Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiltzailea hirian geldituko da, elkartearen aurrean auzitara agertu arte edota aldi horretan karguan egongo den apaiz nagusia hil arte. Gero, itzul daiteke hiltzailea bere herrira eta etxera, handik egin baitzuen ihes".
es
Y quedar? en aquella ciudad hasta que comparezca en juicio delante de la congregaci?n, y hasta la muerte del que sea sumo sacerdote en aquel tiempo; entonces el homicida podr? volver a su ciudad y a su casa, y a la ciudad de donde huy?".
fr
Il restera dans cette ville jusqu'? ce qu'il ait comparu devant l'assembl?e pour ?tre jug?, jusqu'? la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. ? cette ?poque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'o? il s'?tait enfui.
en
'And he shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, [and] until the death of the one who is high priest in those days. Then the slayer may return and come to his own city and his own house, to the city from which he fled.' "
eu
Hona hemen, babes-hiri izateko hautatu zituztenak: Kedex, Neftaliko mendialdean, Galilean; Sikem, Efraimgo mendialdean, eta Kiriat-Arba -hau da, Hebron-, Judako mendialdean.
es
Entonces se?alaron a Cedes en Galilea, en el monte de Neftal?, Siquem en los montes de Efra?n, y Quiriat-arba (que es Hebr?n) en los montes de Jud?.
fr
Ils consacr?rent K?desch, en Galil?e, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'?phra?m; et Kirjath-Arba, qui est H?bron, dans la montagne de Juda.
en
So they appointed Kedesh in Galilee, in the mountains of Naphtali, Shechem in the mountains of Ephraim, and Kirjath Arba (which [is] Hebron) in the mountains of Judah.
eu
Jordan ibaiaz bestaldera, Jerikotik ekialdera, Betzer aukeratu zuten, basamortuan, Rubenen leinuaren lautadan; Ramot, Galaaden, Gaden leinuaren lurraldean, eta Golan, Baxanen, Manasesen leinuaren lurraldean.
es
Y al otro lado del Jord?n, al oriente de Jeric?, se?alaron a Beser en el desierto, en la llanura de la tribu de Rub?n, Ramot en Galaad de la tribu de Gad, y Gol?n en Bas?n de la tribu de Manas?s.
fr
Et de l'autre c?t? du Jourdain, ? l'orient de J?richo, ils choisirent Betser, dans le d?sert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manass?.
en
And on the other side of the Jordan, by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness on the plain, from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh.
eu
Horra hor, bada, israeldar ororentzat nahiz beraien artean bizi ziren etorkinentzat izendatu zituzten hiriak, norbait nahi gabe hiltzen zuenak haietara ihes egin eta mendeku-eskubidea zuenak hil ez zezan, harik eta elkartearen aurrean auzitara agertu arte.
es
Estas fueron las ciudades se?aladas para todos los hijos de Israel y para el extranjero que habitara entre ellos, para que se acogiese a ellas cualquiera que hiriera a alguno por accidente, a fin de que no muriese por mano del vengador de la sangre, hasta comparecer delante de la congregaci?n.
fr
Telles furent les villes d?sign?es pour tous les enfants d'Isra?l et pour l'?tranger en s?jour au milieu d'eux, afin que celui qui aurait tu? quelqu'un involontairement p?t s'y r?fugier, et qu'il ne mour?t pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant l'assembl?e.
en
These were the cities appointed for all the children of Israel and for the stranger who dwelt among them, that whoever killed a person accidentally might flee there, and not die by the hand of the avenger of blood until he stood before the congregation.
eu
Lebitarren senitarteburuak Eleazar apaizarengana, Nunen seme Josuerengana eta israeldar leinuetako senitarteburuengana joan ziren
es
Los jefes de familia de los levitas se acercaron al sacerdote Eleazar, a Josu? hijo de Nun y a los cabezas de familia de las tribus de los hijos de Israel,
fr
Les chefs de famille des L?vites s'approch?rent du sacrificateur ?l?azar, de Josu?, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Isra?l.
en
Then the heads of the fathers' [houses] of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel.
eu
Xilora, Kanaan lurraldean, eta esan zieten: "Geu bizitzeko hiriak eta abereentzako larratokiak emateko agindu zuen Jaunak Moisesen bidez".
es
que estaban en Silo, en la tierra de Cana?n, y les dijeron: "Jehov? mand? por medio de Mois?s que se nos dieran ciudades donde habitar, con sus ejidos para nuestros ganados".
fr
Ils leur parl?rent ? Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'?ternel a ordonn? par Mo?se qu'on nous donn?t des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre b?tail.
en
And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The LORD commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock."
eu
Orduan, israeldarrek, Jaunak agindu bezala, beren ondaretik hiriak, beren herri-lur eta guzti, eman zizkieten lebitarrei.
es
Entonces los hijos de Israel dieron de su propia herencia a los levitas, conforme al mandato de Jehov?, las siguientes ciudades con sus ejidos.
fr
Les enfants d'Isra?l donn?rent alors aux L?vites, sur leur h?ritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'apr?s l'ordre de l'?ternel.
en
So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their common-lands:
eu
Zotz egin eta Kehaten senitarteei egokitu zitzaien lehenengo. Aaron apaizaren ondorengo lebitarrei Juda, Simeon eta Benjaminen leinuen hamahiru hiri atera zitzaizkien;
es
La suerte cay? sobre las familias de los coatitas, y a los levitas descendientes de Aar?n, el sacerdote, les tocaron en suerte trece ciudades de la tribu de Jud?, de la tribu de Sime?n y de la tribu de Benjam?n.
fr
On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les L?vites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Sim?on et de la tribu de Benjamin;
en
Now the lot came out for the families of the Kohathites. And the children of Aaron the priest, [who were] of the Levites, had thirteen cities by lot from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin.
eu
Kehaten ondorengoen gainerako senitarteei, berriz, Efraim eta Danen leinuen eta Manasesen leinu erdiaren hamar hiri;
es
A los otros hijos de Coat les tocaron en suerte diez ciudades de las familias de la tribu de Efra?n, de la tribu de Dan y de la media tribu de Manas?s.
fr
les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'?phra?m, de la tribu de Dan et de la demi -tribu de Manass?.
en
The rest of the children of Kohath had ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh.
eu
Gerxonen ondorengoen senitarteei Isakar, Axer eta Neftaliren leinuen eta Baxango Manasesen beste leinu erdiaren hamahiru hiri,
es
A los hijos de Gers?n les tocaron en suerte trece ciudades de las familias de la tribu de Isacar, de la tribu de Aser, de la tribu de Neftal? y de la media tribu de Manas?s en Bas?n.
fr
Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi -tribu de Manass? en Basan.
en
And the children of Gershon had thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.
eu
eta Merariren ondorengoen senitarteei Ruben, Gad eta Zabulonen leinuen hamabi hiri.
es
A los hijos de Merari, seg?n sus familias, les tocaron doce ciudades de la tribu de Rub?n, de la tribu de Gad y de la tribu de Zabul?n.
fr
Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
en
The children of Merari according to their families had twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun.
eu
Jaunak Moisesen bitartez agindu bezala, israeldarrek zotz eginez izendatu zizkieten lebitarrei hiriak, herri-lur eta guzti.
es
Dieron, pues, los hijos de Israel a los levitas estas ciudades con sus ejidos, por suertes, como hab?a mandado Jehov? por conducto de Mois?s.
fr
Les enfants d'Isra?l donn?rent aux L?vites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'?ternel l'avait ordonn? par Mo?se.
en
And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the LORD had commanded by the hand of Moses.
eu
Hona hemen, Juda eta Simeonen leinuen ondaretik
es
De la tribu de los hijos de Jud?, y de la tribu de los hijos de Sime?n, dieron estas ciudades que han sido nombradas,
fr
Ils donn?rent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Sim?on les villes qui vont ?tre nominativement d?sign?es,
en
So they gave from the tribe of the children of Judah and from the tribe of the children of Simeon these cities which are designated by name,
eu
Lebiren seme Kehaten senitarteko ziren Aaronen ondorengoei atera zitzaizkien hiriak -beraiei egokitu baitzitzaien lehenbizi zortea-:
es
las cuales obtuvieron los hijos de Aar?n de las familias de Coat, los hijos de Lev?, porque a ellos correspondi? la primera suerte.
fr
et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de L?vi, car le sort les avait indiqu?s les premiers.
en
which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, [who were] of the children of Levi; for the lot was theirs first.
eu
Kiriat-Arba -hau da, Hebron- eta beraren herri-lurrak, Judako mendialdean (Arba Anaken aita zen);
es
Les dieron Quiriat-arba, del padre de Anac, la cual es Hebr?n, en los montes de Jud?, con sus ejidos circundantes.
fr
Ils leur donn?rent Kirjath -Arba, qui est H?bron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba ?tait le p?re d'Anak.
en
And they gave them Kirjath Arba ([Arba was] the father of Anak), which [is] Hebron, in the mountains of Judah, with the common-land surrounding it.
eu
baina Hebron inguruko lautada eta herrixkak emanak zizkioten jabetzan Jefuneren seme Kalebi;
es
Pero el campo de la ciudad con sus aldeas se lo dieron a Caleb hijo de Jefone como posesi?n suya.
fr
Le territoire de la ville et ses villages furent accord?s ? Caleb, fils de Jephunn?, pour sa possession.
en
But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.
eu
eta babes-hiri zen Hebronekin eta beraren herri-lurrekin batera, Libna, Jatir, Extemoa, Holon, Debir, Axan, Juta eta Bet-Xemex. Juda eta Simeonen leinuen ondaretik, beraz, bederatzi hiri eta inguruko herri-lurrak eman zizkieten.
es
A los hijos del sacerdote Aar?n les dieron Hebr?n con sus ejidos como ciudad de refugio para los homicidas; adem?s, Libna con sus ejidos,
fr
Ils donn?rent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, H?bron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
en
Thus to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its common-land (a city of refuge for the slayer), Libnah with its common-land,
eu
Benjaminen leinuaren ondaretik, berriz, lau hiri -Gabaon, Geba, Anatot eta Almon- eta inguruko herri-lurrak eman zizkieten.
es
Y de la tribu de Benjam?n, Gaba?n con sus ejidos, Geba con sus ejidos,
fr
et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Gu?ba et sa banlieue,
en
and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its common-land, Geba with its common-land,
eu
Aaronen ondorengo apaizei, beraz, guztira hamahiru hiri eman zizkieten, eta beraien herri-lurrak.
es
El total de las ciudades de los sacerdotes descendientes de Aar?n: trece, con sus ejidos.
fr
Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.
en
All the cities of the children of Aaron, the priests, [were] thirteen cities with their common-lands.
eu
Kehaten ondorengo lebitarren gainerako senitarteei Efraimen leinuaren zenbait hiri atera zitzaien:
es
Pero a las familias de los hijos de Coat, a los levitas que quedaban de los hijos de Coat, les tocaron en suerte ciudades de la tribu de Efra?n.
fr
Les L?vites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'?phra?m.
en
And the families of the children of Kohath, the Levites, the rest of the children of Kohath, even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim.
eu
babes-hiri zen Sikem, eta herri-lurrak, Efraimgo mendialdean, eta gainera, Gezer, Kibtzaim eta Bet-Horon, eta beraien herri-lurrak; guztira lau hiri.
es
Les dieron Siquem con sus ejidos, en los montes de Efra?n, como ciudad de refugio para los homicidas; adem?s, Gezer con su ejidos,
fr
On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'?phra?m, Gu?zer et sa banlieue,
en
For they gave them Shechem with its common-land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for the slayer), Gezer with its common-land,
eu
Danen leinuaren ondaretik, berriz, lau hiri -Elteke, Gibeton, Aialon eta Gat-Rimon- eta herri-lurrak.
es
De la tribu de Dan, Elteque con sus ejidos, Gibet?n con sus ejidos,
fr
de la tribu de Dan, Elthek? et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
en
and from the tribe of Dan, Eltekeh with its common-land, Gibbethon with its common-land,
eu
Eta Manasesen leinu erdiaren ondaretik beste bi hiri -Taanak eta Ibleam- eta herri-lurrak.
es
Y de la media tribu de Manas?s, Taanac con sus ejidos y Gat-rim?n con sus ejidos: dos ciudades.
fr
et de la demi -tribu de Manass?, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
en
and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with its common-land and Gath Rimmon with its common-land: two cities.
eu
Beraz, Kehaten ondorengoen gainerako senitarteei, guztira, hamar hiri eman zizkieten, herri-lur eta guzti.
es
El total de las ciudades para el resto de las familias de los hijos de Coat: diez con sus ejidos.
fr
Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
en
All the ten cities with their common-lands were for the rest of the families of the children of Kohath.
eu
Gerxonen ondorengoen lebitar senitarteei bi hiri eman zizkieten Manasesen beste leinu erdiaren ondaretik: babes-hiri zen Golan, Baxanen, eta Beextera, beraien herri-lur eta guzti.
es
A los hijos de Gers?n, de las familias de los levitas, les dieron, de la media tribu de Manas?s, a Gol?n en Bas?n, con sus ejidos, como ciudad de refugio para los homicidas, y adem?s, Beestera con sus ejidos: dos ciudades.
fr
On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des L?vites: de la demi -tribu de Manass?, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
en
Also to the children of Gershon, of the families of the Levites, from the [other] half-tribe of Manasseh, [they gave] Golan in Bashan with its common-land (a city of refuge for the slayer), and Be Eshterah with its common-land: two cities;
eu
Isakarren leinuaren ondaretik, berriz, lau hiri -Kixion, Daberat, Tarmut eta En-Ganim- eta herri-lurrak.
es
De la tribu de Isacar, Cis?n con sus ejidos, Daberat con sus ejidos,
fr
de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
en
and from the tribe of Issachar, Kishion with its common-land, Daberath with its common-land,
eu
Axerren leinuaren ondaretik ere lau hiri -Mixal, Abdon, Helkat eta Rehob- eta herri-lurrak.
es
De la tribu de Aser, Miseal con sus ejidos, Abd?n con sus ejidos,
fr
de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
en
and from the tribe of Asher, Mishal with its common-land, Abdon with its common-land,
eu
Eta Neftaliren leinuaren ondaretik hiru hiri -babes-hiri zen Kedex, Galilean, Hamot-Dor eta Kartan- eta herri-lurrak.
es
Y de la tribu de Neftal?, Cedes en Galilea con sus ejidos, como ciudad de refugio para los homicidas, y adem?s, Hamot-dor con sus ejidos y Cart?n con sus ejidos: tres ciudades.
fr
et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, K?desch en Galil?e et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
en
and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its common-land (a city of refuge for the slayer), Hammoth Dor with its common-land, and Kartan with its common-land: three cities.
eu
Gerxonen ondorengo senitarteei, guztira, hamahiru hiri eman zizkieten, beraien herri-lur eta guzti.
es
El total de las ciudades de los gersonitas, por familias: trece ciudades con sus ejidos.
fr
Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
en
All the cities of the Gershonites according to their families [were] thirteen cities with their common-lands.
eu
Gainerako lebitarrei, hots, Merariren ondorengo senitarteei, lau hiri eman zizkieten Zabulonen leinuaren ondaretik: Jokneam, Karta, Rimon eta Nahalal, herri-lur eta guzti.
es
A las familias de los hijos de Merari, los levitas que quedaban, se les dio, de la tribu de Zabul?n, Jocneam con sus ejidos, Carta con sus ejidos,
fr
On donna au reste des L?vites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
en
And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam with its common-land, Kartah with its common-land,
eu
Rubenen leinuaren ondaretik, berriz, lau hiri Jordanez bestaldera, Jeriko parean: babes-hiri zen Betzer, Jahtza, Kedemot eta Mefaat, herri-lur eta guzti.
es
Y de la tribu de Rub?n, Beser con sus ejidos, Jahaza con sus ejidos,
fr
de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
en
and from the tribe of Reuben, Bezer with its common-land, Jahaz with its common-land,
eu
Gaden leinuaren ondaretik ere lau hiri -babes-hiri zen Ramot, Galaaden, Mahanaim, Hexbon eta Jazer- herri-lur eta guzti.
es
De la tribu de Gad, Ramot de Galaad con sus ejidos, como ciudad de refugio para los homicidas; adem?s, Mahanaim con sus ejidos,
fr
et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahana?m et sa banlieue,
en
and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its common-land (a city of refuge for the slayer), Mahanaim with its common-land,
eu
Merariren ondorengo senitarteei, guztira, hamabi hiri eman zizkieten.
es
En total fueron doce las ciudades que les tocaron en suerte a los hijos de Merari, por familias, o sea, al resto de las familias de los levitas.
fr
Total des villes qui ?churent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des L?vites: douze villes.
en
So all the cities for the children of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites, were [by] their lot twelve cities.
eu
Beraz, israeldarrek berrogeita zortzi hiri eman zizkieten beren jabetzatik lebitarrei, hiri bakoitza beronen herri-lur eta guzti.
es
El total de las ciudades de los levitas en medio del territorio de los hijos de Israel: cuarenta y ocho ciudades con sus ejidos.
fr
Total des villes des L?vites au milieu des propri?t?s des enfants d'Isra?l: quarante -huit villes, et leurs banlieues.
en
All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel [were] forty-eight cities with their common-lands.
eu
Horrela eman zion Jaunak Israel herriari beraren arbasoei zin eginez agindutako lurralde osoa. Israeldarrak beraren jabe egin ziren eta bertan jarri bizitzen
es
De esta manera dio Jehov? a Israel toda la tierra que hab?a jurado dar a sus padres. Tomaron posesi?n de ella, y la habitaron.
fr
C'est ainsi que l'?ternel donna ? Isra?l tout le pays qu'il avait jur? de donner ? leurs p?res; ils en prirent possession et s'y ?tablirent.
en
So the LORD gave to Israel all the land of which He had sworn to give to their fathers, and they took possession of it and dwelt in it.
eu
Jaunak lasaitasuna eman zien beren lur-muga osoan, beraien arbasoei zin egin bezala. Etsaietako batek ere ezin izan zien aurre egin, Jaunak eskura eman baitzizkien guztiak.
es
Jehov? les dio paz a su alrededor, conforme a todo lo que hab?a jurado a sus padres, y ninguno de sus enemigos pudo hacerles frente, porque Jehov? entreg? en sus manos a todos sus enemigos.
fr
L'?ternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait jur? ? leurs p?res; aucun de leurs ennemis ne put leur r?sister, et l'?ternel les livra tous entre leurs mains.
en
The LORD gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
eu
Jaunak israeldarrei egindako promes eder haietarik batek ere ez zuen huts egin, denak bete ziren.
es
No falt? ni una palabra de todas las buenas promesas que Jehov? hab?a hecho a la casa de Israel. Todo se cumpli?.
fr
De toutes les bonnes paroles que l'?ternel avait dites ? la maison d'Isra?l, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.
en
Not a word failed of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel. All came to pass.
eu
Josuek Ruben eta Gaden leinuetakoei eta Manasesen leinu erdikoei dei egin
es
Entonces Josu? llam? a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manas?s,
fr
Alors Josu? appela les Rub?nites, les Gadites et la demi -tribu de Manass?.
en
Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh,
eu
eta esan zien: "Bete duzue Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, agindu zizuen guztia eta egin duzue nire esana agindu dizuedan gauza guztietan.
es
y les dijo: "Vosotros hab?is guardado todo lo que Mois?s, siervo de Jehov?, os mand?, y hab?is obedecido a mi voz en todo lo que os he mandado.
fr
Il leur dit: Vous avez observ? tout ce que vous a prescrit Mo?se, serviteur de l'?ternel, et vous avez ob?i ? ma voix dans tout ce que je vous ai ordonn?.
en
and said to them: "You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.
eu
Urte luze hauetan ez dituzue zeuen herritarrak bakarrik utzi, Jaunaren, zeuen Jainkoaren, agindua arretaz betez.
es
No hab?is abandonado a vuestros hermanos en este largo tiempo, hasta el d?a de hoy, sino que os hab?is cuidado de guardar los mandamientos de Jehov?, vuestro Dios.
fr
Vous n'avez point abandonn? vos fr?res, depuis un long espace de temps jusqu'? ce jour; et vous avez gard? les ordres, les commandements de l'?ternel, votre Dieu.
en
"You have not left your brethren these many days, up to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
eu
Orain, Jaunak, zuen Jainkoak, berak hitz eman bezala, zuen herritarrei atsedena eman dielarik, joan zaitezkete zeuen etxera, Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, Jordanen ekialdean jabetzan eman zizuen herrialdera.
es
Ahora, pues, que Jehov?, vuestro Dios, ha dado reposo a vuestros hermanos como lo hab?a prometido, volved, regresad a vuestras tiendas, a la tierra de las posesiones que Mois?s, siervo de Jehov?, os dio al otro lado del Jord?n.
fr
Maintenant que l'?ternel, votre Dieu, a accord? du repos ? vos fr?res, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Mo?se, serviteur de l'?ternel, vous a donn? de l'autre c?t? du Jourdain.
en
"And now the LORD your God has given rest to your brethren, as He promised them; now therefore, return and go to your tents [and] to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
eu
Baina saia zaitezte Moisesek -Jaunaren, zeuen Jainkoaren, zerbitzariak- emandako aginduak eta legea sutsu betetzen: maita ezazue Jauna, zeuen Jainkoa, ibili berak erakutsitako bidean, bete aginduak, bizi berari atxikiak eta zerbitza ezazue bihotz-bihotzez eta gogo osoz".
es
Solamente que con diligencia cuid?is de cumplir el mandamiento y la ley que Mois?s, siervo de Jehov?, os orden?: que am?is a Jehov?, vuestro Dios, y and?is en todos sus caminos; que guard?is sus mandamientos, lo sig?is y lo sirv?is con todo vuestro coraz?n y con toda vuestra alma".
fr
Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Mo?se, serviteur de l'?ternel: aimez l'?ternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez -vous ? lui, et servez -le de tout votre coeur et de toute votre ?me.
en
"But take careful heed to do the commandment and the law which Moses the servant of the LORD commanded you, to love the LORD your God, to walk in all His ways, to keep His commandments, to hold fast to Him, and to serve Him with all your heart and with all your soul."
eu
Josuek bedeinkatu eta bidali egin zituen, eta haiek beren etxera itzuli ziren.
es
Josu? los bendijo y los despidi?, y ellos se fueron a sus tiendas.
fr
Et Josu? les b?nit et les renvoya, et ils s'en all?rent vers leurs tentes.
en
So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
eu
Manasesen leinu erdi bati Moisesek lurraldea emana zion Baxanen; beste leinu erdiari, berriz, Jordanen mendebaldean eman zion Josuek lurraldea, gainerako israeldarren artean. Jordanen ekialdean bizi ziren Manasesen leinu erdikoei, etxera bidaltzeko bedeinkatu zituenean,
es
A la media tribu de Manas?s le hab?a dado Mois?s una posesi?n en Bas?n; a la otra mitad le dio Josu? una heredad entre sus hermanos a este lado del Jord?n, al occidente. Tambi?n a estos los envi? Josu? a sus tiendas, despu?s de haberlos bendecido,
fr
Mo?se avait donn? ? une moiti? de la tribu de Manass? un h?ritage en Basan, et Josu? donna ? l'autre moiti? un h?ritage aupr?s de ses fr?res en de?? du Jourdain, ? l'occident. Lorsque Josu? les renvoya vers leurs tentes, il les b?nit,
en
Now to half the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan, but to the [other] half of it Joshua gave [a possession] among their brethren on this side of the Jordan, westward. And indeed, when Joshua sent them away to their tents, he blessed them,
eu
esan zien Josuek: "Aberastasun handiak harturik zoazte etxera: abere-talde ugari, zilarra eta urrea, brontzea, burdina eta janzki asko. Bana itzazue senideen artean etsaiei kendutako harrapakinok".
es
y les dijo: "Volved a vuestras tiendas con grandes riquezas, con mucho ganado, con plata, oro y bronce, y con muchos vestidos; compartid con vuestros hermanos el bot?n de vuestros enemigos".
fr
Il leur dit: ?Retournez ? vos tentes avec de grandes richesses et de tr?s nombreux troupeaux, avec de l'argent, de l'or, du bronze, du fer, des v?tements, en grande quantit?. Partagez avec vos fr?res le butin de vos ennemis.?
en
and spoke to them, saying, "Return with much riches to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with bronze, with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brethren."
eu
Ruben eta Gaden leinuetakoak eta Manasesen leinu erdikoak, gainerako israeldarrak Xilon, Kanaan lurraldean, utzirik, Galaaderantz, Jaunaren aginduz Moisesek jabetzan eman zien lurralderantz, abiatu ziren.
es
As? los hijos de Rub?n, los hijos de Gad y la media tribu de Manas?s se volvieron, separ?ndose de los hijos de Israel en Silo, que est? en la tierra de Cana?n, para ir a la tierra de Galaad, a la tierra de sus posesiones, en la cual se hab?an establecido conforme al mandato que Jehov? hab?a dado por conducto de Mois?s.
fr
Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi -tribu de Manass?, s'en retourn?rent, apr?s avoir quitt? les enfants d'Isra?l ? Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui ?tait leur propri?t? et o? ils s'?taient ?tablis comme l'?ternel l'avait ordonn? par Mo?se.
en
So the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel at Shiloh, which [is] in the land of Canaan, to go to the country of Gilead, to the land of their possession, which they had obtained according to the word of the LORD by the hand of Moses.
eu
Jordan ingurura heldu zirenean, artean Kanaanen zirela, aldare handi eta ikusgarria eraiki zuten.
es
Cuando llegaron a los l?mites del Jord?n que est? en la tierra de Cana?n, los hijos de Rub?n, los hijos de Gad y la media tribu de Manas?s edificaron all? un altar junto al Jord?n, un altar de apariencia grandiosa.
fr
Quand ils furent arriv?s aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi -tribu de Manass?, y b?tirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
en
And when they came to the region of the Jordan which [is] in the land of Canaan, the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan -- a great, impressive altar.
eu
Jakinarazi zieten israeldarrei Ruben eta Gaden leinuetako eta Manasesen leinu erdiko gizonek aldarea eraiki zutela Jordan ibai inguruan, Kanaanen aurrez aurre, israeldar lurraldeaz bestaldera;
es
Los hijos de Israel se enteraron de que los hijos de Rub?n, los hijos de Gad y la media tribu de Manas?s hab?an edificado un altar frente a la tierra de Cana?n, en los l?mites del Jord?n, del lado de los hijos de Israel.
fr
Les enfants d'Isra?l apprirent que l'on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi -tribu de Manass?, ont b?ti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du c?t? des enfants d'Isra?l.
en
Now the children of Israel heard [someone] say, "Behold, the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh have built an altar on the frontier of the land of Canaan, in the region of the Jordan -- on the children of Israel's side."
eu
eta israeldar elkarte osoa bildu zuten Xilon, leinu haiei erasotzeko asmoz.
es
Cuando los hijos de Israel oyeron esto, se junt? toda la congregaci?n de los hijos de Israel en Silo, para subir a pelear contra ellos.
fr
Lorsque les enfants d'Isra?l eurent appris cela, toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l se r?unit ? Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
en
And when the children of Israel heard [of it,] the whole congregation of the children of Israel gathered together at Shiloh to go to war against them.
eu
Aurrez, ordea, Pinhas, Eleazar apaizaren semea, bidali zieten Galaadera,
es
Pero antes enviaron los hijos de Israel a los hijos de Rub?n, a los hijos de Gad y a la media tribu de Manas?s, a la tierra de Galaad, a Finees, hijo del sacerdote Eleazar,
fr
Les enfants d'Isra?l envoy?rent aupr?s des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi -tribu de Manass?, au pays de Galaad, Phin?es, fils du sacrificateur ?l?azar,
en
Then the children of Israel sent Phinehas the son of Eleazar the priest to the children of Reuben, to the children of Gad, and to half the tribe of Manasseh, into the land of Gilead,
eu
herriko hamar ordezkari lagun zituela, israeldar leinu bakoitzeko bat. Ordezkari haiek senitarteburu ziren Israelgo leinuetan.
es
y a diez pr?ncipes con ?l: un pr?ncipe por cada casa paterna de todas las tribus de Israel, cada uno de los cuales era jefe de la casa de sus padres entre los millares de Israel.
fr
et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Isra?l; tous ?taient chefs de maison paternelle parmi les milliers d'Isra?l.
en
and with him ten rulers, one ruler each from the chief house of every tribe of Israel; and each one [was] the head of the house of his father among the divisions of Israel.
aurrekoa | 610 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus