Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaiki ziren Rebeka eta honen mirabeak, gameluetara igo eta Abrahamen morroiarekin abiatu ziren denak.
es
Rebeca y sus doncellas se levantaron, montaron en los camellos y siguieron al hombre. As?, pues, el criado tom? a Rebeca y se fue.
fr
Rebecca se leva, avec ses servantes; elles mont?rent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
en
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
eu
Isaak Lahai-Roiko ur-putzura itzulia zen, Negeb lurraldean bizi baitzen.
es
Mientras tanto, Isaac hab?a vuelto del pozo del "Viviente-que-me-ve", pues habitaba en el Neguev.
fr
Cependant Isaac ?tait revenu du puits de Lacha?-ro?, et il habitait dans le pays du midi.
en
Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
eu
Arrats batean, landara ibilaldi bat egitera joan eta, begiak jasorik, gameluak zetozela ikusi zuen.
es
Hab?a salido Isaac a meditar al campo, a la hora de la tarde, y alzando sus ojos vio los camellos que ven?an.
fr
Un soir qu'Isaac ?tait sorti pour m?diter dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient.
en
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels [were] coming.
eu
Rebekak ere jaso zituen begiak eta, Isaak ikusirik, gamelutik jaitsi zen,
es
Rebeca tambi?n alz? sus ojos, vio a Isaac y descendi? del camello,
fr
Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
en
Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
eu
eta morroiari galdegin: -Nor da landan zehar bidera datorkigun gizon hori? Morroiak erantzun: -Ene nagusia. Orduan, Rebekak bere aurpegia estali zuen zapi batez.
es
pues hab?a preguntado al criado: -- ?Qui?n es ese hombre que viene por el campo hacia nosotros? Y el criado hab?a respondido: -- Este es mi se?or. Tom? ella entonces el velo y se cubri?.
fr
Elle dit au serviteur: Qui est cet homme, qui vient dans les champs ? notre rencontre ? Et le serviteur r?pondit: C'est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
en
for she had said to the servant, "Who [is] this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It [is] my master." So she took a veil and covered herself.
eu
Eginiko guztia kontatu zion morroiak Isaaki.
es
El criado le cont? a Isaac todo lo que hab?a hecho.
fr
Le serviteur raconta ? Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
en
And the servant told Isaac all the things that he had done.
eu
Honek bere ama Sararena izandako oihal-etxolara eraman zuen Rebeka. Emaztetzat hartu eta maite izan zuen. Honela poztu zuen Isaakek bere burua, ama hil ondoren.
es
Luego Isaac la trajo a la tienda de su madre Sara, y tom? a Rebeca por mujer y la am?. As? se consol? Isaac de la muerte de su madre.
fr
Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa m?re; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consol? Isaac, apr?s avoir perdu sa m?re.
en
Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's [death.]
eu
Abraham berriro ezkondu zen Ketura izeneko emakume batekin.
es
Abraham tom? otra mujer, cuyo nombre era Cetura,
fr
Abraham prit encore une femme, nomm?e Ketura.
en
Abraham again took a wife, and her name [was] Keturah.
eu
Honek seme hauek eman zizkion: Zimran, Jokxan, Medan, Madian, Ixbak eta Xuah.
es
la cual le dio a luz a Zimram, Jocs?n, Med?n, Madi?n, Isbac y S?a.
fr
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
en
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
eu
Jokxanek, bere aldetik, Xeba eta Dedan sortu zituen. Dedanen ondorengoak hauek izan ziren: axurtarrak, letuxtarrak eta leumdarrak.
es
Jocs?n engendr? a Seba y a Ded?n; e hijos de Ded?n fueron Asurim, Letusim y Leumim.
fr
Jokschan engendra S?ba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
en
Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
eu
Eta Madianen semeak Efa, Efer, Henok, Abida eta Eldaa. Hauek guztiak Keturaren ondorengoak dira.
es
E hijos de Madi?n: Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron hijos de Cetura.
fr
Les fils de Madian furent ?pha, ?pher, H?noc, Abida et Eldaa. -Ce sont l? tous les fils de Ketura.
en
And the sons of Midian [were] Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
eu
Zeukan guztia Isaaki utzi zion Abrahamek.
es
Abraham dej? a Isaac todo cuanto ten?a.
fr
Abraham donna tous ses biens ? Isaac.
en
And Abraham gave all that he had to Isaac.
eu
Beste ohaideen semeei opariak eman zizkien, eta Isaakengandik urruti bidali zituen ekialderantz, bera oraindik bizi zela.
es
A los hijos de sus concubinas les dio Abraham regalos; pero, cuando a?n viv?a, los separ? de su hijo Isaac envi?ndolos hacia las tierras del oriente.
fr
Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du c?t? de l'orient, dans le pays d'Orient.
en
But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
eu
Ehun eta hirurogeita hamabost urtez bizi izan zen Abraham.
es
Los d?as que vivi? Abraham fueron ciento setenta y cinco a?os.
fr
Voici les jours des ann?es de la vie d'Abraham: il v?cut cent soixante quinze ans.
en
This [is] the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.
eu
Gero, zahartzaro luze eta betearen ondoren hil zen eta bere arbasoekin elkartu.
es
Exhal?, pues, el esp?ritu, y muri? Abraham en buena vejez, anciano y lleno de a?os; y fue reunido a su pueblo.
fr
Abraham expira et mourut, apr?s une heureuse vieillesse, ?g? et rassasi? de jours, et il fut recueilli aupr?s de son peuple.
en
Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full [of years,] and was gathered to his people.
eu
Bere seme Isaak eta Ismaelek ehortzi zuten Makpelako harpean, Tzohar hitiarraren seme Efronen soroan, Mamreren aurrez aurre.
es
Lo sepultaron Isaac e Ismael, sus hijos, en la cueva de Macpela, en la heredad de Efr?n hijo de Zohar, el heteo, que est? enfrente de Mamre,
fr
Isaac et Isma?l, ses fils, l'enterr?rent dans la caverne de Macp?la, dans le champ d'?phron, fils de Tsochar, le H?thien, vis-?-vis de Mamr?.
en
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which [is] before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
eu
Abrahamek hitiarrei erositako soroan ehortzi zituzten Abraham eta honen emazte Sara.
es
la heredad que compr? Abraham de los hijos de Het. All? fueron sepultados Abraham y Sara, su mujer.
fr
C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. L? furent enterr?s Abraham et Sara, sa femme.
en
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
eu
Abraham hil ondoren, Jainkoak bedeinkatu egin zuen haren seme Isaak; hau Lahai-Roiko ur-putzuaren ondoan bizi zen.
es
Y sucedi?, despu?s de muerto Abraham, que Dios bendijo a Isaac, su hijo; y habit? Isaac junto al pozo del "Viviente-que-me-ve".
fr
Apr?s la mort d'Abraham, Dieu b?nit Isaac, son fils. Il habitait pr?s du puits de Lacha?-ro?.
en
And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
eu
Hona hemen Abrahamen seme Ismaelen ondorengoak -Ismael Sararen mirabe egiptoarrak sortu zion Abrahami-.
es
Estos son los descendientes de Ismael hijo de Abraham, que le dio a luz Agar, la egipcia, sierva de Sara.
fr
Voici la post?rit? d'Isma?l, fils d'Abraham, qu'Agar, l'?gyptienne, servante de Sara, avait enfant? ? Abraham.
en
Now this [is] the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.
eu
Hauek dira Ismaelen semeen izenak: Nebaiot lehen-semea; ondoren, Kedar, Adbeel, Mibsam,
es
Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, nombrados en el orden de su nacimiento: el primog?nito de Ismael, Nebaiot; luego Cedar, Adbeel, Mibsam,
fr
Voici les noms des fils d'Isma?l, par leurs noms, selon leurs g?n?rations: Nebajoth, premier-n? d'Isma?l, K?dar, Adbeel, Mibsam,
en
And these [were] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
eu
Mixma, Duma, Masa,
es
Misma, Duma, Massa,
fr
Mischma, Duma, Massa,
en
Mishma, Dumah, Massa,
eu
Hadad, Tema, Jetur, Nafix eta Kedma.
es
Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.
fr
Hadad, Th?ma, Jethur, Naphisch et Kedma.
en
Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
eu
Horiek dira Ismaelen semeen izenak; hamabi buruzagi beste hainbeste leinurentzat; izen horiek eman zitzaizkien haien bizileku eta kanpalekuei ere.
es
Estos son los hijos de Ismael y estos sus nombres, por sus villas y por sus campamentos; doce jefes por sus familias.
fr
Ce sont l? les fils d'Isma?l; ce sont l? leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
en
These [were] the sons of Ishmael and these [were] their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.
eu
Ehun eta hogeita hamazazpi urtez bizi izan zen Ismael. Gero, azken arnasa emanez, hil egin zen eta bere arbasoekin elkartu.
es
Los a?os de la vida de Ismael fueron ciento treinta y siete; exhal? el esp?ritu Ismael, muri? y fue reunido a su pueblo.
fr
Et voici les ann?es de la vie d'Isma?l: cent trente -sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli aupr?s de son peuple.
en
These [were] the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
eu
Haren ondorengoak Habila eta Xur-en artean dagoen eskualdean, Egiptoren mugan, Axur bidean, jarri ziren bizitzen, beren anaien aurrez aurre.
es
Habitaron los ismaelitas desde Havila hasta Shur, que est? enfrente de Egipto, en la v?a hacia Asiria; y muri? en presencia de todos sus hermanos.
fr
Ses fils habit?rent depuis Havila jusqu'? Schur, qui est en face de l'?gypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'?tablit en pr?sence de tous ses fr?res.
en
(They dwelt from Havilah as far as Shur, which [is] east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.
eu
Hona hemen Abrahamen seme Isaaken historia. Abrahamek Isaak sortu zuen.
es
Estos son los descendientes de Isaac hijo de Abraham: Abraham engendr? a Isaac.
fr
Voici la post?rit? d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac.
en
This [is] the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
eu
Isaakek berrogei urte zituen, Betuelen alaba eta Labanen arreba zen Rebekarekin ezkondu zenean. Betuel eta Laban Mesopotamiako aramearrak ziren.
es
Isaac ten?a cuarenta a?os cuando tom? por mujer a Rebeca, hija de Betuel, arameo de Padan-aram, hermana de Lab?n, arameo.
fr
Isaac ?tait ?g? de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Aram?en, de Paddan-Aram, et soeur de Laban, l'Aram?en.
en
Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
eu
Rebeka emaztea agorra zela-eta, haren alde erregutu zion Isaakek Jainkoari. Jaunak erregua aditu eta haurdun gelditu zen Rebeka.
es
Isaac or? a Jehov? por su mujer, Rebeca, que era est?ril; lo acept? Jehov?, y Rebeca concibi?.
fr
Isaac implora l'?ternel pour sa femme, car elle ?tait st?rile, et l'?ternel l'exau?a: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
en
Now Isaac pleaded with the LORD for his wife, because she [was] barren; and the LORD granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
eu
Bi ume ari zitzaizkion sabelean elkarren lehian. Rebekak zioen berekiko: "Zergatik gertatu zait gero niri horrelakorik?" Jaunarengana jo zuen argitasun eske,
es
Pero como los hijos luchaban dentro de ella, Rebeca pens?: "Si es as?, ?para qu? vivo yo?". Y fue a consultar a Jehov?;
fr
Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'?ternel.
en
But the children struggled together within her; and she said, "If [all is] well, why [am I like] this?" So she went to inquire of the LORD.
eu
eta Jaunak erantzun: "Bi nazio dituzu sabelean, bi herri aterako zaizkizu erraietatik: bata besteari nagusituko zaio, zaharrena gazteenaren morroi izango da".
es
y Jehov? le respondi?: "Dos naciones hay en tu seno, dos pueblos divididos desde tus entra?as. Un pueblo ser? m?s fuerte que el otro pueblo, y el mayor servir? al menor".
fr
Et l'?ternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se s?pareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
en
And the LORD said to her:"Two nations [are] in your womb, Two peoples shall be separated from your body; [One] people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."
eu
Erditzerakoan bikiak izan zituen.
es
Cuando se cumplieron sus d?as para dar a luz, hab?a gemelos en su vientre.
fr
Les jours o? elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
en
So when her days were fulfilled [for her] to give birth, indeed [there were] twins in her womb.
eu
Lehenengo atera zena ilegorria zen, abere-larrua bezain iletsua: Esau eman zioten izen.
es
El primero sali? rubio; era todo velludo como una pelliza, y le pusieron por nombre Esa?.
fr
Le premier sortit enti?rement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'?sa?.
en
And the first came out red. [He was] like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
eu
Berehala anaia irten zen, bere eskuaz anaiaren orpoari helduta. Honengatik, Jakob eman zioten izen. Hirurogei urte zituen Isaakek Rebekak bikiak izan zituenean.
es
Despu?s sali? su hermano, trabada su mano al tal?n de Esa?, y le pusieron por nombre Jacob. Isaac ten?a sesenta a?os de edad cuando ella los dio a luz.
fr
Ensuite sortit son fr?re, dont la main tenait le talon d'?sa?; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac ?tait ?g? de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
en
Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac [was] sixty years old when she bore them.
eu
Haurrak handi egin ziren. Esau ehiztari trebe bihurtu zen eta oihan-gizon. Jakob, ostera, gizon patxadatsua zen eta etxekoia.
es
Crecieron los ni?os. Esa? fue diestro en la caza, hombre del campo; pero Jacob era hombre tranquilo, que habitaba en tiendas.
fr
Ces enfants grandirent. ?sa? devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
en
So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.
eu
Isaakek maiteago zuen Esau, gogoko baitzuen ehiza-jana; Rebekak, aldiz, Jakob zuen maiteago.
es
Y am? Isaac a Esa?, porque com?a de su caza; pero Rebeca amaba a Jacob.
fr
Isaac aimait ?sa?, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
en
And Isaac loved Esau because he ate [of his] game, but Rebekah loved Jacob.
eu
Behin batean, Jakob lapikokoa egosten ari zela, iritsi zen Esau oihanetik, oso nekatua,
es
Guis? Jacob un potaje; y volviendo Esa? del campo, cansado,
fr
Comme Jacob faisait cuire un potage, ?sa? revint des champs, accabl? de fatigue.
en
Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he [was] weary.
eu
eta esan zion anaiari: -Emadak lapikoko gorri horretatik, leher egina nator eta. (Honegatik, Edom -hau da, "Gorri"- izena ezarri zitzaion).
es
dijo a Jacob: -- Te ruego que me des a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado. (Por eso fue llamado Edom.)
fr
Et ?sa? dit ? Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux -l?, car je suis fatigu?. C'est pour cela qu'on a donn? ? ?sa? le nom d'?dom.
en
And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red [stew,] for I [am] weary." Therefore his name was called Edom.
eu
Jakobek esan zion: -Heure lehen-semetza-eskubidearen truke emango diat.
es
Jacob respondi?: -- V?ndeme en este d?a tu primogenitura.
fr
Jacob dit: Vends -moi aujourd'hui ton droit d'a?nesse.
en
But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."
eu
Esauk erantzun: -Goseak hiltzear egonik, zertarako diat lehen-semetza-eskubidea?
es
Entonces dijo Esa?: -- Me estoy muriendo, ?para qu?, pues, me servir? la primogenitura?
fr
?sa? r?pondit: Voici, je m'en vais mourir; ? quoi me sert ce droit d'a?nesse ?
en
And Esau said, "Look, I [am] about to die; so what [is] this birthright to me?"
eu
Eta Jakobek: -Zin egidak. Zin egin zion Esauk, lehen-semetza-eskubidea salduz.
es
Dijo Jacob: -- J?ramelo en este d?a. ?l se lo jur?, y vendi? a Jacob su primogenitura.
fr
Et Jacob dit: Jure -le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'a?nesse ? Jacob.
en
Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
eu
Orduan, eman zizkion Jakobek anaiari ogia eta platerkada dilista. Hark jan, edan, mahaitik altxa eta alde egin zuen. Honela gutxietsi zuen Esauk bere lehen-semetza-eskubidea.
es
Entonces Jacob dio a Esa? pan y del guisado de las lentejas; ?l comi? y bebi?, se levant? y se fue. As? menospreci? Esa? la primogenitura.
fr
Alors Jacob donna ? ?sa? du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'?sa? m?prisa le droit d'a?nesse.
en
And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised [his] birthright.
eu
Beste gosete bat ere izan zen lurralde hartan, Abrahamen garaikoaz gain, eta Isaak Gerar-era joan zen, filistearren errege Abimelekengana.
es
En aquel tiempo hubo hambre en la tierra -- adem?s de la primera que hubo en los d?as de Abraham--, y se fue Isaac a Gerar, adonde estaba Abimelec, rey de los filisteos.
fr
Il y eut une famine dans le pays, outre la premi?re famine qui eut lieu du temps d'Abraham; et Isaac alla vers Abim?lec, roi des Philistins, ? Gu?rar.
en
There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.
eu
Jauna agertu zitzaion Isaaki eta esan zion: "Ez jaitsi Egiptora. Zaude nik adieraziko dizudan lurraldean.
es
All? se le apareci? Jehov?, y le dijo: "No desciendas a Egipto; habita en la tierra que yo te dir?.
fr
L'?ternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en ?gypte, demeure dans le pays que je te dirai.
en
Then the LORD appeared to him and said: "Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
eu
Bizi lurralde horretan atzerritar gisa; ni zeurekin izango nauzu eta bedeinkatu egingo zaitut: herrialde hauek guztiak emango dizkizuet zuri eta zure ondorengoei. Honela beteko dut zure aitari egin nion zin-hitza.
es
Habita como forastero en esta tierra. Yo estar? contigo y te bendecir?, porque a ti y a tu descendencia dar? todas estas tierras y confirmar? el juramento que hice a Abraham, tu padre.
fr
S?journe dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te b?nirai, car je donnerai toutes ces contr?es ? toi et ? ta post?rit?, et je tiendrai le serment que j'ai fait ? Abraham, ton p?re.
en
"Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
eu
Zure ondorengoak zeruko izarrak bezain ugari egingo ditut, eta lurralde hau guztia emango diet. Zure ondorengoen bidez lurreko herri guztiak bedeinkatuko ditut,
es
Multiplicar? tu descendencia como las estrellas del cielo y dar? a tu descendencia todas estas tierras, y todas las naciones de la tierra ser?n benditas en tu simiente,
fr
Je multiplierai ta post?rit? comme les ?toiles du ciel; je donnerai ? ta post?rit? toutes ces contr?es; et toutes les nations de la terre seront b?nies en ta post?rit?,
en
"And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed;
eu
Abrahamek nire esana, nire agindu, arau eta legeak aditu eta bete dituelako".
es
por cuanto oy? Abraham mi voz y guard? mi precepto, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes".
fr
parce qu 'Abraham a ob?i ? ma voix, et qu'il a observ? mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.
en
"because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws."
eu
Hala, Isaak Gerar-en gelditu zen bizitzen.
es
Habit?, pues, Isaac en Gerar.
fr
Et Isaac resta ? Gu?rar.
en
So Isaac dwelt in Gerar.
eu
Hango bizilagunek bere emazteaz galdegin zioten. Isaakek arreba zuela esaten zien, emaztea zuela esan beharrean, honen edertasunagatik bera hilko zuten beldurrez.
es
Y cuando los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer, ?l respondi?: "Es mi hermana", pues tuvo miedo de decir: "Es mi mujer", pensando que tal vez los hombres del lugar lo matar?an por causa de Rebeca, pues ella era de hermoso aspecto.
fr
Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C'est ma soeur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca ?tait belle de figure.
en
And the men of the place asked about his wife. And he said, "She [is] my sister"; for he was afraid to say, "[She is] my wife," [because he thought,] "lest the men of the place kill me for Rebekah, because she [is] beautiful to behold."
eu
Denboraldia zeraman Isaakek Gerar-en. Behin batez, filistearren errege Abimelek leihora atera zen. Eta hona non ikusten dituen Isaak eta Rebeka emaztea harreman goxoan.
es
Sucedi? despu?s de muchos d?as de estar ?l all?, que Abimelec, rey de los filisteos, mirando por una ventana vio a Isaac que acariciaba a Rebeca, su mujer.
fr
Comme son s?jour se prolongeait, il arriva qu'Abim?lec, roi des Philistins, regardant par la fen?tre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.
en
Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
eu
Deitu zion Abimelekek Isaaki eta esan: -Emaztea duzu, ezta? Zergatik esan zenigun, bada, arreba zenuela? Isaakek erantzun: -Bera zela-eta hilko ninduzuen beldur nintzelako esan nuen hori.
es
Entonces llam? Abimelec a Isaac y le dijo: -- Ciertamente ella es tu mujer. ?Por qu?, pues, dijiste: "Es mi hermana"? Isaac le respondi?: -- Porque me dije: "Quiz? morir? por causa de ella".
fr
Abim?lec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c'est ta femme. Comment as-tu pu dire: C'est ma soeur ? Isaac lui r?pondit: J'ai parl? ainsi, de peur de mourir ? cause d'elle.
en
Then Abimelech called Isaac and said, "Quite obviously she [is] your wife; so how could you say, 'She [is] my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'Lest I die on account of her.' "
eu
Abimelekek jarraitu zuen: -Zer egin diguzu, gero? Nola bururatu zaizu horrelakorik? Edozein herritar ohera zitekeen zure emaztearekin. Orduan, denok bihurtuko gintuzun errudun.
es
Pero Abimelec replic?: -- ?Por qu? nos has hecho esto? Un poco m?s y habr?a dormido alguno del pueblo con tu mujer, y t? habr?as tra?do el pecado sobre nosotros.
fr
Et Abim?lec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couch? avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
en
And Abimelech said, "What [is] this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us."
aurrekoa | 610 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus