Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
herriko hamar ordezkari lagun zituela, israeldar leinu bakoitzeko bat. Ordezkari haiek senitarteburu ziren Israelgo leinuetan.
es
y a diez pr?ncipes con ?l: un pr?ncipe por cada casa paterna de todas las tribus de Israel, cada uno de los cuales era jefe de la casa de sus padres entre los millares de Israel.
fr
et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d'Isra?l; tous ?taient chefs de maison paternelle parmi les milliers d'Isra?l.
en
and with him ten rulers, one ruler each from the chief house of every tribe of Israel; and each one [was] the head of the house of his father among the divisions of Israel.
eu
Ruben eta Gaden leinuetako eta Manasesen leinu erdiko gizonengana, Galaadera, heldu zirenean, esan zieten:
es
Cuando llegaron donde estaban los hijos de Rub?n, los hijos de Gad y la media tribu de Manas?s, en la tierra de Galaad, les dijeron:
fr
Ils se rendirent aupr?s des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi -tribu de Manass?, au pays de Galaad, et ils leur adress?rent la parole, en disant:
en
Then they came to the children of Reuben, to the children of Gad, and to half the tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and they spoke with them, saying,
eu
"Jaunaren elkarte osoaren izenean diotsuegu: Zer da Israelen Jainkoaren kontra egin duzuen desleialkeria hori? Jaunarengandik aldendu zarete gaur: aldare hori zeuentzat eraikiz, Jaunaren kontra errebelatu zarete.
es
-- Toda la congregaci?n de Jehov? dice as?: "?Qu? traici?n es esta que comet?is contra el Dios de Israel, al apartaros hoy de seguir a Jehov?, edific?ndoos un altar y rebel?ndoos contra Jehov??
fr
Ainsi parle toute l'assembl?e de l'?ternel: Que signifie cette infid?lit? que vous avez commise envers le Dieu d'Isra?l, et pourquoi vous d?tournez -vous maintenant de l'?ternel, en vous b?tissant un autel pour vous r?volter aujourd'hui contre l'?ternel ?
en
"Thus says the whole congregation of the LORD: 'What treachery [is] this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built for yourselves an altar, that you might rebel this day against the LORD?
eu
Ez al genuen aski Peor-ko bekatuaz? Oraindik ere bekatu haren ondorioak jasaten ari gara, Jaunaren elkarteak izurria jasan behar izan zuen arren.
es
?No ha bastado con la maldad de Peor, de la que a?n hoy no estamos limpios, por la cual vino la mortandad sobre la congregaci?n de Jehov?,
fr
Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n'avons pas jusqu'? pr?sent enlev? la tache de dessus nous, malgr? la plaie qu'il attira sur l'assembl?e de l'?ternel ?
en
'[Is] the iniquity of Peor not enough for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
eu
Eta zuek Jaunarengandik aldentzen zarete gaur! Zuek gaur beraren kontra errebelatzeagatik, Jauna bihar haserretu egingo da Israel herri osoarekin.
es
para que vosotros os apart?is hoy de seguir a Jehov?? Vosotros os rebel?is hoy contra Jehov?, y ma?ana se encender? su ira contra toda la congregaci?n de Israel.
fr
Et vous vous d?tournez aujourd'hui de l'?ternel ! Si vous vous r?voltez aujourd'hui contre l'?ternel, demain il s'irritera contre toute l'assembl?e d'Isra?l.
en
'but that you must turn away this day from following the LORD? And it shall be, if you rebel today against the LORD, that tomorrow He will be angry with the whole congregation of Israel.
eu
Zuen jabetza den lurraldea kutsatua dagoela eta Jaunaren kulturako desegokia dela iruditzen bazaizue, zatozte Jaunaren jabetza den herrialdera, han baitu Jaunak bere bizilekua, eta jar zaitezte gure artean bizitzen. Baina ez zaitezte Jaunaren kontra eta gure kontra jarri, Jaunaren, gure Jainkoaren, aldareaz gainera beste bat zeuentzat eraikiz.
es
Si os parece que la tierra que os pertenece es inmunda, pasaos a la tierra que pertenece a Jehov?, en la cual est? el tabern?culo de Jehov?, y habitad entre nosotros, pero no os rebel?is contra Jehov?, ni os rebel?is contra nosotros, edific?ndoos un altar adem?s del altar de Jehov?, nuestro Dios.
fr
Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propri?t?, passez dans le pays qui est la propri?t? de l'?ternel, o? est fix?e la demeure de l'?ternel, et ?tablissez -vous au milieu de nous; mais ne vous r?voltez pas contre l'?ternel et ne vous s?parez pas de nous, en vous b?tissant un autel, outre l'autel de l'?ternel, notre Dieu.
en
'Nevertheless, if the land of your possession [is] unclean, [then] cross over to the land of the possession of the LORD, where the LORD's tabernacle stands, and take possession among us; but do not rebel against the LORD, nor rebel against us, by building yourselves an altar besides the altar of the LORD our God.
eu
Gogora ezazue Akan, Zerahen semea. Ez zuen leial jokatu, Jerikon dena suntsitzeko agindua hautsi zuelako, eta Israel herri osoak jasan behar izan zuen Jaunaren haserrea, erruduna bera bakarrik izan arren".
es
?No cometi? Ac?n hijo de Zera una transgresi?n en el anatema, y la ira cay? sobre toda la congregaci?n de Israel? Aquel hombre no fue el ?nico que pereci? por su pecado".
fr
Acan, fils de Z?rach, ne commit -il pas une infid?lit? au sujet des choses d?vou?es par interdit, et la col?re de l'?ternel ne s'enflamma -t-elle pas contre toute l'assembl?e d'Isra?l ? Il ne fut pas le seul qui p?rit ? cause de son crime.
en
'Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.' "
eu
Ruben eta Danen leinuetako eta Manasesen leinu erdiko gizonek erantzun zieten Israelgo senitarteburuei:
es
Entonces los hijos de Rub?n, los hijos de Gad y la media tribu de Manas?s respondieron a los cabezas de los millares de Israel:
fr
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi -tribu de Manass?, r?pondirent ainsi aux chefs des milliers d'Isra?l:
en
Then the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh answered and said to the heads of the divisions of Israel:
eu
"Ongi daki Jaunak, jainkoen Jainkoak, eta jakin beza Israelek ere! Jaunak, berarekiko desleial izan bagara eta beraren kontra errebelatu, zigor gaitzala oraintxe bertan!
es
-- Jehov?, Dios de los dioses, Jehov?, Dios de los dioses, ?l sabe y hace saber a Israel: si fue por rebeli?n o por infidelidad contra Jehov?, no nos salves hoy.
fr
Dieu, Dieu, l'?ternel, Dieu, Dieu, l'?ternel le sait, et Isra?l le saura ! Si c'est par r?bellion et par infid?lit? envers l'?ternel, ne viens point ? notre aide en ce jour !
en
"The LORD God of gods, the LORD God of gods, He knows, and let Israel itself know -- if [it is] in rebellion, or if in treachery against the LORD, do not save us this day.
eu
Aldare hau Jaunarengandik aldentzeko, berorren gainean erre-opariak, labore-opariak edota elkartasun-opariak eskaintzeko eraiki baldin badugu, eska biezazkigu kontuak!
es
Si nos hemos edificado altar para apartarnos de Jehov?, o para presentar holocaustos u ofrendas, o para hacer sobre ?l ofrendas de paz, el mismo Jehov? nos lo demande.
fr
Si nous nous sommes b?ti un autel pour nous d?tourner de l'?ternel, si c'est pour y pr?senter des holocaustes et des offrandes, et si c'est pour y faire des sacrifices d'actions de gr?ces, que l'?ternel en demande compte !
en
"If we have built ourselves an altar to turn from following the LORD, or if to offer on it burnt offerings or grain offerings, or if to offer peace offerings on it, let the LORD Himself require [an account.]
eu
Ez, ez dugu horretarako egin, kezkaturik gaudelako baizik, zuen ondorengoek gureei egunen batean hau esango ote dieten: "Ba al duzue zerikusirik Jaunarekin, Israelen Jainkoarekin?
es
Lo hicimos m?s bien por temor de que ma?ana vuestros hijos digan a nuestros hijos: "?Qu? ten?is vosotros que ver con Jehov?, el Dios de Israel?
fr
C'est bien plut?t par une sorte d'inqui?tude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour ? nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'?ternel, le Dieu d'Isra?l ?
en
"But in fact we have done it for fear, for a reason, saying, 'In time to come your descendants may speak to our descendants, saying, "What have you to do with the LORD God of Israel?
eu
Zuen -Ruben eta Gaden ondorengoen- eta gure artean Jordan ibaia ipini zuen Jaunak mugatzat. Zuek ez duzue, beraz, zerikusirik Jaunarekin!" Horrela, zuen seme-alabek eragotzi egingo liekete gureei Jaunari gurtza ematea.
es
Jehov? ha puesto por lindero el Jord?n entre nosotros y vosotros, hijos de Rub?n e hijos de Gad. ?No ten?is vosotros parte con Jehov?!". Y as? vuestros hijos har?an que nuestros hijos dejaran de temer a Jehov?.
fr
L'?ternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part ? l'?ternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l'?ternel.
en
"For the LORD has made the Jordan a border between you and us, [you] children of Reuben and children of Gad. You have no part in the LORD." So your descendants would make our descendants cease fearing the LORD.'
eu
Horregatik bururatu zaigu aldarea eraikitzea; ez, ordea, erre-opariak eta sakrifizioak eskaintzeko,
es
Por esto nos dijimos: "Edifiquemos ahora un altar, no para holocaustos ni para sacrificios,
fr
C'est pourquoi nous avons dit: B?tissons -nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
en
"Therefore we said, 'Let us now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,
eu
gure eta zuen artean eta gure ondorengo belaunaldien artean ezaugarri izateko baizik; hau da, beraren tenpluan geure erre-opari eta elkartasun-opariak eskainiz Jaunari kultu eman nahi diogula adierazteko ezaugarri. Horrela, zuen seme-alabek ezin esango diete gureei Jaunarekin zerikusirik ez dutela.
es
sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros y entre los que vendr?n despu?s de nosotros, de que podemos hacer el servicio de Jehov? delante de ?l con nuestros holocaustos, nuestros sacrificios y nuestras ofrendas de paz; para que no digan ma?ana vuestros hijos a los nuestros: 'Vosotros no ten?is parte con Jehov?' ".
fr
mais comme un t?moin entre nous et vous, entre nos descendants et les v?tres, que nous voulons servir l'?ternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de gr?ces, afin que vos fils ne disent pas un jour ? nos fils: Vous n'avez point de part ? l'?ternel !
en
'but [that] it [may be] a witness between you and us and our generations after us, that we may perform the service of the LORD before Him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings; that your descendants may not say to our descendants in time to come, "You have no part in the LORD." '
eu
Bihar edo etzi, guri nahiz gure ondorengoei horrelakorik esango baligute, guk erantzun ahal izango genuke: "Begira gure gurasoek Jaunari eraiki zioten aldarearen egiturari; ez da erre-opariak eta sakrifizioak eskaintzeko, gure eta zuen artean ezaugarri izateko baizik".
es
Nosotros, pues, nos dijimos: "Si acontece que en lo por venir nos dicen tal cosa a nosotros o a nuestros descendientes, entonces responderemos: 'Mirad la forma del altar de Jehov?, el cual construyeron nuestros padres, no para holocaustos o sacrificios, sino como un testimonio entre nosotros y vosotros' ".
fr
Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage ? nous ou ? nos descendants, nous r?pondrons: Voyez la forme de l'autel de l'?ternel, qu'ont fait nos p?res, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme t?moin entre nous et vous.
en
"Therefore we said that it will be, when they say [this] to us or to our generations in time to come, that we may say, 'Here is the replica of the altar of the LORD which our fathers made, though not for burnt offerings nor for sacrifices; but it [is] a witness between you and us.'
eu
Ez dugu inola ere Jaunaren kontra errebelatu nahi izan, ez Jaunarengandik aldendu, ez eta Jaunaren, gure Jainkoaren, egoitza aurrean dagoen aldareaz gainera, erre-opariak, labore-opariak eta gainerako sakrifizioak eskaintzeko beste bat eraiki ere".
es
Nunca acontezca que nos rebelemos contra Jehov? o que nos apartemos hoy de seguir a Jehov? edificando un altar para holocaustos, ofrendas o sacrificios, aparte del altar de Jehov?, nuestro Dios, que est? delante de su Tabern?culo.
fr
Loin de nous la pens?e de nous r?volter contre l'?ternel et de nous d?tourner aujourd'hui de l'?ternel, en b?tissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel de l'?ternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !
en
"Far be it from us that we should rebel against the LORD, and turn from following the LORD this day, to build an altar for burnt offerings, for grain offerings, or for sacrifices, besides the altar of the LORD our God which [is] before His tabernacle."
eu
Pinhas apaizak eta elkartearen ordezkariek -israeldar leinuetako hamar senitarteburuek- ontzat eman zuten Ruben, Dan eta Manasesen leinuetako gizonek emandako argibidea.
es
Cuando Finees, el sacerdote, los pr?ncipes de la congregaci?n y los jefes de los millares de Israel que con ?l estaban, oyeron las palabras pronunciadas por los hijos de Rub?n, los hijos de Gad y los hijos de Manas?s, les pareci? bien todo ello.
fr
Lorsque le sacrificateur Phin?es, et les princes de l'assembl?e, les chefs des milliers d'Isra?l, qui ?taient avec lui, eurent entendu les paroles que prononc?rent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manass?, ils furent satisfaits.
en
Now when Phinehas the priest and the rulers of the congregation, the heads of the divisions of Israel who [were] with him, heard the words that the children of Reuben, the children of Gad, and the children of Manasseh spoke, it pleased them.
eu
Pinhasek, Eleazar apaizaren semeak, esan zien: "Orain badakigu Jauna geurekin dugula, ez baituzue beraren kontra horrelako desleialkeriarik egin. Horrela, Israel osoa libratu duzue Jaunaren zigorretik".
es
Y dijo Finees, hijo del sacerdote Eleazar, a los hijos de Rub?n, a los hijos de Gad y a los hijos de Manas?s: -- Hoy hemos entendido que Jehov? est? entre nosotros, pues no hab?is intentado esta traici?n contra Jehov?. As? hab?is librado a los hijos de Israel de la mano de Jehov?.
fr
Et Phin?es, fils du sacrificateur ?l?azar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manass?: Nous reconnaissons maintenant que l'?ternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis cette infid?lit? contre l'?ternel; vous avez ainsi d?livr? les enfants d'Isra?l de la main de l'?ternel.
en
Then Phinehas the son of Eleazar the priest said to the children of Reuben, the children of Gad, and the children of Manasseh, "This day we perceive that the LORD [is] among us, because you have not committed this treachery against the LORD. Now you have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD."
eu
Ruben eta Gaden leinuetako gizonak utzirik, Pinhas, Eleazar apaizaren semea, eta herri-ordezkariak Galaadetik Kanaanera itzuli ziren, mendebaldeko israeldarrengana, eta gertatuaren berri eman zieten.
es
Luego Finees, hijo del sacerdote Eleazar, y los pr?ncipes, dejando a los hijos de Rub?n y a los hijos de Gad, regresaron de la tierra de Galaad a la tierra de Cana?n, a los hijos de Israel, y les dieron la respuesta.
fr
Phin?es, fils du sacrificateur ?l?azar, et les princes, quitt?rent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, aupr?s des enfants d'Isra?l, auxquels ils firent un rapport.
en
And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the rulers, returned from the children of Reuben and the children of Gad, from the land of Gilead to the land of Canaan, to the children of Israel, and brought back word to them.
eu
Israeldarrek ontzat eman zuten azalpena eta Jauna goretsi zuten. Ez zuten berriro aipatu ere egin Ruben eta Gaden leinuetakoei erasotzea eta haien herrialdea hondatzea.
es
El asunto pareci? bien a los hijos de Israel y bendijeron a su Dios. No hablaron m?s de hacerles la guerra y destruir la tierra en que habitaban los hijos de Rub?n y los hijos de Gad.
fr
Les enfants d'Isra?l furent satisfaits; ils b?nirent Dieu, et ne parl?rent plus de monter en armes pour ravager le pays qu'habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
en
So the thing pleased the children of Israel, and the children of Israel blessed God; they spoke no more of going against them in battle, to destroy the land where the children of Reuben and Gad dwelt.
eu
Ruben eta Gaden leinuetakoek "Ezaugarri" izena ezarri zioten aldareari, hau baitzioten: "Jauna Jainko denaren ezaugarri da gu guztiontzat".
es
Los hijos de Rub?n y los hijos de Gad pusieron al altar el nombre de Ed, porque dijeron: "Testimonio es entre nosotros de que Jehov? es Dios".
fr
Les fils de Ruben et les fils de Gad appel?rent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est t?moin entre nous que l'?ternel est Dieu.
en
The children of Reuben and the children of Gad called the altar, [Witness,] "For [it is] a witness between us that the LORD [is] God."
eu
Urte asko zen, Jaunak inguruko etsaiengandik libraturik, Israel bakean bizi zela. Josue zahartua zegoen, adinean aurreratua.
es
Aconteci?, muchos d?as despu?s que Jehov? concediera paz a Israel de todos los enemigos que lo rodeaban, que Josu?, ya viejo y avanzado en a?os,
fr
Depuis longtemps l'?ternel avait donn? du repos ? Isra?l, en le d?livrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josu? ?tait vieux, avanc? en ?ge.
en
Now it came to pass, a long time after the LORD had given rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua was old, advanced in age.
eu
Orduan, Josuek Israel herri osoa, arduradunak, buruzagiak, epaileak eta funtzionarioak bildu eta esan zien: "Zahartua nago eta adinean aurreratua.
es
llam? a todo Israel, a sus ancianos, sus pr?ncipes, sus jueces y sus oficiales, y les dijo: "Yo ya soy viejo y avanzado en a?os.
fr
Alors Josu? convoqua tout Isra?l, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avanc? en ?ge.
en
And Joshua called for all Israel, for their elders, for their heads, for their judges, and for their officers, and said to them: "I am old, advanced in age.
eu
Zeuek ikusi duzue nola jokatu duen Jaunak, zeuen Jainkoak, herri horiekin, zuei tokia egiteko. Izan ere, Jauna, zuen Jainkoa, borrokatu da zuen alde.
es
Vosotros hab?is visto todo lo que Jehov?, vuestro Dios, ha hecho con todas estas naciones por vuestra causa, pues Jehov?, vuestro Dios, es quien ha peleado por vosotros.
fr
Vous avez vu tout ce que l'?ternel, votre Dieu, a fait ? toutes ces nations devant vous; car c'est l'?ternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.
en
"You have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you, for the LORD your God [is] He who has fought for you.
eu
Zotz egin eta ondaretzat banatu dizkizuet, suntsitu nituen herrien lurraldeak ez ezik, bai eta oraindik gelditzen direnenak ere, ekialdean dagoen Jordan ibaitik mendebaldean dagoen Mediterraneo itsasoraino.
es
Yo os he repartido por suertes, como herencia para vuestras tribus, estas naciones, tanto las destruidas como las que quedan, desde el Jord?n hasta el Mar Grande, hacia donde se pone el sol.
fr
Voyez, je vous ai donn? en h?ritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont rest?es, ? partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai extermin?es, jusqu'? la grande mer vers le soleil couchant.
en
"See, I have divided to you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, as far as the Great Sea westward.
eu
Jaunak, zuen Jainkoak, berak egotzi eta desjabetuko ditu, zuek beraien lurraldeen jabe egin zaitezten, Jaunak, zeuen Jainkoak, hitz eman dizuen bezala.
es
Jehov?, vuestro Dios, las echar? de delante de vosotros, las expulsar? de vuestra presencia y vosotros poseer?is sus tierras, como Jehov?, vuestro Dios, os ha dicho.
fr
L'?ternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous poss?derez leur pays, comme l'?ternel, votre Dieu, vous l'a dit.
en
"And the LORD your God will expel them from before you and drive them out of your sight. So you shall possess their land, as the LORD your God promised you.
eu
Izan bihotz eta bete arretaz Moisesen legearen liburuan idatzia dagoen guztia, ezertan ere saihestu gabe.
es
"Esforzaos, pues, mucho en guardar y hacer todo lo que est? escrito en el libro de la ley de Mois?s, sin apartaros de ello ni a la derecha ni a la izquierda,
fr
Appliquez-vous avec force ? observer et ? mettre en pratique tout ce qui est ?crit dans le livre de la loi de Mo?se, sans vous en d?tourner ni ? droite ni ? gauche.
en
"Therefore be very courageous to keep and to do all that is written in the Book of the Law of Moses, lest you turn aside from it to the right hand or to the left,
eu
Ez nahasi zeuen inguruan gelditzen diren arrotzekin, ez aipatu ere egin horien jainkoen izenak, ez egin zinik beraien izenean, ez gurtu eta ez ahozpeztu beraien aurrean.
es
para que no os mezcl?is con estas naciones que han quedado entre vosotros, ni hag?is menci?n ni jur?is por el nombre de sus dioses, ni los sirv?is, ni os inclin?is a ellos.
fr
Ne vous m?lez point avec ces nations qui sont rest?es parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.
en
"[and] lest you go among these nations, these who remain among you. You shall not make mention of the name of their gods, nor cause [anyone] to swear [by them;] you shall not serve them nor bow down to them,
eu
Aitzitik, iraun ezazue Jaunari, zeuen Jainkoari, atxikirik, orain arte bezala.
es
Pero a Jehov?, vuestro Dios, seguir?is como hab?is hecho hasta hoy.
fr
Mais attachez -vous ? l'?ternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'? ce jour.
en
"but you shall hold fast to the LORD your God, as you have done to this day.
eu
Nazio handi eta indartsuak bota ditu Jaunak zuen aurretik; orain arte, batek ere ezin izan dizue aurre egin.
es
Pues ha expulsado Jehov? de vuestra presencia a naciones grandes y fuertes, y hasta hoy nadie os ha podido resistir.
fr
L'?ternel a chass? devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu'? ce jour, n'a pu vous r?sister.
en
"For the LORD has driven out from before you great and strong nations; but [as for] you, no one has been able to stand against you to this day.
eu
Zuetako bat bakarrak mila etsairi ihes eragin ahal izan dio, Jauna, zuen Jainkoa, zuen alde borrokatu delako, berak esan bezala.
es
Un hombre de vosotros perseguir? a mil, porque Jehov?, vuestro Dios, es quien pelea por vosotros, como ?l os dijo.
fr
Un seul d'entre vous en poursuivait mille; car l'?ternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.
en
"One man of you shall chase a thousand, for the LORD your God [is] He who fights for you, as He promised you.
eu
Zeuon onerako, saia zaitezte Jauna, zeuen Jainkoa, maitatzen.
es
Guardad, pues, con diligencia vuestras almas, para que am?is a Jehov?, vuestro Dios.
fr
Veillez donc attentivement sur vos ?mes, afin d'aimer l'?ternel, votre Dieu.
en
"Therefore take careful heed to yourselves, that you love the LORD your God.
eu
"Baina Jaunarengandik aldendu eta zuen inguruan bizi diren arrotzekin elkartzen bazarete, beraiekin ezkonduz eta harremanak izanez,
es
Porque si os apart?is y os un?s a lo que resta de estas naciones que han quedado entre vosotros, y si concert?is con ellas matrimonios, mezcl?ndoos con ellas y ellas con vosotros,
fr
Si vous vous d?tournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeur?es parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,
en
"Or else, if indeed you do go back, and cling to the remnant of these nations -- these that remain among you -- and make marriages with them, and go in to them and they to you,
eu
egon ziur, Jaunak, zuen Jainkoak, ez duela herri horiek zuen aurretik botatzen jarraituko. Sare eta tranpa izango dituzue, saihetsean eztenkada eta begietan arantza bezain mingarri, Jaunak, zeuen Jainkoak, eman dizuen lurralde eder honetatik zuek desagerrarazi arte.
es
sabed que Jehov?, vuestro Dios, no seguir? expulsando ante vosotros a estas naciones, sino que os ser?n como lazo, trampa y azote para vuestros costados y espinas para vuestros ojos, hasta que desaparezc?is de esta buena tierra que Jehov?, vuestro Dios, os ha dado.
fr
soyez certains que l'?ternel, votre Dieu, ne continuera pas ? chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un pi?ge, un fouet dans vos c?t?s et des ?pines dans vos yeux, jusqu'? ce que vous ayez p?ri de dessus ce bon pays que l'?ternel, votre Dieu, vous a donn?.
en
"know for certain that the LORD your God will no longer drive out these nations from before you. But they shall be snares and traps to you, and scourges on your sides and thorns in your eyes, until you perish from this good land which the LORD your God has given you.
eu
"Ni banoa, denak joan ohi diren bidean. Zuek aitor ezazue, bihotz-bihotzez eta gogo osoz, Jaunak, zuen Jainkoak, eginiko agintzari ederretatik batek ere ez duela huts egin: dena bete zaizue; Jaunak hitz emandako ezer ere ez da hutsean galdu.
es
"Yo estoy pr?ximo a entrar hoy por el camino que recorren todos. Reconoced, pues, con todo vuestro coraz?n y con toda vuestra alma, que no ha faltado ni una sola de todas las bendiciones que Jehov?, vuestro Dios, os hab?a dicho; todas se os han cumplido, no ha faltado ninguna de ellas.
fr
Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre ?me qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononc?es sur vous par l'?ternel, votre Dieu, n'est rest?e sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est rest?e sans effet.
en
" Behold, this day I [am] going the way of all the earth. And you know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have come to pass for you; not one word of them has failed.
eu
Bada, Jaunak, zuen Jainkoak, eginiko promes eder guztiak bete zaizkizuen bezala, halaxe beteko dizkizue bere mehatxuak ere, Jaunak, zeuen Jainkoak, emandako lurralde eder honetatik desagerrarazi arte.
es
Pero as? como se os han cumplido todas las bendiciones que Jehov?, vuestro Dios, os hab?a dicho, tambi?n traer? Jehov? sobre vosotros todas sus maldiciones, hasta borraros de sobre la buena tierra que Jehov?, vuestro Dios, os ha dado,
fr
Et comme toutes les bonnes paroles que l'?ternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de m?me l'?ternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'? ce qu'il vous ait d?truits de dessus ce bon pays que l'?ternel, votre Dieu, vous a donn?.
en
"Therefore it shall come to pass, that as all the good things have come upon you which the LORD your God promised you, so the LORD will bring upon you all harmful things, until He has destroyed you from this good land which the LORD your God has given you.
eu
Jaunak, zuen Jainkoak, zuekin egindako ituna hausten baduzue eta jainko arrotzak gurtzen eta beraien aurrean ahozpezten hasten bazarete, piztuko da Jaunaren haserrea zuen kontra eta berehala desagertuko zarete eman dizuen lurralde eder honetatik".
es
Si quebrant?is el pacto que Jehov?, vuestro Dios, os ha mandado, yendo a honrar a dioses ajenos e inclin?ndoos ante ellos, entonces la ira de Jehov? se encender? contra vosotros y desaparecer?is r?pidamente de esta buena tierra que ?l os ha dado".
fr
Si vous transgressez l'alliance que l'?ternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la col?re de l'?ternel s'enflammera contre vous, et vous p?rirez promptement dans le bon pays qu'il vous a donn?.
en
"When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and have gone and served other gods, and bowed down to them, then the anger of the LORD will burn against you, and you shall perish quickly from the good land which He has given you."
eu
Josuek Israelgo leinu guztiak bildu zituen Sikemen. Dei egin zien Israelgo arduradunei, buruzagiei, epaileei eta funtzionarioei ere, eta Jaunaren aurrera agertu ziren.
es
Reuni? Josu? a todas las tribus de Israel en Siquem, y llam? a los ancianos de Israel, a sus pr?ncipes, sus jueces y sus oficiales. Todos se presentaron delante de Dios.
fr
Josu? assembla toutes les tribus d'Isra?l ? Sichem, et il convoqua les anciens d'Isra?l, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se pr?sent?rent devant Dieu.
en
Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and called for the elders of Israel, for their heads, for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
eu
Josuek esan zion herri osoari: -Hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: "Zuen arbasoak, Terah eta beronen seme Abraham eta Nahor, Eufrates ibaiaren bestaldean bizi ziren antzina, eta beste jainko batzuk gurtzen zituzten.
es
Josu? dijo a todo el pueblo: -- As? dice Jehov?, el Dios de Israel: "Vuestros padres habitaron antiguamente al otro lado del r?o, esto es, Tar?, padre de Abraham y de Nacor, y serv?an a dioses extra?os.
fr
Josu? dit ? tout le peuple: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Vos p?res, T?rach, p?re d'Abraham et p?re de Nachor, habitaient anciennement de l'autre c?t? du fleuve, et ils servaient d'autres dieux.
en
And Joshua said to all the people, "Thus says the LORD God of Israel: 'Your fathers, [including] Terah, the father of Abraham and the father of Nahor, dwelt on the other side of the River in old times; and they served other gods.
eu
Eufrates ibaiaz bestaldetik hartu eta Kanaan lurraldean barrena ibilarazi nuen zuen aita Abraham. Semea eman nion, Isaak, eta ondorengotza ugaldu.
es
Yo tom? a vuestro padre Abraham del otro lado del r?o y lo traje por toda la tierra de Cana?n, aument? su descendencia y le di a Isaac.
fr
Je pris votre p?re Abraham de l'autre c?t? du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa post?rit?, et je lui donnai Isaac.
en
'Then I took your father Abraham from the other side of the River, led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
eu
Isaaki bi seme eman nizkion: Jakob eta Esau. Esauri Seir mendialdea eman nion jabetzan; Jakob eta beronen semeak, berriz, Egiptora jaitsi ziren.
es
A Isaac le di a Jacob y a Esa?. A Esa? le di en posesi?n los montes de Seir, pero Jacob y sus hijos descendieron a Egipto.
fr
Je donnai ? Isaac Jacob et ?sa?, et je donnai en propri?t? ? ?sa? la montagne de S?ir, mais Jacob et ses fils descendirent en ?gypte.
en
'To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
eu
Gerora, Moises eta Aaron bidali nituen, Egipto zigortu nuen neure ekintzaz, eta zuek handik irtenarazi.
es
Entonces yo envi? a Mois?s y a Aar?n, y castigu? a Egipto con lo que hice en medio de ?l, y despu?s os saqu?.
fr
J'envoyai Mo?se et Aaron, et je frappai l'?gypte par les prodiges que j'op?rai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.
en
'Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
eu
Zuen arbasoak Egiptotik irten eta itsasoraino heldu ziren. Egiptoarrek pertsegitu egin zituzten Itsaso Gorriraino, beren gudu-gurdi eta zaldiekin.
es
Saqu? a vuestros padres de Egipto, y llegaron al mar; los egipcios siguieron a vuestros padres hasta el Mar Rojo con carros y caballer?a.
fr
Je fis sortir vos p?res de l'?gypte, et vous arriv?tes ? la mer. Les ?gyptiens poursuivirent vos p?res jusqu'? la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
en
'Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
eu
Zuen arbasoek oihu egin zidaten, eta nik ilunpea jarri nuen haien eta egiptoarren artean, eta itsasoa hauen gainera erorarazi, denak estali zituelarik. Zeuen begiz ikusi zenuten egiptoarrei egin niena. Gero, basamortuan bizi izan zineten luzaro.
es
Cuando ellos clamaron a Jehov?, ?l interpuso una gran oscuridad entre vosotros y los egipcios, e hizo volver sobre ellos el mar, el cual los cubri?. Vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. "Despu?s estuvisteis muchos d?as en el desierto.
fr
Vos p?res cri?rent ? l'?ternel. Et l'?ternel mit des t?n?bres entre vous et les ?gyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux ?gyptiens. Et vous rest?tes longtemps dans le d?sert.
en
'So they cried out to the LORD; and He put darkness between you and the Egyptians, brought the sea upon them, and covered them. And your eyes saw what I did in Egypt. Then you dwelt in the wilderness a long time.
eu
"Jordanez bestaldean bizi ziren amortarren lurraldera ekarri zintuztedan. Haiek gerra egin zizueten, baina zuen eskuetara eman nituen eta haien lurraldeaz jabetu zineten, suntsitu egin bainituen zuen aurrean.
es
Yo os introduje en la tierra de los amorreos, que habitaban al otro lado del Jord?n, los cuales pelearon contra vosotros, pero yo los entregu? en vuestras manos; ocupasteis su tierra, porque yo los extermin? de delante de vosotros.
fr
Je vous conduisis dans le pays des Amor?ens, qui habitaient de l'autre c?t? du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous pr?tes possession de leur pays, et je les d?truisis devant vous.
en
'And I brought you into the land of the Amorites, who dwelt on the other side of the Jordan, and they fought with you. But I gave them into your hand, that you might possess their land, and I destroyed them from before you.
eu
Moabeko errege Balak, Tzipor-en semea, Israeli erasotzera atera zen, eta Beor-en seme Balaam deitu eta ekarri zuen zuek madarikatzera.
es
Despu?s se levant? Balac hijo de Zipor, rey de los moabitas, a pelear contra Israel, y mand? a llamar a Balaam hijo de Beor para que os maldijera.
fr
Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Isra?l. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous maud?t.
en
'Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose to make war against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you.
eu
Nik, ordea, ez nion entzun nahi izan Balaami, eta bedeinkatu egin behar izan zintuzten; horrela libratu zintuztedan haren eskutik.
es
Pero yo no quise escuchar a Balaam, por lo cual os bendijo repetidamente, y os libr? de sus manos.
fr
Mais je ne voulus point ?couter Balaam; il vous b?nit, et je vous d?livrai de la main de Balak.
en
'But I would not listen to Balaam; therefore he continued to bless you. So I delivered you out of his hand.
eu
"Jordan ibaia igaro eta Jerikora heldu zineten. Jerikoko bizilagunek gerra egin zizueten, bai eta amortarrek, periztarrek, kanaandarrek, hititek, girgaxtarrek, hibiarrek eta jebustarrek ere; nik, ordea, eskuetara eman nizkizuen.
es
Pasasteis el Jord?n y lleg?steis a Jeric?, pero los habitantes de Jeric? pelearon contra vosotros: los amorreos, ferezeos, cananeos, heteos, gergeseos, heveos y jebuseos, y yo los entregu? en vuestras manos.
fr
Vous pass?tes le Jourdain, et vous arriv?tes ? J?richo. Les habitants de J?richo combattirent contre vous, les Amor?ens, les Ph?r?ziens, les Canan?ens, les H?thiens, les Guirgasiens, les H?viens et les J?busiens. Je les livrai entre vos mains,
en
'Then you went over the Jordan and came to Jericho. And the men of Jericho fought against you -- [also] the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. But I delivered them into your hand.
eu
Liztortzarrak bidali nituen, zuek etorri aurretik amortarren bi erregeak bota zitzaten. Hori ez zenuten zeuen ezpatari eta uztaiari esker iritsi.
es
Envi? delante de vosotros t?banos, los cuales expulsaron a los dos reyes amorreos antes de llegar vosotros; no fue con tu espada ni con tu arco.
fr
et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chass?rent loin de votre face, comme les deux rois des Amor?ens: ce ne fut ni par ton ?p?e, ni par ton arc.
en
'I sent the hornet before you which drove them out from before you, [also] the two kings of the Amorites, [but] not with your sword or with your bow.
eu
Izerdirik aterarazi ez dizuen lurraldea eman dizuet, eraiki ez dituzuen hiriak, eta berorietan bizi zarete; bai eta landatu ez dituzuen mahasti eta olibadiak ere, eta berorien fruituez elikatzen zarete".
es
Os di la tierra por la cual no trabajasteis y las ciudades que no edificasteis, y en las que ahora habit?is; y com?is de las vi?as y olivares que no plantasteis".
fr
Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultiv?, des villes que vous n'aviez point b?ties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plant?s et qui vous servent de nourriture.
en
'I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you dwell in them; you eat of the vineyards and olive groves which you did not plant.'
eu
Eta jarraitu zuen Josuek: -Izan, beraz, begirune Jaunari eta zerbitza ezazue benetan eta leial. Baztertu zeuen arbasoek Eufrates ibaiaren bestaldean eta Egipton zerbitzatu zituzten jainkoak, eta zerbitza ezazue Jauna.
es
"Ahora, pues, temed a Jehov? y servidlo con integridad y verdad; quitad de en medio de vosotros los dioses a los cuales sirvieron vuestros padres al otro lado del r?o y en Egipto, y servid a Jehov?.
fr
Maintenant, craignez l'?ternel, et servez -le avec int?grit? et fid?lit?. Faites dispara?tre les dieux qu'ont servis vos p?res de l'autre c?t? du fleuve et en ?gypte, et servez l'?ternel.
en
" Now therefore, fear the LORD, serve Him in sincerity and in truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of the River and in Egypt. Serve the LORD!
aurrekoa | 610 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus