Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jakobek esan zien: -Begira, oraindik egun-argi da. Ez da abereak biltzeko garaia. Eman ardiei edaten eta eraman larrera.
es
?l dijo: -- Es a?n muy de d?a; no es tiempo todav?a de recoger el ganado. Abrevad las ovejas e id a apacentarlas.
fr
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les pa?tre.
en
Then he said, "Look, [it is] still high day; [it is] not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed [them."]
eu
Baina haiek erantzun zuten: -Ez dugu hori egiterik, abere-talde guztiak bildu arte; orduan mugituko dugu harria putzuko aho gainetik eta edaten emango.
es
Ellos respondieron: -- No podemos, hasta que se junten todos los reba?os y se remueva la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas.
fr
Ils r?pondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'? ce que tous les troupeaux soient rassembl?s; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
en
But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."
eu
Oraindik Jakob haiekin hizketan ari zela, Rakel iritsi zen aitaren ardiekin, artzain ibiltzen baitzen.
es
Mientras ?l a?n hablaba con ellos, Raquel vino con el reba?o de su padre, porque ella era la pastora.
fr
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son p?re; car elle ?tait berg?re.
en
Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
eu
Jakobek, Rakel bere lehengusina eta Laban bere osabaren ardiak ikusi orduko, hurbildu eta putzu-ahoko harria mugiarazi zuen, eta bere osabaren ardiei edaten eman zien.
es
Y sucedi? que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Lab?n, hermano de su madre, y las ovejas de Lab?n, el hermano de su madre, se acerc? Jacob y removi? la piedra de la boca del pozo, y abrev? el reba?o de Lab?n, hermano de su madre.
fr
Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, fr?re de sa m?re, et le troupeau de Laban, fr?re de sa m?re, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, fr?re de sa m?re.
en
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
eu
Gero, Jakobek besarkatu egin zuen Rakel eta negarrez hasi zen ozenki.
es
Luego Jacob bes? a Raquel, alz? la voz y llor?.
fr
Et Jacob baisa Rachel, il ?leva la voix et pleura.
en
Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
eu
Rakeli adierazi zion beraren aitaren ahaidea zela, Rebekaren semea. Orduan, Rakel lasterka joan zen, aitari berri ematera.
es
Jacob le cont? a Raquel que ?l era hermano de su padre e hijo de Rebeca, y ella corri? a dar la noticia a su padre.
fr
Jacob apprit ? Rachel qu'il ?tait parent de son p?re, qu'il ?tait fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer ? son p?re.
en
And Jacob told Rachel that he [was] her father's relative and that he [was] Rebekah's son. So she ran and told her father.
eu
Iloba Jakoben berri entzun zuenean, berehala joan zitzaion Laban. Hertsiki besarkatu zuen eta laztandu, eta etxera eraman. Jakobek gertatu zitzaion guztia kontatu zion.
es
Cuando Lab?n oy? las noticias de Jacob, hijo de su hermana, corri? a recibirlo y lo abraz?, lo bes? y lo trajo a su casa. Entonces ?l cont? a Lab?n todas estas cosas.
fr
D?s que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta ? Laban toutes ces choses.
en
Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
eu
Labanek esan zion: "Zinez neure odol berekoa zara". Eta harekin gelditu zen Jakob hilabete osoan.
es
Y Lab?n le dijo: -- Ciertamente eres hueso m?o y carne m?a. Y estuvo con ?l durante un mes.
fr
Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban.
en
And Laban said to him, "Surely you [are] my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.
eu
Labanek esan zion Jakobi: "Nire ahaidea zarela eta, hutsaren truke egin behar al duzu lan niretzat? Esadazu zer ordaindu behar dizudan".
es
Entonces dijo Lab?n a Jacob: -- ?Por ser t? mi hermano me vas a servir de balde? Dime cu?l ha de ser tu salario.
fr
Puis Laban dit ? Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras -tu pour rien ? Dis -moi quel sera ton salaire.
en
Then Laban said to Jacob, "Because you [are] my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what [should] your wages [be?"]
eu
Labanek bi alaba zituen: nagusienari Lea zeritzon eta gazteenari Rakel.
es
Lab?n ten?a dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.
fr
Or, Laban avait deux filles: l'a?n?e s'appelait L?a, et la cadette Rachel.
en
Now Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
eu
Lea begirada samurrekoa zen; Rakel atsegina eta ederra.
es
Los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de lindo semblante y hermoso parecer.
fr
L?a avait les yeux d?licats; mais Rachel ?tait belle de taille et belle de figure.
en
Leah's eyes [were] delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
eu
Jakob Rakelez maitemindu zen, eta esan zion Labani: -Zazpi urtez egingo dut lan zuretzat Rakel zure alaba gazteenarekin ezkontzearren.
es
Jacob am? a Raquel, y dijo: -- Yo te servir? siete a?os por Raquel, tu hija menor.
fr
Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette.
en
Now Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."
eu
Labanek erantzun: -Nahiago dut zuri eman beste inori baino; zaude nirekin.
es
Lab?n respondi?: -- Mejor es d?rtela a ti que a otro hombre; qu?date conmigo.
fr
Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner ? un autre homme. Reste chez moi!
en
And Laban said, "[It is] better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."
eu
Jakobek zazpi urtez lan egin zuen Rakelengatik, eta, hain maite baitzuen, egun batzuk besterik ez zitzaizkion iruditu.
es
As? sirvi? Jacob siete a?os por Raquel; y le parecieron como pocos d?as, porque la amaba.
fr
Ainsi Jacob servit sept ann?es pour Rachel: et elles furent ? ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
en
So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed [only] a few days to him because of the love he had for her.
eu
Epea bete zenean, esan zion Jakobek Labani: "Emadazu andregaia. Bete da epea eta berarekin ezkondu nahi nuke".
es
Un d?a dijo Jacob a Lab?n: -- Dame mi mujer, porque se ha cumplido el plazo para unirme a ella.
fr
Ensuite Jacob dit ? Laban: Donne -moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
en
Then Jacob said to Laban, "Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."
eu
Orduan, Labanek auzoko guztiak ezteietara gonbidatu zituen.
es
Entonces Lab?n junt? a todos los hombres de aquel lugar y ofreci? un banquete.
fr
Laban r?unit tous les gens du lieu, et fit un festin.
en
And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
eu
Arratsean, ordea, bere alaba Lea hartu eta Jakobengana eraman zuen. Hala, Jakob Learekin elkartu zen.
es
Pero sucedi? que al llegar la noche tom? a su hija Lea y se la trajo; y Jacob se lleg? a ella.
fr
Le soir, il prit L?a, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle.
en
Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
eu
Labanek Zilpa bere neskamea eman zion bere alaba Leari neskametzat.
es
Lab?n dio adem?s su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.
fr
Et Laban donna pour servante ? L?a, sa fille, Zilpa, sa servante.
en
And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah [as] a maid.
eu
Biharamun goizean, Lea zela ohartu zen Jakob. Orduan, esan zion Labani: -Zer egin didazu? Ez al dut lan egin zuretzat Rakelengatik? Zergatik engainatu nauzu?
es
Cuando lleg? la ma?ana, Jacob vio que era Lea, y dijo a Lab?n: -- ?Qu? es esto que me has hecho? ?No te he servido por Raquel? ?Por qu?, pues, me has enga?ado?
fr
Le lendemain matin, voil? que c'?tait L?a. Alors Jacob dit ? Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu tromp? ?
en
So it came to pass in the morning, that behold, it [was] Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?"
eu
Labanek erantzun zion: -Gure artean ez dugu alaba gazteena nagusiena baino lehen emateko ohiturarik.
es
Lab?n respondi?: -- No es costumbre en nuestro lugar que se d? la menor antes de la mayor.
fr
Laban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'a?n?e.
en
And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
eu
Buka ezazu Learen eztei-astea eta, gero, Rakel ere emango dizut beste zazpi urteko lanaren truke.
es
Cumple la semana de esta, y se te dar? tambi?n la otra por el servicio que me prestes otros siete a?os.
fr
Ach?ve la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles ann?es.
en
"Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years."
eu
Halaxe egin zuen Jakobek. Learekiko eztei-astea bukatu zuenean, Labanek bere alaba Rakel eman zion emaztetzat.
es
As? lo hizo Jacob. Cumpli? aquella semana y ?l le dio a su hija Raquel por mujer.
fr
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec L?a; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
en
Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
eu
Labanek bere neskame Bilha eman zion Rakeli neskametzat.
es
Asimismo, Lab?n dio su sierva Bilha a su hija Raquel por criada.
fr
Et Laban donna pour servante ? Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
en
And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
eu
Elkartu zen Jakob Rakelekin ere, eta Lea baino maiteago izan zuen. Beste zazpi urtez lan egin behar izan zuen Labanentzat.
es
Jacob se lleg? tambi?n a Raquel, y la am? m?s que a Lea; y sirvi? a Lab?n a?n otros siete a?os.
fr
Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que L?a; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles ann?es.
en
Then [Jacob] also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
eu
Jaunak ernalkor bihurtu zuen Lea, ikusi baitzuen ez zuela Jakobek hain maite; Rakel, berriz, agorra zen.
es
Vio Jehov? que Lea era menospreciada, y le dio hijos; en cambio Raquel era est?ril.
fr
L'?ternel vit que L?a n'?tait pas aim?e; et il la rendit f?conde, tandis que Rachel ?tait st?rile.
en
When the LORD saw that Leah [was] unloved, He opened her womb; but Rachel [was] barren.
eu
Beraz, Leak, haurdun gelditurik, semea izan zuen; Ruben eman zion izen, hau esaten baitzuen: "Ikusi du Jaunak nire atsekabea; orain bai maiteko nauela nire senarrak".
es
Concibi? Lea y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Rub?n, porque dijo: "Ha mirado Jehov? mi aflicci?n: ahora me amar? mi marido".
fr
L?a devint enceinte, et enfanta un fils, ? qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'?ternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
en
So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The LORD has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."
eu
Haurdun gelditu zen berriro Lea eta beste seme bat izan zuen. Hau zioen: "Egiaz Jauna ohartu da nire senarrak ez nauela maite eta beste hau ere eman dit". Eta Simeon eman zion izen.
es
Concibi? otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: "Por cuanto oy? Jehov? que yo era menospreciada, me ha dado tambi?n este". Y le puso por nombre Sime?n.
fr
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'?ternel a entendu que je n'?tais pas aim?e, et il m'a aussi accord? celui-ci. Et elle lui donna le nom de Sim?on.
en
Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I [am] unloved, He has therefore given me this [son] also." And she called his name Simeon.
eu
Beste behin ere haurdun gertatu eta semea izan zuen. Esan zuen: "Oraingoan bai, neureganatuko dut senarra, hiru seme eman baitizkiot". Horregatik, Lebi eman zion izen.
es
Concibi? otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: "Desde ahora se unir? mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos". Por tanto, le puso por nombre Lev?.
fr
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera ? moi; car je lui ai enfant? trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de L?vi.
en
She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.
eu
Berriro ere haurdun jarri eta semea izan zuen. Esan zuen: "Oraingo honetan Jauna dut goretsiko". Horregatik, Juda eman zion izen. Eta ez zuen beste semerik izan.
es
Concibi? otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: "Esta vez alabar? a Jehov?"; por esto llam? su nombre Jud?. Y dej? de dar a luz.
fr
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'?ternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
en
And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the LORD." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
eu
Rakel, Jakobi semerik ezin ziola eman eta, ahizpaganako jeloskor jarri zen. Esan zion Jakobi: -Emazkidazu semeak edo hil egingo naiz.
es
Al ver Raquel que no daba hijos a Jacob tuvo envidia de su hermana, y dijo a Jacob: -- Dame hijos, o si no, me muero.
fr
Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants ? Jacob, elle porta envie ? sa soeur, et elle dit ? Jacob: Donne -moi des enfants, ou je meurs !
en
Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"
eu
Jakob haserretu egin zen Rakelekin eta esan zion: -Jainkoa ote naiz, bada, ni? Berak galarazi dizu sabeleko fruitua!
es
Jacob se enoj? con Raquel y le dijo: -- ?Soy yo acaso Dios, que te ha negado el fruto de tu vientre?
fr
La col?re de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je ? la place de Dieu, qui t'emp?che d'?tre f?conde ?
en
And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "[Am] I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"
eu
Rakelek, orduan: -Hor duzu nire neskame Bilha. Elkar zaitez berarekin eta emango dizu semerik nire ordez; honela, nik ere izango dut semerik, hura bitarteko.
es
Entonces ella le dijo: -- Aqu? est? mi sierva Bilha; ll?gate a ella, y que d? a luz sobre mis rodillas. As? yo tambi?n tendr? hijos de ella.
fr
Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
en
So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear [a child] on my knees, that I also may have children by her."
eu
Eta bere neskame Bilha eman zion Jakobi emazte gisa. Elkartu zitzaion Jakob,
es
Le dio a Bilha, su sierva, por mujer, y Jacob se lleg? a ella.
fr
Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.
en
Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
eu
eta Bilhak haurdun gelditu eta semea eman zion Jakobi.
es
Bilha concibi? y dio a luz un hijo a Jacob.
fr
Bilha devint enceinte, et enfanta un fils ? Jacob.
en
And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
eu
Rakelek zioen: "Nire alde atera da Jainkoa, nire deia entzun eta semea eman baitit". Horregatik, Dan eman zion izen.
es
Dijo entonces Raquel: "Me juzg? Dios, pues ha o?do mi voz y me ha dado un hijo". Por tanto, llam? su nombre Dan.
fr
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donn? un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
en
Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.
eu
Haurdun gelditu zen berriro Bilha, Rakelen neskamea, eta beste seme bat eman zion Jakobi.
es
Concibi? otra vez Bilha, la sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
fr
Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils ? Jacob.
en
And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
eu
Rakelek esan zuen: "Nire ahizparekin gatazka gogorrean borrokatu naiz eta garaile atera". Eta Neftali eman zion izen.
es
Y dijo Raquel: "En contienda de Dios he luchado con mi hermana y he vencido". Le puso por nombre Neftal?.
fr
Rachel dit: J'ai lutt? divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
en
Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, [and] indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali.
eu
Leak, gehiago haurrik ez zuela ikustean, bere neskame Zilpa hartu eta Jakobi eman zion emazte bezala.
es
Al ver, Lea que hab?a dejado de dar a luz, tom? a su sierva Zilpa, y la dio a Jacob por mujer.
fr
L?a voyant qu'elle avait cess? d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme ? Jacob.
en
When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
eu
Zilpak, Learen neskameak, semea eman zion Jakobi.
es
Y Zilpa, sierva de Lea, dio a luz un hijo a Jacob.
fr
Zilpa, servante de L?a, enfanta un fils ? Jacob.
en
And Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.
eu
Leak esan zuen: "Hau zoria!" Eta Gad eman zion izen.
es
Entonces dijo Lea: "Vino la ventura"; y le puso por nombre Gad.
fr
L?a dit: Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad.
en
Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad.
eu
Gero, Zilpak, Learen neskameak, bigarren seme bat eman zion Jakobi.
es
Luego Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz otro hijo a Jacob.
fr
Zilpa, servante de L?a, enfanta un second fils ? Jacob.
en
And Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.
eu
Leak, orduan, esan zuen: "Hau zoriona! Neskatxek zorionak emango baitizkidate". Eta Axer eman zion izen.
es
Y dijo Lea: "Para dicha m?a, porque las mujeres me llamar?n dichosa"; y le puso por nombre Aser.
fr
L?a dit: Que je suis heureuse ! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
en
Then Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." So she called his name Asher.
eu
Gari-uzta-aroan, Ruben sorora joan zen amodio-sagar bila, eta bere ama Leari eraman zizkion. Rakelek esan zion Leari: -Emadazu zure semearen amodio-sagar horietarik.
es
En el tiempo de la siega del trigo hall? Rub?n en el campo unas mandr?goras que trajo a Lea, su madre. Y dijo Raquel a Lea: -- Te ruego que me des de las mandr?goras de tu hijo.
fr
Ruben sortit au temps de la moisson des bl?s, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta ? L?a, sa m?re. Alors Rachel dit ? L?a: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
en
Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me [some] of your son's mandrakes."
eu
Leak erantzun zion: -Ez al da aski senarra kentzea, neure semearen amodio-sagarrak ere kendu nahi izateko? Rakelek erantzun zion: -Ongi! Gaur gauean ohera dadila Jakob zurekin, zure semearen amodio-sagarren truke.
es
Ella respondi?: -- ?Te parece poco que hayas tomado mi marido, para que tambi?n quieras llevarte las mandr?goras de mi hijo? Raquel dijo: -- Pues dormir? contigo esta noche a cambio de las mandr?goras de tu hijo.
fr
Elle lui r?pondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
en
But she said to her, "[Is it] a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes."
eu
Arratsean, Jakob sorotik itzultzean, bidera irten zitzaion Lea, esanez: "Nirekin etorri behar duzu, neure semearen amodio-sagarrez eskuratu baitut horretarako eskubidea". Gau hartan Learekin oheratu zen Jakob.
es
A la tarde, cuando Jacob volv?a del campo, sali? Lea a su encuentro y le dijo: -- Ll?gate a m?, porque a la verdad te he alquilado por las mandr?goras de mi hijo. Y durmi? con ella aquella noche.
fr
Le soir, comme Jacob revenait des champs, L?a sortit ? sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai achet? pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
en
When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night.
eu
Jainkoak Learen eskaria aditu zuen: haurdun gertatu eta bosgarren semea eman zion Jakobi.
es
Dios oy? a Lea, que concibi? y dio a luz el quinto hijo a Jacob.
fr
Dieu exau?a L?a, qui devint enceinte, et enfanta un cinqui?me fils ? Jacob.
en
And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
eu
Leak zioen: "Jainkoak saritu egin nau senarrari neskamea eman diodalako". Eta Isakar eman zion izen.
es
Y dijo Lea: "Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido"; por eso lo llam? Isacar.
fr
L?a dit: Dieu m'a donn? mon salaire parce que j'ai donn? ma servante ? mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
en
Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar.
eu
Haurdun gelditu zen berriro Lea eta seigarren semea eman zion Jakobi.
es
Despu?s concibi? Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.
fr
L?a devint encore enceinte, et enfanta un sixi?me fils ? Jacob.
en
Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
eu
Leak esan zuen: "Opari ederra egin dit Jainkoak! Orain bai aintzakotzat hartuko nauela senarrak, sei seme eman baitizkiot!" Eta Zabulon eman zion izen.
es
Y dijo Lea: "Dios me ha dado una buena dote; ahora vivir? conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos". Y le puso por nombre Zabul?n.
fr
L?a dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfant? six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.
en
And Leah said, "God has endowed me [with] a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun.
eu
Gero, alaba izan zuen, eta Dina eman zion izen.
es
Por ?ltimo dio a luz una hija, y le puso por nombre Dina.
fr
Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
en
Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
eu
Jainkoa Rakelez oroitu eta, honen eskaria adituz, erraiak ernearazi zizkion.
es
Pero se acord? Dios de Raquel, la oy? Dios y le concedi? hijos.
fr
Dieu se souvint de Rachel, il l'exau?a, et il la rendit f?conde.
en
Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
