Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Israeldarrekin bake-hitzarmena egin zuen hiri bakarra hibiarrak bizi zireneko Gabaon izan zen. Beste guztiak armen indarrez hartu zituzten.
es
No hubo ciudad que hiciera la paz con los hijos de Israel, salvo los heveos que habitaban en Gaba?n; todas las tomaron por la fuerza.
fr
Il n'y eut aucune ville qui f?t la paix avec les enfants d'Isra?l, except? Gabaon, habit?e par les H?viens; ils les prirent toutes en combattant.
en
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All [the others] they took in battle.
eu
Jaunaren erabakiz, burugogorkeriaz lehiatu ziren israeldarrei kontra egiten, israeldarrek errukirik gabe erabat suntsitu eta desegin zitzaten, Jaunak Moisesi agindu bezala.
es
Porque de Jehov? proven?a que endurecieran su coraz?n para que opusieran resistencia a Israel, a fin de exterminarlos sin misericordia y fueran as? aniquilados, como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Car l'?ternel permit que ces peuples s'obstinassent ? faire la guerre contre Isra?l, afin qu'Isra?l les d?vou?t par interdit, sans qu'il y e?t pour eux de mis?ricorde, et qu'il les d?truis?t, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that He might utterly destroy them, [and] that they might receive no mercy, but that He might destroy them, as the LORD had commanded Moses.
eu
Garai hartan desegin zituen Josuek Hebron, Debir eta Anabeko, Judako nahiz Israelgo mendialdeetako, Anaken ondorengoak ere: erabat suntsitu zituen beraien hiriekin batera.
es
Tambi?n en aquel tiempo fue Josu? y destruy? a los anaceos de los montes de Hebr?n, de Debir, de Anab, de todos los montes de Jud? y de todos los montes de Israel. Josu? los destruy? a ellos y a sus ciudades.
fr
Dans le m?me temps, Josu? se mit en marche, et il extermina les Anakim de la montagne d'H?bron, de Debir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Isra?l; Josu? les d?voua par interdit, avec leurs villes.
en
And at that time Joshua came and cut off the Anakim from the mountains: from Hebron, from Debir, from Anab, from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel; Joshua utterly destroyed them with their cities.
eu
Ez zen Anaken ondorengorik bat ere gelditu israeldarren lurraldean, Gaza, Gad eta Axdod hirietan gelditu ziren arren.
es
Ninguno de los anaceos qued? en la tierra de los hijos de Israel; solamente quedaron en Gaza, en Gat y en Asdod.
fr
Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Isra?l; il n'en resta qu'? Gaza, ? Gath et ? Asdod.
en
None of the Anakim were left in the land of the children of Israel; they remained only in Gaza, in Gath, and in Ashdod.
eu
Josuek lurralde osoa hartu zuen, Jaunak Moisesi hitz eman bezala, eta Israeli ondaretzat eman zion eta leinuen artean banatu. Eta, gerrak bukaturik, herrialdea bakean gelditu zen.
es
Conquist?, pues, Josu? toda la tierra, conforme a todo lo que Jehov? hab?a dicho a Mois?s, y la entreg? a los israelitas como herencia conforme a su distribuci?n por tribus. Y la tierra descans? de la guerra.
fr
Josu? s'empara donc de tout le pays, selon tout ce que l'?ternel avait dit ? Mo?se. Et Josu? le donna en h?ritage ? Isra?l, ? chacun sa portion, d'apr?s leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans guerre.
en
So Joshua took the whole land, according to all that the LORD had said to Moses; and Joshua gave it as an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Then the land rested from war.
eu
Jordanez bestaldera, ekialdean, bi errege garaitu zituzten israeldarrek eta beraien lurraldeez jabetu ziren; lurralde horiek Arnon errekatik Hermon mendiraino hedatzen ziren, ekialdeko Araba harana barne.
es
Estos son los reyes de la tierra que los hijos de Israel derrotaron y cuya tierra poseyeron al otro lado del Jord?n hacia donde nace el sol, desde el arroyo Arn?n hasta el monte Herm?n, con todo el Arab? oriental:
fr
Voici les rois que les enfants d'Isra?l battirent, et dont ils poss?d?rent le pays de l'autre c?t? du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'? la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine ? l'orient.
en
These [are] the kings of the land whom the children of Israel defeated, and whose land they possessed on the other side of the Jordan toward the rising of the sun, from the River Arnon to Mount Hermon, and all the eastern Jordan plain:
eu
Bata, Hexbonen bizi zen Sihon errege amortarra izan zen; honen menpeko erreinua Arnon erreka ondoan dagoen Aroer hiritik amondarren lur-muga den Jabok errekaraino hedatzen zen, Arnonen ibarra eta Galaad lurralde erdia hartzen zituelarik;
es
Seh?n, rey de los amorreos, que habitaba en Hesb?n y se?oreaba desde Aroer --a la ribera del arroyo Arn?n--, hasta el arroyo Jaboc --l?mite de los hijos de Am?n--, incluida la cuenca del valle y la mitad de Galaad,
fr
Sihon, roi des Amor?ens, qui habitait ? Hesbon. Sa domination s'?tendait depuis Aro?r, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moiti? de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, fronti?re des enfants d'Ammon;
en
[One king was] Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon [and] ruled half of Gilead, from Aroer, which is on the bank of the River Arnon, from the middle of that river, even as far as the River Jabbok, [which is] the border of the Ammonites,
eu
bai eta, Araba haranaren ekialdea ere Genesaret aintziratik Araba itsaso edo Itsaso Hileraino, Bet-Jeximoterako bidean, Pisga mendiaren magaleraino.
es
y el lado oriental del Arab? hasta el mar de Cineret y hasta el mar del Arab?, el Mar Salado, al oriente, por el camino de Bet-jesimot, y por el sur hasta el pie de las laderas del Pisga.
fr
sur la plaine, jusqu'? la mer de Kinn?reth ? l'orient, et jusqu'? la mer de la plaine, la mer Sal?e, ? l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du c?t? du midi, sur le pied du Pisga.
en
and the eastern Jordan plain from the Sea of Chinneroth as far as the Sea of the Arabah (the Salt Sea), the road to Beth Jeshimoth, and southward below the slopes of Pisgah.
eu
Bestea Axtarot eta Edrei hirietan bizi zen Baxango errege Og izan zen, refatar erraldoien azken ondorengoetakoa:
es
El territorio de Og, rey de Bas?n -- un descendiente de los refa?tas--, que habitaba en Astarot y en Edrei,
fr
Og, roi de Basan, seul reste des Repha?m, qui habitait ? Aschtaroth et ? ?dr??.
en
[The other king was] Og king of Bashan and his territory, [who was] of the remnant of the giants, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
eu
beraren menpeko erreinuak Hermon mendia, Salka eta Baxan osoa hartzen zituen, gexurtarren eta maakatarren mugetaraino, bai eta Galaad lurraldearen beste erdia ere, Hexbongo errege Sihonen mugetaraino.
es
y dominaba en el monte Herm?n, en Salca, en todo Bas?n hasta los l?mites de Gesur y de Maaca, y en la mitad de Galaad, territorio de Seh?n, rey de Hesb?n.
fr
Sa domination s'?tendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'? la fronti?re des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moiti? de Galaad, fronti?re de Sihon, roi de Hesbon.
en
and reigned over Mount Hermon, over Salcah, over all Bashan, as far as the border of the Geshurites and the Maachathites, and over half of Gilead [to] the border of Sihon king of Heshbon.
eu
Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, eta israeldarrek menperatu egin zituzten bi errege haiek. Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, Ruben eta Gaden leinuei eta Manasesen leinu erdiari eman zizkien jabetzan haien lurraldeak.
es
A estos derrotaron Mois?s, siervo de Jehov?, y los hijos de Israel; y Mois?s, siervo de Jehov?, hab?a dado aquella tierra en posesi?n a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manas?s.
fr
Mo?se, serviteur de l'?ternel, et les enfants d'Isra?l, les battirent; et Mo?se, serviteur de l'?ternel, donna leur pays en possession aux Rub?nites, aux Gadites, et ? la moiti? de la tribu de Manass?.
en
These Moses the servant of the LORD and the children of Israel had conquered; and Moses the servant of the LORD had given it [as] a possession to the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh.
eu
Jordanez mendebaldera, Josuek eta israeldarrek Libanoko haranean dagoen Baal-Gadetik Seir aldera dagoen Halak mendirainoko lurraldeko erregeak garaitu zituzten. Josuek Israelgo beste leinuei eman zien jabetzan lurralde hura, bakoitzari bere zatia emanez. Lurralde hark mendialdea, Xefela lautada, Araba harana, alderdi menditsuak eta Negev basamortua hartzen zituen. Alderdi haietan hititak, amortarrak, kanaandarrak, periztarrak, hibiarrak eta jebustarrak bizi ziren. Hona hemen garaitu zituzten erregeak:
es
Estos son los reyes de la tierra que Josu? y los hijos de Israel derrotaron del lado occidental del Jord?n, desde Baal-gad, en el llano del L?bano, hasta el monte Halac que sube hacia Seir, y cuya tierra dio Josu? en posesi?n a las tribus de Israel, conforme a su distribuci?n,
fr
Voici les rois que Josu? et les enfants d'Isra?l battirent de ce c?t? -ci du Jourdain, ? l'occident, depuis Baal-Gad dans la vall?e du Liban jusqu'? la montagne nue qui s'?l?ve vers S?ir. Josu? donna leur pays en possession aux tribus d'Isra?l, ? chacune sa portion,
en
And these [are] the kings of the country which Joshua and the children of Israel conquered on this side of the Jordan, on the west, from Baal Gad in the Valley of Lebanon as far as Mount Halak and the ascent to Seir, which Joshua gave to the tribes of Israel [as] a possession according to their divisions,
eu
Jerikokoa, Betel ondoan dagoen Aikoa,
es
El rey de Jeric?; el rey de Hai, que est? al lado de Bet-el;
fr
Le roi de J?richo, un; le roi d'A?, pr?s de B?thel, un;
en
the king of Jericho, one; the king of Ai, which [is] beside Bethel, one;
eu
Jerusalemgoa, Hebrongoa,
es
el rey de Jerusal?n; el rey de Hebr?n;
fr
le roi de J?rusalem, un; le roi d'H?bron, un;
en
the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
eu
Jarmutekoa, Lakixekoa,
es
el rey de Jarmut; el rey de Laquis;
fr
le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
en
the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
eu
Eglongoa, Gezerkoa,
es
el rey de Egl?n; el rey de Gezer;
fr
le roi d'?glon, un; le roi de Gu?zer, un;
en
the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
eu
Debirkoa, Gederkoa,
es
el rey de Debir; el rey de Geder;
fr
le roi de Debir, un; le roi de Gu?der, un;
en
the king of Debir, one; the king of Geder, one;
eu
Hormakoa, Aradekoa,
es
el rey de Horma; el rey de Arad;
fr
le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;
en
the king of Hormah, one; the king of Arad, one;
eu
Libnakoa, Adulamgoa,
es
el rey de Libna; el rey de Adulam;
fr
le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;
en
the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
eu
Makedakoa, Betelgoa,
es
el rey de Maceda; el rey de Bet-el;
fr
le roi de Makk?da, un; le roi de B?thel, un;
en
the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
eu
Tapuahekoa, Heferkoa,
es
el rey de Tap?a; el rey de Hefer;
fr
le roi de Tappuach, un; le roi de H?pher, un;
en
the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
eu
Afekekoa, Laxarongoa,
es
el rey de Afec; el rey de Sar?n;
fr
le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;
en
the king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
eu
Madongoa, Hatzorgoa,
es
el rey de Mad?n; el rey de Hazor;
fr
le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
en
the king of Madon, one; the king of Hazor, one;
eu
Ximron-Merongoa, Akxafekoa,
es
el rey de Simron-mer?n; el rey de Acsaf;
fr
le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;
en
the king of Shimron Meron, one; the king of Achshaph, one;
eu
Taanakekoa, Megidokoa,
es
el rey de Taanac; el rey de Meguido;
fr
le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;
en
the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
eu
Kedexekoa, Karmel mendiko Jokneamgoa,
es
el rey de Cedes; el rey de Jocneam del Carmelo;
fr
le roi de K?desch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
en
the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;
eu
Dor eskualdean dagoen Dorkoa, Gilgal ondoko Goimgoa
es
el rey de Dor, de la provincia de Dor; el rey de Goim en Gilgal;
fr
le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, pr?s de Guilgal, un;
en
the king of Dor in the heights of Dor, one; the king of the people of Gilgal, one;
eu
eta Tirtzakoa; guztira, hogeita hamaika errege.
es
el rey de Tirsa; treinta y un reyes en total.
fr
le roi de Thirtsa, un. Total des rois: trente et un.
en
the king of Tirzah, one -- all the kings, thirty-one.
eu
Josue zahartua, adinean aurreratua, zegoen. Eta Jaunak esan zion: "Zahartu zara eta adinean aurreratu, eta oso handia da oraindik eskuratzeko gelditzen zaizuen lurraldea.
es
Josu? era ya viejo, entrado en a?os, cuando Jehov? le dijo: "T? eres ya viejo, de edad avanzada, y queda a?n mucha tierra por poseer.
fr
Josu? ?tait vieux, avanc? en ?ge. L'?ternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avanc? en ?ge, et le pays qui te reste ? soumettre est tr?s grand.
en
Now Joshua was old, advanced in years. And the LORD said to him: "You are old, advanced in years, and there remains very much land yet to be possessed.
eu
Hona hemen zer gelditzen den: filistearren eta gexurtarren lurralde guztiak
es
Esta es la tierra que queda: todos los territorios de los filisteos y de los gesureos,
fr
Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,
en
"This is the land that yet remains: all the territory of the Philistines and all [that of] the Geshurites,
eu
Egiptoko mugan dagoen Xihor errekatik iparralderainoko lurraldea, Ekron mugarainokoa, kanaandarren lurraldetzat jotzen da; hor zuten beren agintea bost hiri filistearretako -Gaza, Axdod, Axkelon, Gat eta Ekron hirietako- buruzagiek; hegoaldean, berriz, abiarrak zeuden;
es
desde Sihor, que est? al oriente de Egipto, hasta el l?mite de Ecr?n por el norte, que se considera de los cananeos; los cinco principados de los filisteos, el gazeo, el asdodeo, el ascaloneo, el geteo y el ecroneo; tambi?n los aveos,
fr
depuis le Schichor qui coule devant l'?gypte jusqu'? la fronti?re d'?kron au nord, contr?e qui doit ?tre tenue pour canan?enne, et qui est occup?e par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'?kron, et par les Avviens;
en
"from Sihor, which [is] east of Egypt, as far as the border of Ekron northward ([which] is counted as Canaanite); the five lords of the Philistines -- the Gazites, the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites;
eu
bai eta kanaandarren lurralde osoa ere, sidondarren Aratik Afekaraino eta amortarren mugetaraino;
es
que est?n al sur. Toda la tierra de los cananeos, y Mehara, que es de los sidonios, hasta Afec y hasta los l?mites del amorreo;
fr
? partir du midi, tout le pays des Canan?ens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu'? Aphek, jusqu'? la fronti?re des Amor?ens;
en
"from the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that belongs to the Sidonians as far as Aphek, to the border of the Amorites;
eu
gainera, giblitarren lurraldea eta Libanoren ekialde osoa, Hermon mendiaren oinetan dagoen Baal-Gadetik Hamateko sarreraraino;
es
la tierra de los giblitas, con todo el L?bano hacia donde sale el sol, desde Baal-gad, al pie del monte Herm?n, hasta la entrada de Hamat.
fr
le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'? l'entr?e de Hamath;
en
"the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrise, from Baal Gad below Mount Hermon as far as the entrance to Hamath;
eu
azkenik, Libanotik Misrefot-Maimerainoko mendialdea, sidondarrak bizi diren lurraldea. Israeldarrak heldu ahala, neuk botako ditut herri horiek beren lurraldeetatik. Zure eginkizuna, lurralde horiek israeldarrei ondaretzat izendatzea da, nik agindu bezala.
es
Yo expulsar? de la presencia de los hijos de Israel a todos los que habitan en las monta?as desde el L?bano hasta Misrefotmaim, y a todos los sidonios. T? solamente repartir?s por suertes el pa?s a los israelitas como heredad, conforme te he mandado.
fr
tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'? Misrephoth-Ma?m, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Isra?l. Donne seulement ce pays en h?ritage par le sort ? Isra?l, comme je te l'ai prescrit;
en
"all the inhabitants of the mountains from Lebanon as far as the Brook Misrephoth, [and] all the Sidonians -- them I will drive out from before the children of Israel; only divide it by lot to Israel as an inheritance, as I have commanded you.
eu
Banatu, beraz, lurralde hori ondaretzat bederatzi leinuen eta Manasesen leinu erdiaren artean".
es
Reparte, pues, ahora esta tierra como heredad a las nueve tribus y a la media tribu de Manas?s".
fr
et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi -tribu de Manass?.
en
"Now therefore, divide this land as an inheritance to the nine tribes and half the tribe of Manasseh."
eu
Ruben eta Gaden leinuetakoek eta Manasesen beste leinu erdikoek hartua zuten jadanik beren ondarea Jordanez bestaldera, ekialdera, Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, emanik:
es
Porque la otra media tribu de Manas?s, los rubenitas y los gaditas recibieron ya la heredad que les dio Mois?s al otro lado del Jord?n, al oriente, seg?n el reparto de Mois?s, siervo de Jehov?:
fr
Les Rub?nites et les Gadites, avec l'autre moiti? de la tribu de Manass?, ont re?u leur h?ritage, que Mo?se leur a donn? de l'autre c?t? du Jourdain, ? l'orient, comme le leur a donn? Mo?se, serviteur de l'?ternel:
en
With the other half tribe the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses had given them, beyond the Jordan eastward, as Moses the servant of the LORD had given them:
eu
Arnon erreka ondoan dagoen Aroer hiritik eta lautadaren erdian dagoen hiritik, Madaba lautada osoa Diboneraino
es
desde Aroer, a orillas del arroyo Arn?n, con la ciudad que est? en medio del valle y toda la llanura de Medeba, hasta Dib?n;
fr
depuis Aro?r sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vall?e, toute la plaine de M?deba, jusqu'? Dibon;
en
from Aroer which [is] on the bank of the River Arnon, and the town that [is] in the midst of the ravine, and all the plain of Medeba as far as Dibon;
eu
eta bere egoitza Hexbonen zuen Sihon amortar erregearen hiri guztiak amondarren mugetaraino;
es
todas las ciudades de Seh?n, rey de los amorreos, el cual rein? en Hesb?n, hasta los l?mites de los hijos de Am?n;
fr
toutes les villes de Sihon, roi des Amor?ens, qui r?gnait ? Hesbon, jusqu'? la fronti?re des enfants d'Ammon;
en
all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, as far as the border of the children of Ammon;
eu
gainera, Galaad eta gexurtarren eta maakatarren lurraldeak, Hermon mendia eta Baxan lurraldea Salka hiriraino;
es
Galaad, los territorios de los gesureos y los maacateos, todo el monte Herm?n y toda la tierra de Bas?n hasta Salca;
fr
Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'? Salca;
en
Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, all Mount Hermon, and all Bashan as far as Salcah;
eu
bai eta bere egoitza Axtarot eta Edrei hirietan zuen Baxango Og erregearen erreinu osoa ere. Og erregea zen antzinako refatar erraldoietatik gelditutako bakarra. Moisesek garaitu egin zituen bi erregeak eta beren lurraldeetatik bota.
es
y en Bas?n todo el reino de Og, que rein? en Astarot y en Edrei, y era el ?ltimo sobreviviente de los refa?tas, pues Mois?s los hab?a derrotado y expulsado.
fr
tout le royaume d'Og en Basan, qui r?gnait ? Aschtaroth et ? ?dr??, et qui ?tait le seul reste des Repha?m. Mo?se battit ces rois, et les chassa.
en
all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and Edrei, who remained of the remnant of the giants; for Moses had defeated and cast out these.
eu
Baina israeldarrek ezin izan zituzten gexurtarrak eta maakatarrak bota, eta israeldarren artean bizi dira oraino.
es
Pero a los gesureos y a los maacateos no los expulsaron los hijos de Israel, sino que Gesur y Maaca habitaron entre los israelitas hasta hoy.
fr
Mais les enfants d'Isra?l ne chass?rent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habit? au milieu d'Isra?l jusqu'? ce jour.
en
Nevertheless the children of Israel did not drive out the Geshurites or the Maachathites, but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
eu
Lebiren leinua bakarrik utzi zuen Moisesek ondarerik eman gabe, Jaunaren, Israelen Jainkoaren, ohorez erretako oparigaiak izango baitzituzten ondare, Jaunak Moisesi hitz eman bezala.
es
Pero a la tribu de Lev? no le dio heredad; los sacrificios de Jehov?, Dios de Israel, son su heredad, como ?l les hab?a dicho.
fr
La tribu de L?vi fut la seule ? laquelle Mo?se ne donna point d'h?ritage; les sacrifices consum?s par le feu devant l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, tel fut son h?ritage, comme il le lui avait dit.
en
Only to the tribe of Levi he had given no inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire [are] their inheritance, as He said to them.
eu
Moisesek Rubenen leinuko senitarteei ondare-zati bat eman zien.
es
Dio, pues, Mois?s a la tribu de los hijos de Rub?n conforme a sus familias.
fr
Mo?se avait donn? ? la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
en
And Moses had given to the tribe of the children of Reuben [an inheritance] according to their families.
eu
Haien lurraldeak, Arnon erreka ondoan dagoen Aroer hiritik eta haranaren erdian dagoen hiritik, Madaba lautada osoa hartzen zuen;
es
Su territorio iba desde Aroer, que est? a la orilla del arroyo Arn?n, con la ciudad que est? en medio del valle y toda la llanura hasta Medeba;
fr
Ils eurent pour territoire, ? partir d'Aro?r sur les bords du torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vall?e, toute la plaine pr?s de M?deba,
en
Their territory was from Aroer, which [is] on the bank of the River Arnon, and the city that [is] in the midst of the ravine, and all the plain by Medeba;
eu
bai eta Hexbon eta lautadako hiri guztiak ere: Dibon, Bamot-Baal, Bet-Baal-Meon,
es
Hesb?n, con todas las ciudades que est?n en la llanura; Dib?n, Bamot-baal, Bet-baal-me?n,
fr
Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal, Beth-Baal-Meon,
en
Heshbon and all its cities that [are] in the plain: Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
eu
Jahtza, Kedemot, Mefaat,
es
Jahaza, Cademot, Mefaat,
fr
Jahats, Ked?moth, M?phaath,
en
Jahaza, Kedemoth, Mephaath,
eu
Kiriataim, Sibma eta Tzeret-Xahar, haranaren gainaldean dagoen mendixkan;
es
Quiriataim, Sibma, Zaret-sahar en el monte del valle,
fr
Kirjatha?m, Sibma, Ts?reth-Haschachar sur la montagne de la vall?e,
en
Kirjathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the mountain of the valley,
eu
Bet-Peor, Pisga mendi-maldak eta Bet-Jeximot;
es
Bet-peor, las laderas de Pisga, Bet-jesimot,
fr
Beth-Peor, les coteaux du Pisga, Beth-Jeschimoth,
en
Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth --
eu
gainera, lautadako hiri guztiak eta egoitza Hexbonen zuen Sihon amortar erregearen erreinu osoa. Moisesek garaitu zuen Sihon erregea, bai eta lurralde hartan bizi ziren beraren menpeko buruzagi madiandarrak ere: Ebi, Rekem, Tzur, Hur eta Reba.
es
todas las ciudades de la llanura y todo el reino de Seh?n, rey de los amorreos, que rein? en Hesb?n y a quien derrot? Mois?s, lo mismo que a los pr?ncipes de Madi?n, Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, pr?ncipes de Seh?n que habitaban en aquella tierra.
fr
toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amor?ens, qui r?gnait ? Hesbon: Mo?se l'avait battu, lui et les princes de Madian, ?vi, R?kem, Tsur, Hur et R?ba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.
en
all the cities of the plain and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses had struck with the princes of Midian: Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, who [were] princes of Sihon dwelling in the country.
eu
Israeldarrek ezpataz hil zituztenen artean Beor-en seme Balaam igarlea zegoen.
es
Tambi?n pasaron a espada los hijos de Israel, entre otras v?ctimas, a Balaam, el adivino, hijo de Beor.
fr
Parmi ceux que tu?rent les enfants d'Isra?l, ils avaient aussi fait p?rir avec l'?p?e le devin Balaam, fils de Beor.
en
The children of Israel also killed with the sword Balaam the son of Beor, the soothsayer, among those who were killed by them.
eu
Rubendarren lurraldeak Jordan ibaia zuen muga. Hori izan zen rubendarren ondarea, senitarteka banatua, aipaturiko hiri eta herrixkak barne.
es
Y el Jord?n serv?a de l?mite al territorio de los hijos de Rub?n. Esta fue la heredad de los hijos de Rub?n conforme a sus familias, con sus ciudades y sus aldeas.
fr
Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voil? l'h?ritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages.
en
And the border of the children of Reuben was the bank of the Jordan. This [was] the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and their villages.
