Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jaunak amortarrak israeldarren eskura eman zituen egun hartan, Josuek Jaunari otoitz egin zion, israeldarren aurrean oihukatuz: "Eguzki, geldi Gabaon gainean, eta zu, ilargi, Aialon haran gainean!"
es
Entonces Josu? habl? a Jehov?, el d?a en que Jehov? entreg? al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: "Sol, detente en Gaba?n, y t?, luna, en el valle de Ajal?n".
fr
Alors Josu? parla ? l'?ternel, le jour o? l'?ternel livra les Amor?ens aux enfants d'Isra?l, et il dit en pr?sence d'Isra?l: Soleil, arr?te -toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vall?e d'Ajalon !
en
Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel: "Sun, stand still over Gibeon; And Moon, in the Valley of Aijalon."
eu
Eta eguzkia gelditu egin zen, eta ilargia toki berean tinko egon, herria bere etsaiez mendekatu zen arte. Gertakari hau "Zintzoaren Liburuan" dago idatzia. Eguzkia geldi egon zen ortziaren erdian eta egun osoan ez zuen sartzeko presarik izan.
es
Y el sol se detuvo, y la luna se par?, hasta que la gente se veng? de sus enemigos. ?No est? escrito esto en el libro de Jaser? El sol se par? en medio del cielo, y no se apresur? a ponerse casi un d?a entero.
fr
Et le soleil s'arr?ta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'? ce que la nation e?t tir? vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas ?crit dans le livre du Juste ? Le soleil s'arr?ta au milieu du ciel, Et ne se h?ta point de se coucher, presque tout un jour.
en
So the sun stood still, And the moon stopped, Till the people had revenge Upon their enemies. [Is] this not written in the Book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not hasten to go [down] for about a whole day.
eu
Ez zen aurretik izan, ez eta geroztik ere izango, egun hura bezalakorik: egun hartan Jaunak gizon baten esana egin zuen, Israelen alde borrokan ari baitzen Jauna.
es
No hubo un d?a como aquel, ni antes ni despu?s de ?l, en que Jehov? haya obedecido a la voz de un hombre, porque Jehov? peleaba por Israel.
fr
Il n'y a point eu de jour comme celui-l?, ni avant ni apr?s, o? l'?ternel ait ?cout? la voix d'un homme; car l'?ternel combattait pour Isra?l.
en
And there has been no day like that, before it or after it, that the LORD heeded the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
eu
Ondoren, Josue israeldar guztiekin Gilgaleko kanpalekura itzuli zen.
es
Josu? volvi? junto con todo Israel al campamento en Gilgal.
fr
Et Josu?, et tout Isra?l avec lui, retourna au camp ? Guilgal.
en
Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
eu
Bost errege amortarrak, ihes egin eta Makedan, leize-zulo batean, gorde ziren.
es
Aquellos cinco reyes huyeron y se escondieron en una cueva en Maceda.
fr
Les cinq rois s'enfuirent, et se cach?rent dans une caverne ? Makk?da.
en
But these five kings had fled and hidden themselves in a cave at Makkedah.
eu
Josueri jakinarazi zioten: -Makedan aurkitu ditugu bost erregeak, leize-zulo batean gordeta.
es
Cuando se le avis? que los cinco reyes hab?an sido hallados escondidos en una cueva en Maceda,
fr
On le rapporta ? Josu?, en disant: Les cinq rois se trouvent cach?s dans une caverne ? Makk?da.
en
And it was told Joshua, saying, "The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah."
eu
Josuek agindu zuen: "Eraman biraka harri handi batzuk leize-ahoraino eta ezarri bertan zaintzaileak.
es
Josu? dijo: "Rodad grandes piedras hasta la entrada de la cueva y poned hombres junto a ella para que los custodien.
fr
Josu? dit: Roulez de grosses pierres ? l'entr?e de la caverne, et mettez -y des hommes pour les garder.
en
So Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
eu
Eta zuek ez egon hor geldirik. Zoazte etsaien ondoren eta moztu ihesbideak; ez utzi beren hirietan sartzen, Jaunak, zeuen Jainkoak, eskura eman dizkizue eta".
es
Y vosotros no os deteng?is, sino seguid a vuestros enemigos y heridles la retaguardia, sin dejarlos entrar en sus ciudades, porque Jehov?, vuestro Dios, los ha entregado en vuestras manos".
fr
Et vous, ne vous arr?tez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derri?re; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l'?ternel, votre Dieu, les a livr?s entre vos mains.
en
"And do not stay [there] yourselves, [but] pursue your enemies, and attack their rear [guard.] Do not allow them to enter their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand."
eu
Horrela, Josuek eta israeldarrek sarraski handia egin zuten etsaien artean, ia denak hiltzeraino. Hala ere, batzuek ihes egin zieten eta beren hiri-gotorretan babestu ziren.
es
Aconteci? que cuando Josu? y los hijos de Israel acabaron de causarles una gran mortandad, hasta exterminarlos, los que quedaron de ellos se metieron en las ciudades fortificadas.
fr
Apr?s que Josu? et les enfants d'Isra?l leur eurent fait ?prouver une tr?s grande d?faite, et les eurent compl?tement battus, ceux qui purent ?chapper se sauv?rent dans les villes fortifi?es,
en
Then it happened, while Joshua and the children of Israel made an end of slaying them with a very great slaughter, till they had finished, that those who escaped entered fortified cities.
eu
Israeldar gudariak onik itzuli ziren Josuerengana, Makedako kanpalekura. Inor ez zen israeldarren kontra hitzik ere egitera ausartu.
es
Todo el pueblo volvi? sano y salvo al campamento de Josu? en Maceda, y nadie se atrevi? a mover su lengua contra ninguno de los hijos de Israel.
fr
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josu? ? Makk?da, sans que personne remu?t sa langue contre les enfants d'Isra?l.
en
And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his tongue against any of the children of Israel.
eu
Gero, Josuek agindu zuen: "Ireki leize-zuloko ahoa eta ekarri niregana bost errege horiek".
es
Entonces dijo Josu?: "Abrid la entrada de la cueva y sacad de ella a esos cinco reyes".
fr
Josu? dit alors: Ouvrez l'entr?e de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
en
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave."
eu
Halaxe egin zuten. Bost erregeak -Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakix eta Eglongoa- leize-zulotik atera
es
As? lo hicieron; sacaron de la cueva a aquellos cinco reyes: al rey de Jerusal?n, al rey de Hebr?n, al rey de Jarmut, al rey de Laquis y al rey de Egl?n.
fr
Ils firent ainsi, et lui amen?rent les cinq rois qu'ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de J?rusalem, le roi d'H?bron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'?glon.
en
And they did so, and brought out those five kings to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon.
eu
eta Josuerengana eraman zituzten. Josuek israeldar guztiei dei egin eta guduan berarekin ibilitako gudalburuei agindu hau eman zien: "Hurbil zaitezte eta zapaldu errege hauei lepoa". Halaxe egin zuten.
es
Cuando los llevaron ante Josu?, llam? Josu? a todos los hombres de Israel y dijo a los principales de la gente de guerra que hab?an venido con ?l: "Acercaos y poned vuestros pies sobre los cuellos de estos reyes". Ellos se acercaron y pusieron sus pies sobre los cuellos de ellos.
fr
Lorsqu'ils eurent amen? ces rois devant Josu?, Josu? appela tous les hommes d'Isra?l, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient march? avec lui: Approchez -vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s'approch?rent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
en
So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." And they drew near and put their feet on their necks.
eu
Josuek, berriro: "Ez izan beldurrik, ez kikildu! Izan bihotz eta adore, horrelaxe erabiliko baititu Jaunak zuek borrokatuko dituzuen etsai guztiak".
es
"No tem?is, ni os atemoric?is -- les dijo Josu? -- ; sed fuertes y valientes, porque as? har? Jehov? con todos los enemigos contra los cuales pele?is".
fr
Josu? leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez -vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'?ternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
en
Then Joshua said to them, "Do not be afraid, nor be dismayed; be strong and of good courage, for thus the LORD will do to all your enemies against whom you fight."
eu
Ondoren, Josuek hil egin zituen bost erregeak eta zuhaitz banatatik zintzilik ezarri arratsera arte.
es
Despu?s de esto, Josu? los hiri?, los mat? y los hizo colgar en cinco maderos. All? quedaron colgados hasta caer la noche.
fr
Apr?s cela, Josu? les frappa et les fit mourir; il les pendit ? cinq arbres, et ils rest?rent pendus aux arbres jusqu'au soir.
en
And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.
eu
Eguzkia sartzean, zuhaitzetatik eraisteko eta gorderik egon ziren leize-zulora botatzeko agindu zuen Josuek. Gero, harri handiak ezarriz, itxi egin zuten leize-ahoa. Han dira oraindik ere harriak.
es
Cuando el sol se iba a poner, mand? Josu? que los descolgaran de los maderos y los echaran en la cueva donde se hab?an escondido. Y pusieron grandes piedras a la entrada de la cueva, las cuales permanecen hasta hoy.
fr
Vers le coucher du soleil, Josu? ordonna qu'on les descend?t des arbres, on les jeta dans la caverne o? ils s'?taient cach?s, et l'on mit ? l'entr?e de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeur?es jusqu'? ce jour.
en
So it was at the time of the going down of the sun [that] Joshua commanded, and they took them down from the trees, cast them into the cave where they had been hidden, and laid large stones against the cave's mouth, [which remain] until this very day.
eu
Egun berean, Josuek Makeda hiria hartu zuen. Erabat suntsitu zuten hiria, eta erregea eta bizilagunak ezpataz hil zituzten; ez zuten bat ere bizirik utzi, eta Makedakoari Jerikoko erregeari egindakoa bera egin zioten.
es
Aquel mismo d?a tom? Josu? a Maceda, la pas? a filo de espada y mat? a su rey; los destruy? por completo, con todo lo que en ella ten?a vida, sin dejar nada, e hizo con el rey de Maceda como hab?a hecho con el rey de Jeric?.
fr
Josu? prit Makk?da le m?me jour, et la frappa du tranchant de l'?p?e; il d?voua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa ?chapper aucun, et il traita le roi de Makk?da comme il avait trait? le roi de J?richo.
en
On that day Joshua took Makkedah, and struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed them -- all the people who [were] in it. He let none remain. He also did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
eu
Makedatik Libnara jo zuen Josuek israeldar guztiekin eta eraso egin zion.
es
De Maceda pas? Josu?, con todo Israel, a Libna, y la atac?.
fr
Josu?, et tout Isra?l avec lui, passa de Makk?da ? Libna, et il attaqua Libna.
en
Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah; and they fought against Libnah.
eu
Eskura eman zien Jaunak israeldarrei hiri hura ere. Erregea eta bizilagun guztiak ezpataz hil zituzten; ez zuten bat ere bizirik utzi, eta erregeari Jerikokoari egindakoa bera egin zioten.
es
Y Jehov? la entreg? tambi?n, junto con su rey, en manos de Israel, que la pas? a filo de espada, con todo lo que en ella ten?a vida, sin dejar nada, e hizo con su rey de la manera como hab?a hecho con el rey de Jeric?.
fr
L'?ternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Isra?l, et la frappa du tranchant de l'?p?e, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; il n'en laissa ?chapper aucun, et il traita son roi comme il avait trait? le roi de J?richo.
en
And the LORD also delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it and all the people who [were] in it with the edge of the sword. He let none remain in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho.
eu
Libnatik Lakixera jo zuen Josuek israeldar guztiekin; hiria inguratu eta eraso egin zion.
es
Despu?s Josu?, con todo Israel, pas? de Libna a Laquis, acamp? cerca de ella y la atac?.
fr
Josu?, et tout Isra?l avec lui, passa de Libna ? Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.
en
Then Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish; and they encamped against it and fought against it.
eu
Jaunak eskura eman zien hiria eta setiaketaren bigarren egunean hartu zuten; bizilagun guztiak ezpataz hil zituzten, Libnan bezala.
es
Jehov? entreg? tambi?n a Laquis en manos de Israel, quien la tom? al d?a siguiente y la pas? a filo de espada con todo lo que en ella ten?a vida, tal como hab?a hecho en Libna.
fr
L'?ternel livra Lakis entre les mains d'Isra?l, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'?p?e, elle et tous ceux qui s'y trouvaient, comme il avait trait? Libna.
en
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it and all the people who [were] in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.
eu
Horam, Gezerko erregea, Lakixi laguntzera etorri zen; baina Josuek garaitu egin zituen bera eta beraren gudaroste osoa, bat ere bizirik utzi gabe.
es
Entonces Horam, rey de Gezer, subi? en ayuda de Laquis; pero Josu? lo derrot? a ?l y a su pueblo, hasta no dejar a ninguno de ellos.
fr
Alors Horam, roi de Gu?zer, monta pour secourir Lakis. Josu? le battit, lui et son peuple, sans laisser ?chapper personne.
en
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he left him none remaining.
eu
Lakixetik Eglonera jo zuen Josuek israeldar guztiekin; hiria inguratu eta
es
De Laquis pas? Josu?, con todo Israel, a Egl?n. Acamparon cerca de ella y la atacaron.
fr
Josu?, et tout Isra?l avec lui, passa de Lakis ? ?glon; ils camp?rent devant elle, et ils l'attaqu?rent.
en
From Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it and fought against it.
eu
egun berean hartu zuen. Bizilagun guztiak ezpataz hil zituzten, Lakixen bezala.
es
Ese mismo d?a la tomaron y la pasaron a filo de espada. Aquel d?a mat? a todo lo que en ella ten?a vida, como hab?a hecho en Laquis.
fr
Ils la prirent le m?me jour, et la frapp?rent du tranchant de l'?p?e, elle et tous ceux qui s'y trouvaient; Josu? la d?voua par interdit le jour m?me, comme il avait trait? Lakis.
en
They took it on that day and struck it with the edge of the sword; all the people who [were] in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
eu
Eglondik Hebronera jo zuen Josuek israeldar guztiekin, eta eraso egin zion.
es
Subi? luego Josu?, con todo Israel, de Egl?n a Hebr?n, y la atacaron.
fr
Josu?, et tout Isra?l avec lui, monta d'?glon ? H?bron, et ils l'attaqu?rent.
en
So Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
eu
Hiria hartu eta erabat suntsitu zuten, eta erregea eta bizilagun guztiak ezpataz hil; inguruetako herrixkak ere hartu zituzten eta bizilagunak hil; ez zuten bat ere bizirik utzi, Eglonen bezala.
es
La tomaron y la pasaron a filo de espada, con su rey, todas sus ciudades y todo lo que en ella ten?a vida. No dej? nada, como hab?a hecho con Egl?n. La destruyeron con todo lo que en ella ten?a vida.
fr
Ils la prirent, et la frapp?rent du tranchant de l'?p?e, elle, son roi, toutes les villes qui en d?pendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josu? n'en laissa ?chapper aucun, comme il avait fait ? ?glon, et il la d?voua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
en
And they took it and struck it with the edge of the sword -- its king, all its cities, and all the people who [were] in it; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but utterly destroyed it and all the people who [were] in it.
eu
Gero, Debir hirira jo zuen Josuek israeldar guztiekin, eta eraso egin zion.
es
Despu?s volvi? Josu?, con todo Israel, sobre Debir, y la atac?.
fr
Josu?, et tout Isra?l avec lui, se dirigea sur Debir, et il l'attaqua.
en
Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and they fought against it.
eu
Hiria eta inguruetako herrixkak hartu eta erabat suntsitu zituzten, eta erregea eta bizilagun guztiak ezpataz hil, bat ere bizirik utzi gabe. Hebron eta Libnari eta beraietako erregeei egindakoa bera egin zien Debir hiriari eta bertako erregeari ere.
es
La tom?, junto con su rey y todas sus ciudades; las pasaron a filo de espada y destruyeron todo lo que all? dentro ten?a vida, sin dejar nada. Como hab?a hecho con Hebr?n y con Libna y su rey, as? hizo con Debir y su rey.
fr
Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en d?pendaient; ils les frapp?rent du tranchant de l'?p?e, et ils d?vou?rent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser ?chapper aucun; Josu? traita Debir et son roi comme il avait trait? H?bron et comme il avait trait? Libna et son roi.
en
And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who [were] in it. He left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.
eu
Honela, Josue lurralde osoaz jabetu zen: mendialdeaz, Negev basamortuaz, Xefela lautadaz eta alderdi menditsuez, eta errege guztiak hil zituzten. Erabat suntsitu zituen bizidun guztiak, bat ere utzi gabe, Jaunak, Israelen Jainkoak, agindu bezala.
es
Conquist?, pues, Josu? toda la regi?n de las monta?as, el Neguev, los llanos y las laderas, y a todos sus reyes, sin dejar nada; todo lo que ten?a vida lo extermin?, como Jehov?, Dios de Israel, se lo hab?a mandado.
fr
Josu? battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa ?chapper personne, et il d?voua par interdit tout ce qui respirait, comme l'avait ordonn? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel had commanded.
eu
Kadex-Barnea eta Gazatik Goxen eta Gabaonerainoko lurralde osoaz jabetu zen.
es
Los bati? Josu? desde Cades-barnea hasta Gaza, y toda la tierra de Gos?n hasta Gaba?n.
fr
Josu? les battit de Kad?s-Barn?a ? Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu'? Gabaon.
en
And Joshua conquered them from Kadesh Barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, even as far as Gibeon.
eu
Ekitaldi bakar batean garaitu zituen Josuek errege haiek guztiak eta beraien herrialdeak, Jauna, Israelen Jainkoa, ari baitzen Israelen alde borrokan.
es
Todos estos reyes y sus tierras los tom? Josu? de una vez, porque Jehov?, el Dios de Israel, peleaba por Israel.
fr
Josu? prit en m?me temps tous ces rois et leur pays, car l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, combattait pour Isra?l.
en
All these kings and their land Joshua took at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
eu
Ondoren, Gilgaleko kanpalekura itzuli zen Josue israeldar guztiekin.
es
Despu?s volvi? Josu?, con todo Israel, al campamento en Gilgal.
fr
Et Josu?, et tout Isra?l avec lui, retourna au camp ? Guilgal.
en
Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
eu
Israelen garaipenaren berri jakitean, Jabinek, Hatzorko erregeak, mandatariak bidali zizkien inguruetako erregeei: Jobabi, Madongo erregeari, Ximrongo erregeari, Akxafeko erregeari,
es
Cuando Jab?n, rey de Hazor, se enter? de esto, envi? un mensaje a Jobab, rey de Mad?n, al rey de Simr?n, al rey de Acsaf
fr
Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers ? Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d'Acschaph,
en
And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard [these things,] that he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph,
eu
bai eta iparraldeko mendialdeko erregeei eta Genesaret aintziraz hegoaldeko Araba basamortukoei, Xefela lautadakoei eta mendebaldean dagoen Dor eskualdeko erregeei ere;
es
y a los reyes que estaban en la regi?n del norte en las monta?as, y en el Arab? al sur de Cineret, en los llanos y en las regiones de Dor al occidente,
fr
aux rois qui ?taient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi de Kinn?reth, dans la vall?e, et sur les hauteurs de Dor ? l'occident,
en
and to the kings who [were] from the north, in the mountains, in the plain south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
eu
orobat, ekialdeko eta mendebaldeko kanaandarrei, mendialdean bizi ziren amortar, hitita, periztar eta jebustarrei eta Hermon mendiaren oinetan, Mitzpa eskualdean, bizi ziren hibiarrei ere.
es
al cananeo que estaba al oriente y al occidente, al amorreo, al heteo, al ferezeo, al jebuseo en las monta?as, y al heveo al pie de Herm?n en tierra de Mizpa.
fr
aux Canan?ens de l'orient et de l'occident, aux Amor?ens, aux H?thiens, aux Ph?r?ziens, aux J?busiens dans la montagne, et aux H?viens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa.
en
to the Canaanites in the east and in the west, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Jebusite in the mountains, and the Hivite below Hermon in the land of Mizpah.
eu
Errege haiek beren gudarosteekin atera ziren: itsasbazterreko hondarra baino ugariago ziren eta zaldi eta gudu-gurdi asko zuten.
es
Estos salieron con todos sus ej?rcitos, una multitud tan numerosa como la arena que est? a la orilla del mar, con much?simos caballos y carros de guerra.
fr
Ils sortirent, eux et toutes leurs arm?es avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en tr?s grande quantit?.
en
So they went out, they and all their armies with them, [as] many people [as] the sand that [is] on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.
eu
Denek bat egin eta Merom izeneko aintzira ondoan ezarri zuten kanpalekua, israeldarrak borrokatzeko asmoz.
es
Todos estos reyes se unieron, llegaron y acamparon unidos junto a las aguas de Merom para pelear contra Israel.
fr
Tous ces rois fix?rent un lieu de r?union, et vinrent camper ensemble pr?s des eaux de M?rom, pour combattre contre Isra?l.
en
And when all these kings had met together, they came and camped together at the waters of Merom to fight against Israel.
eu
Jaunak, ordea, esan zion Josueri: "Ez izan horien beldur! Bihar, ordu honetan, hilda utziko ditut israeldarren aurrean; zuk ebaki horien zaldien hanka-zainak eta erre gudu-gurdiak".
es
Pero Jehov? dijo a Josu?: "No les tengas temor, porque ma?ana a esta hora yo los entregar? a todos muertos delante de Israel; desjarretar?s sus caballos y quemar?s sus carros en el fuego".
fr
L'?ternel dit ? Josu?: Ne les crains point, car demain, ? ce moment -ci, je les livrerai tous frapp?s devant Isra?l. Tu couperas les jarrets ? leurs chevaux, et tu br?leras au feu leurs chars.
en
But the LORD said to Joshua, "Do not be afraid because of them, for tomorrow about this time I will deliver all of them slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."
eu
Josuek, bere gudari guztiekin Merom aintzirara joan eta ustekabean eraso zien.
es
Josu?, con toda su gente de guerra, se lanz? de repente contra ellos junto a las aguas de Merom.
fr
Josu?, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux pr?s des eaux de M?rom, et ils se pr?cipit?rent au milieu d'eux.
en
So Joshua and all the people of war with him came against them suddenly by the waters of Merom, and they attacked them.
eu
Jaunak eskura eman zizkien israeldarrei eta hauek porrokatu eta pertsegitu egin zituzten Sidon hiribururaino eta Misrefot-Maim hiriraino eta, ekialdetik, Mitzpako haraneraino. Denak hil zituzten, bat ere bizirik utzi gabe.
es
Jehov? los entreg? en manos de Israel, que los hiri? y los persigui? hasta Sid?n la grande, hasta Misrefotmaim y el llano de Mizpa, al oriente. Los hiri? hasta no dejar ninguno con vida.
fr
L'?ternel les livra entre les mains d'Isra?l; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'? Sidon la grande, jusqu'? Misrephoth-Ma?m, et jusqu'? la vall?e de Mitspa vers l'orient; ils les battirent, sans en laisser ?chapper aucun.
en
And the LORD delivered them into the hand of Israel, who defeated them and chased them to Greater Sidon, to the Brook Misrephoth, and to the Valley of Mizpah eastward; they attacked them until they left none of them remaining.
eu
Jaunak agindu bezala, hanka-zainak ebaki zizkien Josuek zaldiei eta gudu-gurdiak erre.
es
Josu? hizo con ellos como Jehov? le hab?a mandado: desjarret? sus caballos y quem? sus carros en el fuego.
fr
Josu? les traita comme l'?ternel lui avait dit; il coupa les jarrets ? leurs chevaux, et il br?la leurs chars au feu.
en
So Joshua did to them as the LORD had told him: he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.
eu
Ondoren, itzuli eta Hatzor hiria hartu zuen Josuek eta bertako erregea ezpataz hil. Hatzor zen aldi hartan inguru haietako erreinuetako hiriburua.
es
Por entonces regres? Josu?, tom? a Hazor y mat? a espada a su rey, pues Hazor hab?a sido antes cabeza de todos estos reinos.
fr
? son retour, et dans le m?me temps, Josu? prit Hatsor, et frappa son roi avec l'?p?e: Hatsor ?tait autrefois la principale ville de tous ces royaumes.
en
Joshua turned back at that time and took Hazor, and struck its king with the sword; for Hazor was formerly the head of all those kingdoms.
eu
Bertan bizi ziren guztiak ezpataz hil eta erabat suntsitu zituen, bat ere bizirik utzi gabe, eta hiriari su eman zion.
es
Pasaron a espada todo cuanto en ella ten?a vida, destruy?ndolo todo por completo, sin que quedara nada capaz de respirar, y prendieron fuego a Hazor.
fr
On frappa du tranchant de l'?p?e et l'on d?voua par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on mit le feu ? Hatsor.
en
And they struck all the people who [were] in it with the edge of the sword, utterly destroying [them.] There was none left breathing. Then he burned Hazor with fire.
eu
Josuek gainerako hiri guztiak hartu eta bertako erregeak ezpataz hil zituen eta erabat suntsitu, Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, agindu bezala.
es
Asimismo tom? Josu? todas las ciudades de aquellos reyes, y a todos sus reyes los pas? a filo de espada y los extermin?, como Mois?s, siervo de Jehov?, lo hab?a mandado.
fr
Josu? prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'?p?e, et il les d?voua par interdit, comme l'avait ordonn? Mo?se, serviteur de l'?ternel.
en
So all the cities of those kings, and all their kings, Joshua took and struck with the edge of the sword. He utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded.
eu
Mendi-gailurretan zeuden hiriak ez zituzten erre israeldarrek, Josuek erre zuen Hatzor izan ezik.
es
Pero Israel no quem? todas las ciudades que estaban sobre colinas; Josu? quem? ?nicamente a Hazor.
fr
Mais Isra?l ne br?la aucune des villes situ?es sur des collines, ? l'exception seulement de Hatsor, qui fut br?l?e par Josu?.
en
But [as for] the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, except Hazor only, [which] Joshua burned.
eu
Hiri haietako ondasunak eta abereak berentzat hartu zituzten israeldarrek, gudu-harrapakintzat; gizakiak, aldiz, ezpataz hil zituzten, denak suntsitzeraino, bat ere bizirik utzi gabe.
es
Los hijos de Israel tomaron para s? todo el bot?n y las bestias de aquellas ciudades; pero pasaron a todos los hombres a filo de espada hasta exterminarlos, sin dejar ninguno con vida.
fr
Les enfants d'Isra?l gard?rent pour eux tout le butin de ces villes et le b?tail; mais ils frapp?rent du tranchant de l'?p?e tous les hommes, jusqu'? ce qu'ils les eussent d?truits, sans rien laisser de ce qui respirait.
en
And all the spoil of these cities and the livestock, the children of Israel took as booty for themselves; but they struck every man with the edge of the sword until they had destroyed them, and they left none breathing.
eu
Jaunak Moisesi agindutakoa agindu zion Moisesek Josueri, eta honek bete; ez zuen bete gabe utzi Jaunak Moisesi agindutako ezer ere.
es
De la manera que Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s, su siervo, as? Mois?s lo mand? a Josu?, y as? lo hizo Josu?, sin quitar una palabra de todo lo que Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
Josu? ex?cuta les ordres de l'?ternel ? Mo?se, son serviteur, et de Mo?se ? Josu?; il ne n?gligea rien de tout ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se.
en
As the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did. He left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.
eu
Hona hemen, Josuek hartutako lurraldeak: mendialdea, Negev basamortua, Goxen lurraldea, Xefela lautada, Araba harana eta Israelgo mendialdea eta itsasorainoko lautada;
es
Conquist?, pues, Josu? toda aquella tierra, las monta?as, todo el Neguev, toda la tierra de Gos?n, los llanos, el Arab?, las monta?as de Israel y sus valles,
fr
C'est ainsi que Josu? s'empara de tout ce pays, de la montagne, de tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vall?e, de la plaine, de la montagne d'Isra?l et de ses vall?es,
en
Thus Joshua took all this land: the mountain country, all the South, all the land of Goshen, the lowland, and the Jordan plain -- the mountains of Israel and its lowlands,
eu
hau da, Seir aldera doan Halak menditik Hermon mendi azpiko Libanoko haranean dagoen Baal-Gad hirira arteko lurralde osoa. Errege guztiak harrapatu eta hil egin zituen,
es
desde el monte Halac, que sube hacia Seir, hasta Baal-gad, en la llanura del L?bano, a la falda del monte Herm?n. Captur? asimismo a todos sus reyes, los hiri? y mat?.
fr
depuis la montagne nue qui s'?l?ve vers S?ir jusqu'? Baal-Gad, dans la vall?e du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir.
en
from Mount Halak and the ascent to Seir, even as far as Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings, and struck them down and killed them.
eu
beraien kontra luzaro borrokan ibili ondoren.
es
Durante mucho tiempo estuvo Josu? en guerra con estos reyes.
fr
La guerre que soutint Josu? contre tous ces rois fut de longue dur?e.
en
Joshua made war a long time with all those kings.
eu
Israeldarrekin bake-hitzarmena egin zuen hiri bakarra hibiarrak bizi zireneko Gabaon izan zen. Beste guztiak armen indarrez hartu zituzten.
es
No hubo ciudad que hiciera la paz con los hijos de Israel, salvo los heveos que habitaban en Gaba?n; todas las tomaron por la fuerza.
fr
Il n'y eut aucune ville qui f?t la paix avec les enfants d'Isra?l, except? Gabaon, habit?e par les H?viens; ils les prirent toutes en combattant.
en
There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All [the others] they took in battle.
