel. Ella seguir? siendo su mujer, y ?l no podr? despedirla en toda su vida.
fr
et, parce qu'il a port? atteinte ? la r?putation d'une vierge d'Isra?l, ils le condamneront ? une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au p?re de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
en
"and they shall fine him one hundred [shekels] of silver and give [them] to the father of the young woman, because he has brought a bad name on a virgin of Israel. And she shall be his wife; he cannot divorce her all his days.
eu
"Baina salakuntza egia izanik, neska ez zela birjina egiaztatzen bada,
es
"Pero si resulta ser verdad que no se hall? virginidad en la joven,
fr
Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouv?e vierge,
en
"But if the thing is true, [and evidences of] virginity are not found for the young woman,
eu
aitaren etxe-atarira eraman eta hiriko gizonek harrika emango diote hil arte, itsuskeria egin baitu Israelen, aitaren etxean bere burua desohoratuz. Horrela desagertaraziko duzue gaiztakeria zeuen artetik.
es
entonces la sacar?n a la puerta de la casa de su padre, y la apedrear?n los hombres de su ciudad hasta que muera, por cuanto cometi? una vileza en Israel al prostituirse en casa de su padre. As? extirpar?s el mal de en medio de ti.
fr
on fera sortir la jeune femme ? l'entr?e de la maison de son p?re; elle sera lapid?e par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Isra?l, en se prostituant dans la maison de son p?re. Tu ?teras ainsi le mal du milieu de toi.
en
"then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done a disgraceful thing in Israel, to play the harlot in her father's house. So you shall put away the evil from among you.
eu
"Norbait emakume ezkondu batekin oheratua harrapatzen badute, biak hilko dituzte, gizona eta emakumea. Horrela desagertaraziko duzue gaiztakeria Israeldik.
es
"Si alguien es sorprendido acostado con una mujer casada y con marido, ambos morir?n, el hombre que se acost? con la mujer, y la mujer tambi?n. As? extirpar?s el mal de Israel.
fr
Si l'on trouve un homme couch? avec une femme mari?e, ils mourront tous deux, l'homme qui a couch? avec la femme, et la femme aussi. Tu ?teras ainsi le mal du milieu d'Isra?l.
en
" If a man is found lying with a woman married to a husband, then both of them shall die -- the man that lay with the woman, and the woman; so you shall put away the evil from Israel.
eu
"Norbait, ezkon-hitza emandako neska bat hirian aurkiturik, berarekin oheratzen bada,
es
"Si hay una muchacha virgen comprometida con un hombre, y alguien la halla en la ciudad y se acuesta con ella,
fr
Si une jeune fille vierge est fianc?e, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
en
" If a young woman [who is] a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
eu
hiri-sarrerara aterako dituzte biak eta harrika emango hil arte: neska, hirian izanda ere, laguntza eske deiadar egin ez duelako, eta gizona lagun hurkoaren emaztegaia bortxatu duelako. Horrela desagertaraziko duzue gaiztakeria zeuen artetik.
es
los sacar?is a ambos a la puerta de la ciudad y los apedrear?is hasta que mueran; la joven, porque no pidi? socorro en la ciudad, y el hombre, porque humill? a la mujer de su pr?jimo. As? extirpar?s el mal de en medio de ti.
fr
vous les am?nerez tous deux ? la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas cri? dans la ville, et l'homme pour avoir d?shonor? la femme de son prochain. Tu ?teras ainsi le mal du milieu de toi.
en
"then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he humbled his neighbor's wife; so you shall put away the evil from among you.
eu
Baina gizonak neska ezkongaia landan aurkitzen badu, heldu eta berarekin etzaten bada, gizona bakarrik hilko dute;
es
"Pero si un hombre halla en el campo a la joven desposada, y aquel hombre la fuerza, acost?ndose con ella, morir? solamente el hombre que se acost? con ella,
fr
Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fianc?e, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couch? avec elle sera seul puni de mort.
en
" But if a man finds a betrothed young woman in the countryside, and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.
eu
neskari ez diote ezer egingo, ez baitu heriotza-zigorrik merezi duen bekaturik egin. Norbaitek lagun hurkoari eraso eta hiltzen duenean bezalako kasua da hori:
es
pero a la joven no le har?s nada; no hay en ella culpa digna de muerte. Este caso es como cuando alguien se levanta contra su pr?jimo y le quita la vida.
fr
Tu ne feras rien ? la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui o? un homme se jette sur son prochain et lui ?te la vie.
en
"But you shall do nothing to the young woman; [there is] in the young woman no sin [deserving] of death, for just as when a man rises against his neighbor and kills him, even so [is] this matter.
eu
landan aurkitu baitu gizonak eta, neskak deiadar eginda ere, ez zen han laguntzeko inor.
es
Porque ?l la hall? en el campo, y la joven desposada grit? sin que hubiera quien la librara.
fr
La jeune fille fianc?e, que cet homme a rencontr?e dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
en
"For he found her in the countryside, [and] the betrothed young woman cried out, but [there was] no one to save her.
eu
"Norbait, ezkon-hitza eman gabeko neska bat aurkiturik, heldu eta berarekin oheratzen bada, eta horrela harrapatzen badituzte,
es
"Cuando alg?n hombre halle a una joven virgen que no ha sido desposada, la toma y se acuesta con ella, y son descubiertos,
fr
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fianc?e, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne ? les surprendre,
en
" If a man finds a young woman [who is] a virgin, who is not betrothed, and he seizes her and lies with her, and they are found out,
eu
zilarrezko berrogeita hamar txanpon eman beharko dizkio gizonak neskaren aitari eta neska emaztetzat hartu beharko du, bortxatu duelako. Eta ezin izango du bizitza osoan zapuztu.
es
el hombre que se acost? con ella dar? al padre de la joven cincuenta piezas de plata; ella ser? su mujer, por cuanto la humill?, y no la podr? despedir en toda su vida.
fr
l'homme qui aura couch? avec elle donnera au p?re de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a d?shonor?e, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
en
"then the man who lay with her shall give to the young woman's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife because he has humbled her; he shall not be permitted to divorce her all his days.
eu
xxxxx
es
"Nadie tomar? la mujer de su padre, ni profanar? el lecho de su padre.
fr
Nul ne prendra la femme de son p?re, et ne soul?vera la couverture de son p?re.
en
" A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's bed.
eu
"Barrabilak zanpaturik dituenak nahiz irenduak ez du esku hartuko Jaunaren batzarrean.
es
"No entrar? en la congregaci?n de Jehov? el que tenga magullados los test?culos o amputado su miembro viril.
fr
Celui dont les testicules ont ?t? ?cras?s ou l'ur?tre coup? n'entrera point dans l'assembl?e de l'?ternel.
en
"He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the LORD.
eu
"Sasikumeak ez du esku hartuko Jaunaren batzarrean, ezta haren ondorengoek ere hamargarren belaunaldira arte.
es
"No entrar? el bastardo en la congregaci?n de Jehov?; ni aun en la d?cima generaci?n entrar?n en la congregaci?n de Jehov?.
fr
Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assembl?e de l'?ternel; m?me sa dixi?me g?n?ration n'entrera point dans l'assembl?e de l'?ternel.
en
" One of illegitimate birth shall not enter the assembly of the LORD; even to the tenth generation none of his [descendants] shall enter the assembly of the LORD.
eu
"Amondarrek eta moabdarrek ez dute esku hartuko Jaunaren batzarrean, ezta haien ondorengoek ere sekula, ezta hamargarren belaunaldia igaro ondoren ere;
es
"No entrar? el amonita ni el moabita en la congregaci?n de Jehov?, ni siquiera en su d?cima generaci?n; no entrar?n nunca en la congregaci?n de Jehov?,
fr
L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assembl?e de l'?ternel, m?me ? la dixi?me g?n?ration et ? perp?tuit?,
en
" An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the LORD; even to the tenth generation none of his [descendants] shall enter the assembly of the LORD forever,
eu
izan ere, Egiptotik irten eta honako bidean, ez zitzaizkizuen ogia eta ura eskaintzera atera; moabdarrek, gainera, Beor-en seme Balaam alokatu zuten eta Mesopotamiako Petor hiritik etorrarazi, zuek madarikatzeko.
es
por cuanto no se adelantaron a recibiros con pan y agua al camino cuando salisteis de Egipto, y porque alquilaron contra ti a Balaam hijo de Beor, de Petor, en Mesopotamia, para maldecirte.
fr
parce qu 'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'?gypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi ? prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en M?sopotamie, pour qu'il te maudisse.
en
"because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
eu
Baina Jaunak zuen Jainkoak ez zion aditu nahi izan Balaami, eta haren madarikazioa bedeinkazio bihurtu zuen, maite zaituztelako.
es
Pero no quiso Jehov?, tu Dios, oir a Balaam; y Jehov?, tu Dios, cambi? la maldici?n en bendici?n, porque Jehov?, tu Dios, te amaba.
fr
Mais l'?ternel, ton Dieu, n'a point voulu ?couter Balaam; et l'?ternel, ton Dieu, a chang? pour toi la mal?diction en b?n?diction, parce que tu es aim? de l'?ternel, ton Dieu.
en
"Nevertheless the LORD your God would not listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you.
eu
Ez ibili inoiz ere zeuen bizitzan herri horiekin bakea eta adiskidetasuna lortu nahian.
es
No procurar?s su paz ni su bien mientras vivas, y esto para siempre.
fr
Tu n'auras souci ni de leur prosp?rit? ni de leur bien-?tre, tant que tu vivras, ? perp?tuit?.
en
"You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
eu
"Baina ez mesprezatu edomdarrak, anaiak baitituzue; ezta egiptoarrak ere, etorkin izan baitzineten haien lurraldean;
es
"No aborrecer?s al edomita, porque es tu hermano; no aborrecer?s al egipcio, porque forastero fuiste en su tierra.
fr
Tu n'auras point en abomination l'?domite, car il est ton fr?re; tu n'auras point en abomination l'?gyptien, car tu as ?t? ?tranger dans son pays:
en
" You shall not abhor an Edomite, for he [is] your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
eu
hirugarren belaunalditik aurrera esku hartu ahal izango dute haien ondorengoek Jaunaren batzarrean.
es
Los hijos que nazcan de ellos, en la tercera generaci?n entrar?n en la congregaci?n de Jehov?.
fr
les fils qui leur na?tront ? la troisi?me g?n?ration entreront dans l'assembl?e de l'?ternel.
en
"The children of the third generation born to them may enter the assembly of the LORD.
eu
"Etsaien aurka borrokatzeko kanpalekua eratzean, gorde zeuen buruak kutsadura orotatik garbi.
es
"Cuando salgas a una campa?a contra tus enemigos, te guardar?s de toda cosa mala.
fr
Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde -toi de toute chose mauvaise.
en
" When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
eu
Norbait, gauean hazi-isuria izanik, garbi ez badago, kanpalekutik atera eta kanpoan geldituko da;
es
Si hay en medio de ti alguien que no sea limpio, por raz?n de alguna impureza acontecida de noche, saldr? fuera del campamento y no entrar? en ?l.
fr
S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;
en
"If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp.
eu
arratsaldean uretan garbituko da eta, eguzkia sartzean, kanpalekura itzuliko.
es
Pero al caer la noche se lavar? con agua, y cuando se haya puesto el sol, podr? entrar en el campamento.
fr
sur le soir il se lavera dans l'eau, et apr?s le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
en
"But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.
eu
"Toki bat izango duzue kanpalekutik aparte eta hara joango zarete premia izatean.
es
"Tendr?s un lugar fuera del campamento para hacer tus necesidades.
fr
Tu auras un lieu hors du camp, et c'est l? dehors que tu iras.
en
"Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;
eu
Makila bat hartuko duzue zeuekin eta, sabela hustutzera irtetean, berarekin zuloa egin eta gorotza lurrez estaliko duzue.
es
Tendr?s tambi?n, como parte de tu equipo, una estaca, y cuando est?s all? fuera, cavar?s con ella, y luego te volver?s para cubrir tus excrementos.
fr
Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excr?ments, quand tu voudras aller dehors.
en
"and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse.
eu
Leku santua izan behar du kanpalekuak, bertan baitabil Jauna zuen Jainkoa, zuek babestu eta etsaiak zuen esku jartzeko. Eta zuen artean ezer lotsagarririk ikusiko balu, alde egingo lizueke.
es
Porque Jehov?, tu Dios, anda en medio de tu campamento, para librarte y para entregar a tus enemigos delante de ti; por tanto, tu campamento ha de ser santo, para que ?l no vea en ti ninguna cosa inmunda y se aparte de ti.
fr
Car l'?ternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te prot?ger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc ?tre saint, afin que l'?ternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se d?tourne point de toi.
en
"For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you.
eu
"Ez itzuli jabeari berarengandik ihes egin eta zuenean babesturiko esklaboa.
es
"No entregar?s a su se?or el siervo que huye de ?l y acude a ti.
fr
Tu ne livreras point ? son ma?tre un esclave qui se r?fugiera chez toi, apr?s l 'avoir quitt?.
en
" You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.
eu
Zuekin biziko da berak aukeraturiko zuen hirietako batean, gogokoen izango duen tokian; ez duzue zurrupatuko.
es
Habitar? contigo, en medio de ti, en el lugar que escoja en alguna de tus ciudades, donde tenga a bien; no lo oprimir?s.
fr
Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, o? bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.
en
"He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him.
eu
"Ez da israeldarren artean prostituzio sakratura emaniko inor izango, ez gizonezkorik, ez emakumezkorik.
es
"No haya ramera entre las hijas de Israel, ni haya sodomita de entre los hijos de Israel.
fr
Il n'y aura aucune prostitu?e parmi les filles d'Isra?l, et il n'y aura aucun prostitu? parmi les fils d'Isra?l.
en
" There shall be no [ritual] harlot of the daughters of Israel, or a perverted one of the sons of Israel.
eu
Ez eraman prostituzioan ateratako dirurik Jaunaren zeuen Jainkoaren tenplura botoren bat betetzeko eskaintza gisa, higuingarri baitzaio Jaunari zuen Jainkoari, bai gizonezkoen, bai emakumezkoen prostituzioa.
es
No traer?s la paga de una ramera ni el precio de un perro a la casa de Jehov?, tu Dios, por ning?n voto, porque abominable es para Jehov?, tu Dios, tanto lo uno como lo otro.
fr
Tu n'apporteras point dans la maison de l'?ternel, ton Dieu, le salaire d'une prostitu?e ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination ? l'?ternel, ton Dieu.
en
"You shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the LORD your God for any vowed offering, for both of these [are] an abomination to the LORD your God.
eu
"Zeuen herritarrari zerbait -dirua, janaria nahiz beste edozer gauza- maileguz ematean, ez diozue eskatuko interesik.
es
"No exigir?s de tu hermano inter?s por el dinero, ni por los comestibles, ni por cosa alguna de la que se suele exigir inter?s.
fr
Tu n'exigeras de ton fr?re aucun int?r?t ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se pr?te ? int?r?t.
en
" You shall not charge interest to your brother -- interest on money [or] food [or] anything that is lent out at interest.
eu
Atzerritarrari, bai, eskatu ahal izango dizkiozue interesak, baina ez herritarrari, Jaunak zeuen Jainkoak eginkizun guztietan bedeinka zaitzaten jabetzan hartzera zoazten lurraldean.
es
Del extra?o podr?s exigir inter?s, pero de tu hermano no lo exigir?s, para que te bendiga Jehov?, tu Dios, en toda la obra de tus manos, en la tierra adonde vas a entrar para tomarla en posesi?n.
fr
Tu pourras tirer un int?r?t de l'?tranger, mais tu n'en tireras point de ton fr?re, afin que l'?ternel, ton Dieu, te b?nisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
en
"To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the LORD your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess.
eu
"Jaunari zeuen Jainkoari botoren bat egiten badiozue, luzatu gabe beteko duzue; luzamendutan ibiliz gero, kontu estua eskatuko dizue Jaunak zeuen Jainkoak, eta errudun bihurtuko zarete.
es
"Cuando hagas voto a Jehov?, tu Dios, no tardes en pagarlo, porque ciertamente te lo demandar? Jehov?, tu Dios, y cargar?as con un pecado.
fr
Si tu fais un voeu ? l'?ternel, ton Dieu, tu ne tarderas point ? l'accomplir: car l'?ternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un p?ch?.
en
" When you make a vow to the LORD your God, you shall not delay to pay it; for the LORD your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
eu
Botorik egiten ez baduzue, ez zarete izango errudun.
es
Si te abstienes de prometer, no habr? en ti pecado.
fr
Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un p?ch?.
en
"But if you abstain from vowing, it shall not be sin to you.
eu
Baina ez jan emandako hitza, zeuen kabuz Jaunari zeuen Jainkoari agindutako botoa bete gabe utziz.
es
Pero lo que haya salido de tus labios, lo guardar?s y lo cumplir?s, conforme lo prometiste a Jehov?, tu Dios, pagando la ofrenda voluntaria que prometiste con tu boca.
fr
Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes l?vres, par cons?quent les voeux que tu feras volontairement ? l'?ternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononc?s.
en
"That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the LORD your God what you have promised with your mouth.
eu
"Lagun hurkoaren mahastian sartzen bazarete, nahi beste jan dezakezue; baina ez bildu ezertxo ere saskian.
es
"Cuando entres en la vi?a de tu pr?jimo, podr?s comer uvas hasta saciarte, pero no pondr?s ninguna en tu cesto.
fr
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras ? ton gr? manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.
en
" When you come into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put [any] in your container.
eu
Eta lagun hurkoaren gari-soroan sartzen bazarete, eskuaz har ditzakezue galburuak, baina igitaiaz moztu ez.
es
Cuando entres en la mies de tu pr?jimo, podr?s arrancar espigas con tu mano, pero no aplicar?s la hoz a la mies de tu pr?jimo.
fr
Si tu entres dans les bl?s de ton prochain, tu pourras cueillir des ?pis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les bl?s de ton prochain.
en
"When you come into your neighbor's standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor's standing grain.
