Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bere nagusiaren hamar gamelu eta gauzarik hoberenak harturik, Mesopotamia aldera abiatu zen morroia, Nahor bizi zen hirira.
es
El criado tom? diez camellos de los de su se?or, y se fue, no sin antes escoger toda clase de regalos de lo mejor que ten?a su se?or; se puso en camino y lleg? a la ciudad de Nacor, en Mesopotamia.
fr
Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant ? sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en M?sopotamie, ? la ville de Nachor.
en
Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods [were in] his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
eu
Bertara iristeko zegoela, gameluak ur-putzu baten ondoan etzanarazi zituen. Arratsaldea zen, emakumeak ur bila joan ohi ziren sasoia.
es
Fuera de la ciudad hizo arrodillar a los camellos junto a un pozo de agua, a la hora de la tarde, la hora en que salen las muchachas a buscar agua.
fr
Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, pr?s d'un puits, au temps du soir, au temps o? sortent celles qui vont puiser de l'eau.
en
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw [water.]
eu
Bere baitan otoitzari eman zion, honela: "Jauna, nire nagusi Abrahamen Jainkoa, arren, aurki dezadala gaur bila nabilena; ager ezazu nire nagusi Abrahami diozun onginahia.
es
Y dijo: "Jehov?, Dios de mi se?or Abraham, haz, te ruego, que hoy tenga yo un buen encuentro, y ten misericordia de mi se?or Abraham.
fr
Et il dit: ?ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais -moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je d?sire, et use de bont? envers mon seigneur Abraham !
en
Then he said, "O LORD God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
eu
Ni ur-putzu honen ondoan geldituko naiz. Hiriko neskatxak ura ateratzera datozenean,
es
Aqu? estoy junto a la fuente de agua, cuando salen a buscar agua las hijas de los hombres de esta ciudad.
fr
Voici, je me tiens pr?s de la source d'eau, et les filles des gens de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
en
"Behold, [here] I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
eu
esango diot haietariko bati: "Eraitsi zeure pegarra edan dezadan". Berak erantzungo balu: "Edazu, eta zure gameluei ere emango diet edaten", izan bedi huraxe zeure zerbitzari Isaakentzat hautatu duzuna. Honela jakingo dut zeure onginahia agertu diozula nire nagusiari".
es
Sea, pues, que la muchacha a quien yo diga: "Baja tu c?ntaro, te ruego, para que yo beba", y ella responda: "Bebe, y tambi?n dar? de beber a tus camellos", que sea esta la que t? has destinado para tu siervo Isaac. En esto conocer? que has hecho misericordia con mi se?or".
fr
Que la jeune fille ? laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui r?pondra: Bois, et je donnerai aussi ? boire ? tes chameaux, soit celle que tu as destin?e ? ton serviteur Isaac ! Et par l? je conna?trai que tu uses de bont? envers mon seigneur.
en
"Now let it be that the young woman to whom I say, 'Please let down your pitcher that I may drink,' and she says, 'Drink, and I will also give your camels a drink' -- [let] her [be the one] You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master."
eu
Bere arteko otoitza amaitu baino lehen, horra non hurbiltzen den Rebeka, pegarra sorbaldan duela. Betuelen alaba zen; Betuel, berriz, Abrahamen anaia Nahorren eta Milkaren semea.
es
Aconteci? que antes que ?l acabara de hablar, sali? Rebeca con su c?ntaro sobre el hombro. Rebeca era hija de Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor, hermano de Abraham.
fr
Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'?paule, Rebecca, n?e de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, fr?re d'Abraham.
en
And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her pitcher on her shoulder.
eu
Neskatxa oso ederra zen, birjina eta ezkongabea. Ur-putzura jaitsi, pegarra bete eta igo egin zen.
es
Esta muchacha era de aspecto muy hermoso y virgen, pues ning?n hombre la hab?a conocido; descendi? a la fuente, llen? su c?ntaro, y se dispuso a regresar.
fr
C'?tait une jeune fille tr?s belle de figure; elle ?tait vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit ? la source, remplit sa cruche, et remonta.
en
Now the young woman [was] very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
eu
Abrahamen morroia lasterka bidera atera zitzaion eta honela mintzatu: -Emadazu, arren, ur pixka bat zeure pegarretik.
es
Entonces el criado corri? hacia ella y le dijo: -- Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu c?ntaro.
fr
Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
en
And the servant ran to meet her and said, "Please let me drink a little water from your pitcher."
eu
Hark erantzun: -Edazu, jauna. Eta, berehala pegarra besoetara eraitsirik, edaten eman zion.
es
Ella respondi?: -- Bebe, se?or m?o. Se dio prisa a bajar su c?ntaro, lo sostuvo entre las manos y le dio a beber.
fr
Elle r?pondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner ? boire.
en
So she said, "Drink, my lord." Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
eu
Edan zuenean, esan zion neskatxak: -Zure gameluentzat ere ura ateratzera noa, ase arte edan dezaten.
es
Cuando acab? de darle de beber, dijo: -- Tambi?n para tus camellos sacar? agua, hasta que acaben de beber.
fr
Quand elle eut achev? de lui donner ? boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'? ce qu'ils aient assez bu.
en
And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw [water] for your camels also, until they have finished drinking."
eu
Hustu zuen pegarra askan, eta lasterka joan zen putzura ur gehiago hartzera, gamelu guztiei eman zien arte.
es
Se dio prisa y vaci? su c?ntaro en la pila; luego corri? otra vez al pozo a sacar agua y sac? para todos sus camellos.
fr
Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
en
Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw [water,] and drew for all his camels.
eu
Bien bitartean, morroia hari begira zegoen, isilean bere buruari galdezka bere bidaiaren helburua lortarazi ote zion Jaunak.
es
El hombre, maravillado, la contemplaba en silencio, pues quer?a saber si Jehov? hab?a prosperado su viaje, o no.
fr
L'homme la regardait avec ?tonnement et sans rien dire, pour voir si l'?ternel faisait r?ussir son voyage, ou non.
en
And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
eu
Gamelu guztiak ase zirenean, hartu zituen morroiak sei gramoko urrezko eraztuna eta ehun gramo baino gehiago zuten urrezko bi eskumuturreko,
es
Cuando los camellos acabaron de beber, le dio el hombre un pendiente de oro que pesaba medio siclo y dos brazaletes que pesaban diez,
fr
Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix sicles d'or.
en
So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten [shekels] of gold,
eu
eta galdegin zion: -Adizu! Noren alaba zara? Ba ote da zure aitaren etxean tokirik guretzat, gaua igarotzeko?
es
y le pregunt?: -- ?De qui?n eres hija? Te ruego que me digas si en casa de tu padre hay lugar donde podamos pasar la noche.
fr
Et il dit: De qui es-tu fille ? dis -le moi, je te prie. Y a -t-il dans la maison de ton p?re de la place pour passer la nuit ?
en
and said, "Whose daughter [are] you? Tell me, please, is there room [in] your father's house for us to lodge?"
eu
Rebekak erantzun zion: -Betuelen alaba naiz, Milkak Nahorri eman zion semearena.
es
Ella respondi?: -- Soy hija de Betuel, hijo de Milca, el hijo que ella dio a Nacor.
fr
Elle r?pondit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de Nachor.
en
So she said to him, "I [am] the daughter of Bethuel, Milcah's son, whom she bore to Nahor."
eu
Gainera, esan zion: -Bada gure etxean lasto eta belar ugari, eta baita gaua igarotzeko tokia ere.
es
Y a?adi?: -- Tambi?n hay en nuestra casa paja y mucho forraje, y lugar donde pasar la noche.
fr
Elle lui dit encore: Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
en
Moreover she said to him, "We have both straw and feed enough, and room to lodge."
eu
Orduan, morroiak, ahozpezturik, Jauna gurtu zuen,
es
El hombre entonces se inclin? y ador? a Jehov?,
fr
Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'?ternel,
en
Then the man bowed down his head and worshiped the LORD.
eu
esanez: "Bedeinkatua Jauna, nire nagusi Abrahamen Jainkoa, onbera eta leiala izan baita ene nagusiarekin. Jaunak neure nagusiaren ahaideen etxerako bidean jarri nau".
es
y dijo: "Bendito sea Jehov?, Dios de mi amo Abraham, que no apart? de mi amo su misericordia y su verdad, y que me ha guiado en el camino a casa de los hermanos de mi amo".
fr
en disant: B?ni soit l'?ternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renonc? ? sa mis?ricorde et ? sa fid?lit? envers mon seigneur ! Moi-m?me, l'?ternel m'a conduit ? la maison des fr?res de mon seigneur.
en
And he said, "Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the LORD led me to the house of my master's brethren."
eu
Neskatxa lasterka joan zen etxera gertatu zitzaionaren berri amari ematera.
es
La muchacha corri? e hizo saber estas cosas en casa de su madre.
fr
La jeune fille courut raconter ces choses ? la maison de sa m?re.
en
So the young woman ran and told her mother's household these things.
eu
Rebekak neba bat zuen, Laban izenekoa. Bere arrebak zeramatzan eraztuna eta eskumuturrekoak ikusi eta gizon bat mintzatu zitzaiola entzunik, Laban etxetik atera eta ur-putzu aldera joan zen korrika morroiarengana. Hau oraindik ur-putzutik hurbil zegoen, gameluen ondoan.
es
Rebeca ten?a un hermano que se llamaba Lab?n, el cual corri? afuera hacia el hombre, a la fuente.
fr
Rebecca avait un fr?re, nomm? Laban. Et Laban courut dehors vers l'homme, pr?s de la source.
en
Now Rebekah had a brother whose name [was] Laban, and Laban ran out to the man by the well.
eu
Labanek esan zion: "Zertan zaude hor kanpoan? Zatoz etxera, Jaunak bedeinkatu hori! Atondua dut etxea, baita gameluentzako tokia ere".
es
y le dijo: -- Ven, bendito de Jehov?, ?por qu? est?s fuera? He preparado la casa, y el lugar para los camellos.
fr
et il dit: Viens, b?ni de l'?ternel ! Pourquoi resterais -tu dehors ? J'ai pr?par? la maison, et une place pour les chameaux.
en
And he said, "Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels."
eu
Labanek, etxean sartu, gameluei zamak kendu eta lastoa eta belarra eman zizkien. Ondoren, ura ekarri zien morroiari eta honen bidelagunei, oinak garbitzeko.
es
Entonces el hombre vino a la casa y Lab?n desat? los camellos; les dio paja y forraje, y a ?l le dio agua para lavar sus pies, y los pies de los hombres que con ?l ven?an.
fr
L'homme arriva ? la maison. Laban fit d?charger les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds des gens qui ?taient avec lui.
en
Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who [were] with him.
eu
Janaria aurrean jarri zien, baina morroiak esan zuen: -Ez dut jango, esateko dudana esan aurretik. Labanek erantzun zion: -Esan, bada.
es
Luego le pusieron delante qu? comer; pero ?l dijo: -- No comer? hasta que haya dicho mi mensaje. -- Habla -- dijo Lab?n.
fr
Puis, il lui servit ? manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, avant d'avoir dit ce que j'ai ? dire. Parle ! dit Laban.
en
[Food] was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on."
eu
Morroiak jarraitu zuen: -Abrahamen morroia nauzu.
es
Y el hombre dijo: -- Soy criado de Abraham.
fr
Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
en
So he said, "I [am] Abraham's servant.
eu
Jaunak oparo bedeinkatu du nire nagusia eta aberats egin: ardi eta behiak, zilar eta urrea, morroi eta mirabeak, gamelu eta astoak eman dizkio.
es
Jehov? ha bendecido mucho a mi amo, y ?l se ha engrandecido; le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
fr
L'?ternel a combl? de b?n?dictions mon seigneur, qui est devenu puissant. Il lui a donn? des brebis et des boeufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ?nes.
en
"The LORD has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
eu
Sarak, nire nagusiaren emazteak, nire nagusiari seme bat sortu dio bere zahartzaroan, eta honek semeari utzi dizkio bere ondasun guztiak.
es
Sara, mujer de mi amo, dio a luz en su vejez un hijo a mi se?or, quien le ha dado a ?l todo cuanto tiene.
fr
Sara, la femme de mon seigneur, a enfant? dans sa vieillesse un fils ? mon seigneur; et il lui a donn? tout ce qu'il poss?de.
en
"And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
eu
Neure nagusiak zin eragin zidan, esanez: "Ez duzu nire semearentzat emazterik hartuko bizi naizen lurralde honetako kanaandarren alabetatik.
es
Mi amo me hizo jurar, diciendo: "No tomar?s para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito,
fr
Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Canan?ens, dans le pays desquels j'habite;
en
"Now my master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
eu
Aitzitik, nire aitaren etxera, nire ahaideengana joango zara nire semearentzat emaztea hartzera".
es
sino que ir?s a la casa de mi padre, a mi parentela, y tomar?s mujer para mi hijo".
fr
mais tu iras dans la maison de mon p?re et de ma famille prendre une femme pour mon fils.
en
'but you shall go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.'
eu
Orduan, nagusiari esan nion: "Beharbada, neskak ez du nirekin etorri nahi izango".
es
Yo dije: "Quiz? la mujer no quiera seguirme".
fr
J'ai dit ? mon seigneur: Peut-?tre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
en
"And I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.'
eu
Hark erantzun zidan: "Ni Jaunaren zerbitzuan bizi izan naiz beti eta hark bere aingerua bidaliko du zurekin; zure bidaiaren helburua lortaraziko dizu, eta nire semearentzat emaztea hartuko duzu nire ahaideen artetik, nire aitaren etxetik.
es
Entonces ?l me respondi?: "Jehov?, en cuya presencia he andado, enviar? contigo su ?ngel y prosperar? tu camino; y tomar?s para mi hijo mujer de mi familia y de la casa de mi padre.
fr
Et il m'a r?pondu: L'?ternel, devant qui j'ai march?, enverra son ange avec toi, et fera r?ussir ton voyage; et tu prendras pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon p?re.
en
"But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father's house.
eu
Nire ahaideengana joan ondoren, zin-hitzetik aske geldituko zara. Emaztea eman nahi ez badizute ere, zin-hitzetik aske geldituko zara".
es
Entonces quedar?s libre de mi juramento, cuando hayas llegado a mi familia: si no te la dan, quedar?s libre de mi juramento".
fr
Tu seras d?gag? du serment que tu me fais, quand tu auras ?t? vers ma famille; si on ne te l'accorde pas, tu seras d?gag? du serment que tu me fais.
en
'You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give [her] to you, then you will be released from my oath.'
eu
Beraz, gaur ur-putzura iristean, neurekiko esan dut: "Jauna, nire nagusi Abrahamen Jainkoa, egiten ari naizen bidaiaren helburua lortarazi nahi badidazu,
es
"Llegu?, pues, hoy a la fuente y dije: "Jehov?, Dios de mi se?or Abraham, si t? has de prosperar ahora el camino por el cual ando,
fr
Je suis arriv? aujourd'hui ? la source, et j'ai dit: ?ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire r?ussir le voyage que j'accomplis,
en
" And this day I came to the well and said, 'O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
eu
ur-putzu honen ondoan geldituko naiz; eta neskatxaren bat ura ateratzera datorrenean, hau esango diot: "Emadazu, arren, ur pixka bat zeure pegarretik".
es
permite que, mientras estoy junto a la fuente de agua, la muchacha que salga a buscar agua y a quien yo diga: 'Dame de beber, te ruego, un poco de agua de tu c?ntaro',
fr
voici, je me tiens pr?s de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, ? qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche,
en
'behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw [water,] and I say to her, "Please give me a little water from your pitcher to drink,"
eu
Hark erantzungo balit: "Edazu zeuk, eta zure gameluentzat ere aterako dut ura", izan bedi hori, Jauna, nire nagusiaren semearentzat hautatu duzun emaztea".
es
y ella me responda: 'Bebe t?, y tambi?n para tus camellos sacar? agua', sea esta la mujer que destin? Jehov? para el hijo de mi se?or".
fr
et qui me r?pondra: Bois toi-m?me, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette jeune fille soit la femme que l'?ternel a destin?e au fils de mon seigneur !
en
'and she says to me, "Drink, and I will draw for your camels also," -- [let] her [be] the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
eu
"Nirekiko otoitza amaitu baino lehen, hona non azaldu den Rebeka, pegarra sorbaldan duela, eta ur-putzura jaitsi ura ateratzera. "Emadazu, arren, edaten", esan diot.
es
Antes que acabara de hablar en mi coraz?n, vi a Rebeca que sal?a con su c?ntaro sobre el hombro; descendi? a la fuente, y sac? agua. Entonces le dije: "Te ruego que me des de beber".
fr
Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'?paule; elle est descendue ? la source, et a puis?. Je lui ai dit: Donne-moi ? boire, je te prie.
en
" But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew [water.] And I said to her, 'Please let me drink.'
eu
Eraitsi du berehala pegarra sorbaldatik eta esan dit: "Edazu, eta emango diet edaten zure gameluei ere". Edan dut nik eta eman die edaten nire gameluei ere.
es
Ella, al punto, baj? su c?ntaro del hombro y dijo: "Bebe, y tambi?n a tus camellos dar? de beber". Yo beb?, y dio tambi?n de beber a mis camellos.
fr
Elle s'est empress?e d'abaisser sa cruche de dessus son ?paule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi ? boire ? tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donn? ? boire ? mes chameaux.
en
"And she made haste and let her pitcher down from her [shoulder,] and said, 'Drink, and I will give your camels a drink also.' So I drank, and she gave the camels a drink also.
eu
Ondoren, galdegin diot: "Noren alaba zara?". "Betuelena, Milka eta Nahorren semearena", erantzun dit. Orduan, eraztuna ezarri diot sudurrean eta eskumuturrekoak.
es
Entonces le pregunt?: "?De qui?n eres hija?". Ella respondi?: "Soy hija de Betuel hijo de Nacor, el hijo que le dio Milca". Le puse, pues, un pendiente en la nariz, y brazaletes en los brazos.
fr
Je l'ai interrog?e, et j'ai dit: De qui es-tu fille ? Elle a r?pondu: Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J'ai mis l'anneau ? son nez, et les bracelets ? ses mains.
en
"Then I asked her, and said, 'Whose daughter [are] you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
eu
Ahozpeztu eta Jauna gurtu dut. Bedeinkatu dut Jauna, neure nagusi Abrahamen Jainkoa, zuzeneko bidetik ekarri nauelako, haren semearentzat neure nagusiaren iloba emaztetzat hartzeko.
es
Luego me inclin?, ador? a Jehov? y bendije a Jehov?, Dios de mi se?or Abraham, que me hab?a guiado por un camino recto para tomar la hija del hermano de mi se?or para su hijo.
fr
Puis je me suis inclin? et prostern? devant l'?ternel, et j'ai b?ni l'?ternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fid?lement, afin que je prisse la fille du fr?re de mon seigneur pour son fils.
en
"And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master's brother for his son.
eu
Orain, bada, esadazue nire nagusiarekiko onbera eta leial agertu nahi duzuen ala ez, nora jo jakin dezadan".
es
Ahora, pues, si est?is dispuestos a hacer misericordia y ser leales con mi se?or, declar?dmelo; y si no, declar?dmelo tambi?n, y as? sabr? qu? debo hacer.
fr
Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fid?lit? envers mon seigneur, d?clarez -le-moi; sinon, d?clarez -le-moi, et je me tournerai ? droite ou ? gauche.
en
"Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left."
eu
Labanek eta Betuelek erantzun zioten: -Jaunaren gauza da hau; ezin dizugu esan ez baietz, ez ezetz.
es
Entonces Lab?n y Betuel respondieron diciendo: -- De Jehov? ha salido esto; no podemos hablarte ni mal ni bien.
fr
Laban et Bethuel r?pondirent, et dirent: C'est de l'?ternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
en
Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you either bad or good.
eu
Horra, hor duzu aurrean Rebeka. Hartzazu eta zoaz. Izan bedi zure nagusiaren semearen emazte, Jaunak esan bezala.
es
Ah? est? Rebeca, delante de ti: t?mala y vete, y sea mujer del hijo de tu se?or, como lo ha dicho Jehov?.
fr
Voici Rebecca devant toi; prends et va, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'?ternel l'a dit.
en
"Here [is] Rebekah before you; take [her] and go, and let her be your master's son's wife, as the LORD has spoken."
eu
Abrahamen morroia, hitzok entzun orduko, lurrean ahozpeztu zen, Jaunari eskerrak emanez.
es
Cuando el criado de Abraham oy? estas palabras, se inclin? a tierra ante Jehov?.
fr
Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'?ternel.
en
And it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he worshiped the LORD, [bowing himself] to the earth.
eu
Atera zituen zilarrezko eta urrezko bitxiak eta soinekoak, eta Rebekari eman zizkion. Honen nebari eta amari ere egin zizkien opariak.
es
Despu?s sac? el criado alhajas de plata, alhajas de oro y vestidos, y lo dio a Rebeca; tambi?n dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.
fr
Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des v?tements, qu'il donna ? Rebecca; il fit aussi de riches pr?sents ? son fr?re et ? sa m?re.
en
Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave [them] to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
eu
Gero, morroia eta bidelagunak afaldu eta lotara joan ziren. Biharamun goizean, jaikitzean, morroiak esan zuen: -Uztazue neure nagusiagana itzultzen.
es
Luego comieron y bebieron, ?l y los hombres que ven?an con ?l, y pasaron all? la noche. Por la ma?ana, al levantarse, el criado dijo: -- Enviadme a mi se?or.
fr
Apr?s quoi, ils mang?rent et burent, lui et les gens qui ?taient avec lui, et ils pass?rent la nuit. Le matin, quand ils furent lev?s, le serviteur dit: Laissez-moi retourner vers mon seigneur.
en
And he and the men who [were] with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, "Send me away to my master."
eu
Rebekaren nebak eta amak esan zioten: -Bego oraindik neskatxa gurekin hamarren bat egun; gero joango zara.
es
Pero el hermano y la madre de Rebeca respondieron: -- Espere la muchacha con nosotros al menos diez d?as, y despu?s ir?.
fr
Le fr?re et la m?re dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelque temps encore, une dizaine de jours; ensuite, tu partiras.
en
But her brother and her mother said, "Let the young woman stay with us [a few] days, at least ten; after that she may go."
eu
Morroiak esan zien: -Ez nazazue atzerarazi, Jaunak nire bidaiari bukaera ona eman dionez gero. Uztazue neure nagusiagana itzultzen.
es
?l les dijo: -- No me deteng?is, ya que Jehov? ha prosperado mi camino; despachadme para que regrese donde est? mi se?or.
fr
Il leur r?pondit: Ne me retardez pas, puisque l'?ternel a fait r?ussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur.
en
And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."
eu
Orduan, esan zioten: -Deitu eta galde diezaiogun neskatxari berari.
es
Ellos respondieron entonces: -- Llamemos a la muchacha y pregunt?mosle.
fr
Alors ils r?pondirent: Appelons la jeune fille et consultons -la.
en
So they said, "We will call the young woman and ask her personally."
eu
Deitu eta galdegin zioten Rebekari: -Joan nahi al duzu berehala gizon honekin? -Bai! -erantzun zuen.
es
Llamaron, pues, a Rebeca y le preguntaron: -- ?Ir?s t? con este hombre? Ella respondi?: -- S?, ir?.
fr
Ils appel?rent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme ? Elle r?pondit: J'irai.
en
Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
eu
Orduan, amore eman zuten, beren arreba Rebeka eta honen inudea Abrahamen morroiarekin eta bidelagunekin joan zitezen,
es
Entonces dejaron ir a su hermana Rebeca, a su nodriza y tambi?n al criado de Abraham y a sus hombres.
fr
Et ils laiss?rent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
en
So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.
eu
eta Rebekari, bedeinkatuz, esan zioten: "Izan dezazula ondorengo ugari, arreba! Menpera ditzatela zure ondorengoek etsaien hiriak!"
es
Y bendijeron a Rebeca, diciendo: "Hermana nuestra, s? madre de millares de millares, y conquisten tus descendientes la puerta de sus enemigos".
fr
Ils b?nirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta post?rit? poss?de la porte de ses ennemis !
en
And they blessed Rebekah and said to her: "Our sister, [may] you [become] [The mother of] thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them."
eu
Jaiki ziren Rebeka eta honen mirabeak, gameluetara igo eta Abrahamen morroiarekin abiatu ziren denak.
es
Rebeca y sus doncellas se levantaron, montaron en los camellos y siguieron al hombre. As?, pues, el criado tom? a Rebeca y se fue.
fr
Rebecca se leva, avec ses servantes; elles mont?rent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
en
Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
