Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, Isaakek: -Emadazu jaten ehizakia, seme, eta bedeinkatu egingo zaitut. Jakobek eman eta hark jan egin zuen. Ekarri zion ardoa eta hark edan.
es
Dijo entonces: -- Ac?rcamela, y comer? de la caza de mi hijo, para que yo te bendiga. Jacob se la acerc?, e Isaac comi?; le trajo tambi?n vino, y bebi?.
fr
Isaac dit: Sers -moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon ?me te b?nisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
en
He said, "Bring [it] near to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you." So he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.
eu
Orduan, esan zion aitak: -Zatoz hurbilago eta besarka nazazu, seme.
es
Y le dijo Isaac, su padre: -- Ac?rcate ahora y b?same, hijo m?o.
fr
Alors Isaac, son p?re, lui dit: Approche donc, et baise -moi, mon fils.
en
Then his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."
eu
Hurbildu eta besarkatu egin zuen. Isaakek, haren arropak usaindu zituenean, bedeinkatu egin zuen, esanez: "Nire semearen usaina, Jaunak bedeinkaturiko zelaiaren usaina.
es
Jacob se acerc? y lo bes?. Oli? Isaac el olor de sus vestidos, y lo bendijo, diciendo: "Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que Jehov? ha bendecido.
fr
Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses v?tements; puis il le b?nit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'?ternel a b?ni.
en
And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said: "Surely, the smell of my son [Is] like the smell of a field Which the LORD has blessed.
eu
Jainkoak eman diezazkizula zeruko ihintza eta lurreko guritasuna, ogi-ardotan oparotasuna.
es
Dios, pues, te d? del roc?o del cielo y de los frutos de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.
fr
Que Dieu te donne de la ros?e du ciel Et de la graisse de la terre, Du bl? et du vin en abondance !
en
Therefore may God give you Of the dew of heaven, Of the fatness of the earth, And plenty of grain and wine.
eu
Izan ditzazula herriak zerbitzari, makur daitezela nazioak zure aitzinean. Izan zaitez zeure senideen nagusi, makur daitezela zure aitzinean zure amaren semeak! Madarikatua, zu madarikatzen zaituena! Bedeinkatua, zu bedeinkatzen zaituena!"
es
S?rvante pueblos y las naciones se inclinen delante de ti. S? se?or de tus hermanos y ante ti se inclinen los hijos de tu madre. Malditos sean los que te maldigan y benditos los que te bendigan".
fr
Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le ma?tre de tes fr?res, Et que les fils de ta m?re se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et b?ni soit quiconque te b?nira.
en
Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother's sons bow down to you. Cursed [be] everyone who curses you, And blessed [be] those who bless you!"
eu
Isaakek bedeinkatu eta Jakobek bere aita utzi bezain laster, Esau iritsi zen ehizatik.
es
Aconteci?, luego que Isaac acab? de bendecir a Jacob, y apenas hab?a salido Jacob de delante de su padre Isaac, que Esa?, su hermano, volvi? de cazar.
fr
Isaac avait fini de b?nir Jacob, et Jacob avait ? peine quitt? son p?re Isaac, qu'?sa?, son fr?re, revint de la chasse.
en
Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
eu
Honek ere aitak atsegin zuen jaki goxoa prestatu, aitari eraman eta esan zion: -Jaiki zaitez, aita, eta jan zeure seme honen ehizakitik, bedeinka nazazun.
es
E hizo ?l tambi?n un guisado, los trajo a su padre y le dijo: -- Lev?ntese mi padre y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga.
fr
Il fit aussi un mets, qu'il porta ? son p?re; et il dit ? son p?re: Que mon p?re se l?ve et mange du gibier de son fils, afin que ton ?me me b?nisse !
en
He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me."
eu
Aita Isaakek galdegin zion: -Nor zara zu? -Esau nauzu -erantzun zion hark-, zure seme zaharrena.
es
Entonces Isaac, su padre, le dijo: -- ?Qui?n eres t?? Y ?l le dijo: -- Yo soy tu hijo, Esa?, tu primog?nito.
fr
Isaac, son p?re, lui dit: Qui es-tu? Et il r?pondit: Je suis ton fils a?n?, ?sa?.
en
And his father Isaac said to him, "Who [are] you?" So he said, "I [am] your son, your firstborn, Esau."
eu
Zirrara ikaragarriak hartu zuen Isaak, eta esan zuen: -Nor zen, bada, ehizatik etorri eta jatekoa ekarri didana? Harenetik jan dut zu sartu baino lehen. Bedeinkatu egin dut eta betiko dago bedeinkatua.
es
Entonces se estremeci? Isaac grandemente, y dijo: -- ?Qui?n es el que vino aqu?, que trajo caza, y me dio y com? de todo antes que t? vinieras? Yo lo bendije, y ser? bendito.
fr
Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente ?motion, et il dit: Qui est donc celui qui a chass? du gibier, et me l'a apport? ? J'ai mang? de tout avant que tu vinsses, et je l'ai b?ni. Aussi sera-t-il b?ni.
en
Then Isaac trembled exceedingly, and said, "Who? Where [is] the one who hunted game and brought [it] to me? I ate all [of it] before you came, and I have blessed him -- [and] indeed he shall be blessed."
eu
Aitaren hitzak entzutean, Esauk garrasi handi mingotsa egin eta esan zion: -Bedeinka nazazu neu ere, aita.
es
Cuando Esa? oy? las palabras de su padre, lanz? una muy grande y muy amarga exclamaci?n, y le dijo: -- Bend?ceme tambi?n a m?, padre m?o.
fr
Lorsque ?sa? entendit les paroles de son p?re, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit ? son p?re: B?nis -moi aussi, mon p?re !
en
When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me -- me also, O my father!"
eu
Isaakek erantzun: -Azpikeriaz etorri da zure anaia eta berak hartu du zure bedeinkazioa.
es
Este le dijo: -- Vino tu hermano con enga?o y tom? tu bendici?n.
fr
Isaac dit: Ton fr?re est venu avec ruse, et il a enlev? ta b?n?diction.
en
But he said, "Your brother came with deceit and has taken away your blessing."
eu
Esauk ihardetsi zion: -Ongi jarria du, bai, Jakob izena, oraingoarekin bi bider kendu baitit txanda. Lehen-semetza-eskubidea kendu zidan lehenengo eta, orain, bedeinkazioa. Esan zion, gainera: -Ez al duzu niretzat beste bedeinkaziorik?
es
Esa? respondi?: -- Bien llamaron su nombre Jacob, pues ya me ha suplantado dos veces: se apoder? de mi primogenitura y ahora ha tomado mi bendici?n. Y a?adi?: -- ?No has guardado bendici?n para m??
fr
?sa? dit: Est-ce parce qu'on l'a appel? du nom de Jacob qu'il m'a supplant? deux fois ? Il a enlev? mon droit d'a?nesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma b?n?diction. Et il dit: N'as-tu point r?serv? de b?n?diction pour moi?
en
And [Esau] said, "Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and now look, he has taken away my blessing!" And he said, "Have you not reserved a blessing for me?"
eu
Isaakek erantzun: -Hara, zure nagusi egin dut eta senide guztiak haren zerbitzari bihurtu. Ogiz eta ardoz hornitu dut. Zer egin dezaket zure alde, seme?
es
Isaac respondi? a Esa?, dici?ndole: -- Yo lo he puesto por se?or tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino lo he provisto; ?qu?, pues, har? por ti ahora, hijo m?o?
fr
Isaac r?pondit, et dit ? ?sa?: Voici, je l'ai ?tabli ton ma?tre, et je lui ai donn? tous ses fr?res pour serviteurs, je l'ai pourvu de bl? et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
en
Then Isaac answered and said to Esau, "Indeed I have made him your master, and all his brethren I have given to him as servants; with grain and wine I have sustained him. What shall I do now for you, my son?"
eu
Esauk esan zion: -Ez al duzu bedeinkazio bakar bat besterik, aita? Bedeinka nazazu neu ere! Esau negarrez hasi zen ozenki.
es
Dijo entonces Esa? a su padre: -- ?No tienes m?s que una sola bendici?n, padre m?o? ?Bend?ceme tambi?n a m?, padre m?o! Y alz? Esa? la voz, y llor?.
fr
?sa? dit ? son p?re: N'as-tu que cette seule b?n?diction, mon p?re ? B?nis -moi aussi, mon p?re ! Et ?sa? ?leva la voix, et pleura.
en
And Esau said to his father, "Have you only one blessing, my father? Bless me -- me also, O my father!" And Esau lifted up his voice and wept.
eu
Eta Isaak honela mintzatu zitzaion: "Begira, lur gurietatik kanpo biziko zara, zeruko ihintzetik urrun.
es
Entonces Isaac, su padre, habl? y le dijo: "Ser? tu morada lejos de la tierra f?rtil y del roc?o que cae de los cielos.
fr
Isaac, son p?re, r?pondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera priv?e de la graisse de la terre Et de la ros?e du ciel, d'en haut.
en
Then Isaac his father answered and said to him:"Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, And of the dew of heaven from above.
eu
Ezpataz zainduko duzu bizia, eta zeure anaia zerbitzatuko; baina bere garaian botako duzu lepotik haren uztarria".
es
De tu espada vivir?s, y a tu hermano servir?s; pero cuando te fortalezcas sacudir?s su yugo de tu cerviz".
fr
Tu vivras de ton ?p?e, Et tu seras asservi ? ton fr?re; Mais en errant librement ?? et l?, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
en
By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck."
eu
Esauk begitan hartu zuen Jakob, honek aitarengandik lortutako bedeinkazioagatik. Honela zioen berekiko: "Hurbil duk gure aitaren hileta-eguna; orduan, Jakob nire anaia hilko diat".
es
Aborreci? Esa? a Jacob por la bendici?n con que su padre lo hab?a bendecido, y dijo en su coraz?n: "Llegar?n los d?as del luto por mi padre, y yo matar? a mi hermano Jacob".
fr
?sa? con?ut de la haine contre Jacob, ? cause de la b?n?diction dont son p?re l'avait b?ni; et ?sa? disait en son coeur: Les jours du deuil de mon p?re vont approcher, et je tuerai Jacob, mon fr?re.
en
So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, "The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob."
eu
Rebekak, lehen-seme Esauren asmoei antzemanik, Jakob seme gazteenari dei egin eta esan zion: "Adizu, Esau zure anaiak mendekua hartu nahi du zure bizkarretik, zu hilez.
es
Fueron dichas a Rebeca las palabras de Esa?, su hijo mayor; y ella envi? a llamar a Jacob, su hijo menor, y le dijo: -- Esa?, tu hermano, se consuela pensando en matarte.
fr
On rapporta ? Rebecca les paroles d'?sa?, son fils a?n?. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, ?sa?, ton fr?re, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
en
And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him, "Surely your brother Esau comforts himself concerning you [by intending] to kill you.
eu
Entzun, seme. Ihes egizu Haranera, Laban nire anaiarenera.
es
Ahora, pues, hijo m?o, obedece a mi voz: lev?ntate y huye a casa de mi hermano Lab?n, en Har?n,
fr
Maintenant, mon fils, ?coute ma voix ! L?ve -toi, fuis chez Laban, mon fr?re, ? Charan;
en
"Now therefore, my son, obey my voice: arise, flee to my brother Laban in Haran.
eu
Gelditu harekin denboraldi bat, zure anaiari haserrea baretu arte.
es
y qu?date con ?l algunos d?as, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue,
fr
et reste aupr?s de lui quelque temps, jusqu'? ce que la fureur de ton fr?re s'apaise,
en
"And stay with him a few days, until your brother's fury turns away,
eu
Anaiak zuk egina ahaztu eta haren amorruak atzera egin dezanean, bidaliko dut norbait hara, zure bila. Zer dela-eta galdu behar ditut neure seme biak egun berean?"
es
hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti y olvide lo que le has hecho; entonces enviar? yo a que te traigan de all?. ?Por qu? ser? privada de vosotros dos en un solo d?a?
fr
jusqu'? ce que la col?re de ton fr?re se d?tourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je priv?e de vous deux en un m?me jour ?
en
"until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send and bring you from there. Why should I be bereaved also of you both in one day?"
eu
Rebekak esan zion Isaaki: "Bizitzaz nazkaturik nago Esauren emakume hitiar horiengatik. Zertarako bizi, Jakob ere lurralde honetako emakumeren batekin ezkontzen bada?"
es
Luego dijo Rebeca a Isaac: -- Fastidio tengo de mi vida a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de entre las hijas de Het, como estas, de entre las hijas de esta tierra, ?para qu? quiero la vida?
fr
Rebecca dit ? Isaac: Je suis d?go?t?e de la vie, ? cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, ? quoi me sert la vie ?
en
And Rebekah said to Isaac, "I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these [who are] the daughters of the land, what good will my life be to me?"
eu
Deitu zuen, bada, Isaakek Jakob bere semea eta bedeinkatu egin zuen. Eta agindu hau eman zion: "Ez zara emakume kanaandarrokin ezkonduko.
es
Entonces Isaac llam? a Jacob, lo bendijo y le mand? diciendo: "No tomes mujer de las hijas de Cana?n.
fr
Isaac appela Jacob, le b?nit, et lui donna cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
en
Then Isaac called Jacob and blessed him, and charged him, and said to him: "You shall not take a wife from the daughters of Canaan.
eu
Ea, zoaz Mesopotamiara, Betuel zeure aitonarenera. Hartzazu han emaztetzat Laban zeure osabaren alabetariko bat.
es
Lev?ntate, ve a Padan-aram, a casa de Betuel, padre de tu madre, y toma all? mujer de las hijas de Lab?n, hermano de tu madre.
fr
L?ve -toi, va ? Paddan-Aram, ? la maison de Bethuel, p?re de ta m?re, et prends -y une femme d'entre les filles de Laban, fr?re de ta m?re.
en
"Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother's father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother.
eu
""Jainko ahaltsuak bedeinka zaitzala, emankor egin eta ugaldu zaitzala, herri askoren sortzaile bihur zaitezen!
es
Que el Dios omnipotente te bendiga, te haga fructificar y te multiplique hasta llegar a ser multitud de pueblos;
fr
Que le Dieu tout-puissant te b?nisse, te rende f?cond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
en
"May God Almighty bless you, And make you fruitful and multiply you, That you may be an assembly of peoples;
eu
Eman diezazuela Abrahamen bedeinkazioa, zuri eta zure ondorengoei, orain atzerri duzun lurralde hau, Jainkoak Abrahami emandakoa, eskura dezazun"".
es
que te d? la bendici?n de Abraham, y a tu descendencia contigo, para que heredes la tierra en que habitas, la que Dios dio a Abraham".
fr
Qu'il te donne la b?n?diction d'Abraham, ? toi et ? ta post?rit? avec toi, afin que tu poss?des le pays o? tu habites comme ?tranger, et qu'il a donn? ? Abraham !
en
And give you the blessing of Abraham, To you and your descendants with you, That you may inherit the land In which you are a stranger, Which God gave to Abraham."
eu
Horrela bada, Isaakek Mesopotamiara bidali zuen Jakob, Labanen etxera. Hau Betuel aramearraren semea zen, Jakob eta Esauren ama Rebekaren anaia.
es
As? envi? Isaac a Jacob, el cual fue a Padan-aram, a Lab?n hijo de Betuel, el arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esa?.
fr
Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla ? Paddan-Aram, aupr?s de Laban, fils de Bethuel, l'Aram?en, fr?re de Rebecca, m?re de Jacob et d'?sa?.
en
So Isaac sent Jacob away, and he went to Padan Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
eu
Esauk jakin zuen Isaakek Jakob bedeinkatu eta Mesopotamiara bidali zuela emazte bila, bedeinkatzean agindu hau emanez: "Ez zara Kanaango emakumeekin ezkonduko".
es
Vio Esa? c?mo Isaac hab?a bendecido a Jacob y lo hab?a enviado a Padan-aram, para tomar all? mujer para s?; y que cuando lo bendijo le hab?a mandado diciendo: "No tomar?s mujer de las hijas de Cana?n";
fr
?sa? vit qu'Isaac avait b?ni Jacob, et qu'il l'avait envoy? ? Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le b?nissant il lui avait donn? cet ordre: Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
en
Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, [and that] as he blessed him he gave him a charge, saying, "You shall not take a wife from the daughters of Canaan,"
eu
Aitamen esanera, abiatu zen Jakob.
es
y que Jacob hab?a obedecido a su padre y a su madre, y se hab?a ido a Padan-aram.
fr
Il vit que Jacob avait ob?i ? son p?re et ? sa m?re, et qu'il ?tait parti pour Paddan-Aram.
en
and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
eu
Ohartu zen, beraz, Esau, aitak ez zituela begiko Kanaango emakumeak,
es
Vio asimismo Esa? que las hijas de Cana?n no agradaban a Isaac, su padre;
fr
?sa? comprit ainsi que les filles de Canaan d?plaisaient ? Isaac, son p?re.
en
Also Esau saw that the daughters of Canaan did not please his father Isaac.
eu
eta Abrahamen seme Ismaelengana joan zen. Eta zituen emazteez gain, Ismaelen alaba eta Nebaioten arreba Mahalat hartu zuen emaztetzat.
es
y se fue Esa? a Ismael, y tom? para s? por mujer, adem?s de sus otras mujeres, a Mahalat, hija de Ismael hijo de Abraham, hermana de Nebaiot.
fr
Et ?sa? s'en alla vers Isma?l. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Isma?l, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth.
en
So Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife in addition to the wives he had.
eu
Atera zen Jakob Beer-Xebatik Haranerantz.
es
Jacob, pues, sali? de Beerseba y fue a Har?n.
fr
Jacob partit de Beer-Sch?ba, et s'en alla ? Charan.
en
Now Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.
eu
Eguzkia sartzean, zegoen lekuan igaro zuen gaua. Harri bat burukotzat harturik, bertan etzan zen.
es
Lleg? a un cierto lugar y durmi? all?, porque ya el sol se hab?a puesto. De las piedras de aquel paraje tomo una para su cabecera y se acost? en aquel lugar.
fr
Il arriva dans un lieu o? il passa la nuit; car le soleil ?tait couch?. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-l?.
en
So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. And he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep.
eu
Amets hau egin zuen: eskailera bat ikusi zuen, beheko ertza lurrean eta goikoa zeruan zituena, eta Jainkoaren aingeruak zurubian gora eta behera.
es
Y tuvo un sue?o: Vio una escalera que estaba apoyada en tierra, y su extremo tocaba en el cielo. ?ngeles de Dios sub?an y descend?an por ella.
fr
Il eut un songe. Et voici, une ?chelle ?tait appuy?e sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette ?chelle.
en
Then he dreamed, and behold, a ladder [was] set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it.
eu
Hortan, Jauna agertu zitzaion bere ondoan zutik, honela zioela: "Jauna naiz ni, zure arbaso Abrahamen eta Isaaken Jainkoa. Etzanik zaudeneko lurra zuri eta zure ondorengoei emango dizuet.
es
Jehov? estaba en lo alto de ella y dijo: "Yo soy Jehov?, el Dios de Abraham, tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que est?s acostado te la dar? a ti y a tu descendencia.
fr
Et voici, l'?ternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'?ternel, le Dieu d'Abraham, ton p?re, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couch?, je la donnerai ? toi et ? ta post?rit?.
en
And behold, the LORD stood above it and said: "I [am] the LORD God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.
eu
Zure ondorengoak lurreko hautsa bezain ugari izango dira. Mendebalde eta ekialdera, iparralde eta hegoaldera hedatuko zara. Zure eta zure ondorengoen bitartez lurreko senitarte guztiak bedeinkatuko ditut.
es
Ser? tu descendencia como el polvo de la tierra, y te extender?s al occidente, al oriente, al norte y al sur; y todas las familias de la tierra ser?n benditas en ti y en tu simiente,
fr
Ta post?rit? sera comme la poussi?re de la terre; tu t'?tendras ? l'occident et ? l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront b?nies en toi et en ta post?rit?.
en
"Also your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed.
eu
Begira, zeurekin nauzu! Noranahi zoazela, zainduko zaitut eta lurralde honetara itzularaziko. Ez, ez zaitut eskutik utziko, esan dizudana bete arte".
es
pues yo estoy contigo, te guardar? dondequiera que vayas y volver? a traerte a esta tierra, porque no te dejar? hasta que haya hecho lo que te he dicho".
fr
Voici, je suis avec toi, je te garderai partout o? tu iras, et je te ram?nerai dans ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie ex?cut? ce que je te dis.
en
"Behold, I [am] with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you."
eu
Esnatu zen Jakob eta esan zuen: "Egiaz Jauna hemen dago eta ni ohartu ez".
es
Cuando Jacob despert? de su sue?o, dijo: "Ciertamente Jehov? est? en este lugar, y yo no lo sab?a".
fr
Jacob s'?veilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'?ternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas!
en
Then Jacob awoke from his sleep and said, "Surely the LORD is in this place, and I did not know [it."]
eu
Eta, beldurturik, esan zuen: "Bai ikaragarria leku hau! Jainkoaren etxea da, zeruko atea".
es
Entonces tuvo miedo y exclam?: "?Cu?n terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios y puerta del cielo".
fr
Il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable ! C'est ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux !
en
And he was afraid and said, "How awesome [is] this place! This [is] none other than the house of God, and this [is] the gate of heaven!"
eu
Goizean goiz jaiki eta, burukotzat zeukan harria harturik, zutik ezarri zuen Jakobek, eta olioa isuri zuen gainera, Jaunari sagaratzeko.
es
Se levant? Jacob de ma?ana, y tomando la piedra que hab?a puesto de cabecera, la alz? por se?al y derram? aceite encima de ella.
fr
Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
en
Then Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had put at his head, set it up as a pillar, and poured oil on top of it.
eu
Leku hari Betel -hau da, "Jainkoaren etxe"- eman zion izen; lehenago Luz zeritzon leku hari.
es
Y a aquel lugar le puso por nombre Bet-el, aunque Luz era el nombre anterior de la ciudad.
fr
Il donna ? ce lieu le nom de B?thel; mais la ville s'appelait auparavant Luz.
en
And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
eu
Gero, promes hau egin zuen Jakobek: "Jainkoa neurekin badut, eta bidaia honetan babesten banau, jateko ogia eta janzteko arropak ematen badizkit,
es
All? hizo voto Jacob, diciendo: "Si va Dios conmigo y me guarda en este viaje en que estoy, si me da pan para comer y vestido para vestir
fr
Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain ? manger et des habits pour me v?tir,
en
Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
eu
aitarenera bizirik eta osasuntsu itzultzen banaiz, Jauna izango dut neure Jainko.
es
y si vuelvo en paz a casa de mi padre, Jehov? ser? mi Dios.
fr
et si je retourne en paix ? la maison de mon p?re, alors l'?ternel sera mon Dieu;
en
"so that I come back to my father's house in peace, then the LORD shall be my God.
eu
Oroitarri gisa eraiki dudan harri hau Jainkoaren etxe izango da. Jaunari, ematen didan guztitik hamarrena bihurtuko diot".
es
Y esta piedra que he puesto por se?al ser? casa de Dios; y de todo lo que me des, el diezmo apartar? para ti".
fr
cette pierre, que j'ai dress?e pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la d?me de tout ce que tu me donneras.
en
"And this stone which I have set as a pillar shall be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You."
eu
Abiatu zen Jakob eta ekialderantz jo zuen.
es
Sigui? luego Jacob su camino y fue a la tierra de los orientales.
fr
Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
en
So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
eu
Bidean zihoala, putzu bat begiztatu zuen landan eta hiru artalde putzu ondoan etzanak, handik edaten baitzuten artaldeek. Harri handi batek estaltzen zuen putzuko ahoa.
es
Vio un pozo en el campo y tres reba?os de ovejas que yac?an cerca de ?l, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y hab?a una gran piedra sobre la boca del pozo.
fr
Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait ? c?t? trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'?tait ? ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits ?tait grande.
en
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone [was] on the well's mouth.
eu
Abere-talde guztiak biltzen zirenean, artzainek harria mugitu ohi zuten putzuko aho gainetik eta, ardiei edanarazi ondoren, harria bere lekura, putzu-ahora, itzuli.
es
Cuando se juntaban all? todos los reba?os, los pastores corr?an la piedra de la boca del pozo y abrevaban las ovejas; luego volv?an la piedra a su lugar sobre la boca del pozo.
fr
Tous les troupeaux se rassemblaient l?; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre ? sa place sur l'ouverture du puits.
en
Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.
eu
Jakob honela mintzatu zitzaien artzainei: -Anaiok, nongoak zarete? -Haran herrialdekoak -erantzun zioten.
es
Jacob les pregunt?: -- Hermanos m?os, ?de d?nde sois? -- De Har?n somos -- respondieron ellos.
fr
Jacob dit aux bergers: Mes fr?res, d'o? ?tes-vous? Ils r?pondirent: Nous sommes de Charan.
en
And Jacob said to them, "My brethren, where [are] you from?" And they said, "We [are] from Haran."
eu
Hark galdetu: -Ezagutzen al duzue Laban, Nahorren semea? Haiek erantzun: -Bai, ezagutzen dugu.
es
-- ?Conoc?is a Lab?n hijo de Nacor? -- volvi? a preguntar. -- S?, lo conocemos -- respondieron.
fr
Il leur dit: Connaissez -vous Laban, fils de Nachor ? Ils r?pondirent: Nous le connaissons.
en
Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
eu
Eta Jakobek: -Ongi al da? -Bai, ongi da -erantzun zioten-. Hor dator, hain zuzen, haren alaba Rakel, ardiekin.
es
-- ?Est? bien? -- insisti? Jacob. -- Muy bien -- dijeron los pastores -- . Mira, ah? viene su hija Raquel con las ovejas.
fr
Il leur dit: Est-il en bonne sant? ? Ils r?pondirent: Il est en bonne sant?; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
en
So he said to them, "Is he well?" And they said, "[He is] well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."
eu
Jakobek esan zien: -Begira, oraindik egun-argi da. Ez da abereak biltzeko garaia. Eman ardiei edaten eta eraman larrera.
es
?l dijo: -- Es a?n muy de d?a; no es tiempo todav?a de recoger el ganado. Abrevad las ovejas e id a apacentarlas.
fr
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les pa?tre.
en
Then he said, "Look, [it is] still high day; [it is] not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed [them."]
aurrekoa | 610 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus