Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gizon horiek ez dute onartuko gurekin egotea, herri bakar bat izateko, geure gizonezko guztiak erdaintzen ez baditugu, beraiek erdaintzen diren bezala.
es
Pero solo con esta condici?n consentir?n estos hombres en habitar con nosotros para que seamos un pueblo: que se circuncide todo var?n entre nosotros, como ellos son circuncidados.
fr
Mais ces hommes ne consentiront ? habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'? la condition que tout m?le parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-m?mes circoncis.
en
"Only on this [condition] will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they [are] circumcised.
eu
Horien ondasun eta abere guztiak ere geure izango ditugu. Eman diezaiegun baiezkoa eta bizi bitez gure lurraldean".
es
Su ganado, sus bienes y todas sus bestias ser?n nuestros; solamente convengamos con ellos, y habitar?n con nosotros.
fr
Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur b?tail, ne seront-ils pas ? nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
en
"[Will] not their livestock, their property, and every animal of theirs [be] ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us."
eu
Hiri-sarrerako plazan bildu ziren guztiak aditu zieten Hamorri eta honen seme Sikemi, eta gizonezko guztiak erdaindu egin ziren.
es
Obedecieron a Hamor y a su hijo Siquem todos los que sal?an por la puerta de la ciudad, y circuncidaron a todo var?n, a cuantos sal?an por la puerta de su ciudad.
fr
Tous ceux qui ?taient venus ? la porte de la ville ?cout?rent Hamor et Sichem, son fils; et tous les m?les se firent circoncire, tous ceux qui ?taient venus ? la porte de la ville.
en
And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
eu
Hirugarren egunean, erdainkuntzagatik minez zeudela, Jakoben bi semek, Simeon eta Lebik, Dinaren nebek, nork bere ezpata hartu eta, eragozpenik gabe hirian sarturik, gizonezko guztiak hil zituzten.
es
Pero sucedi? que al tercer d?a, cuando ellos sent?an el mayor dolor, dos de los hijos de Jacob, Sime?n y Lev?, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, fueron contra la ciudad, que estaba desprevenida, y mataron a todo var?n.
fr
Le troisi?me jour, pendant qu'ils ?taient souffrants, les deux fils de Jacob, Sim?on et L?vi, fr?res de Dina, prirent chacun leur ?p?e, tomb?rent sur la ville qui se croyait en s?curit?, et tu?rent tous les m?les.
en
Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.
eu
Hamor eta honen seme Sikem ere ezpataz hil zituzten; Sikemen etxetik Dina hartu eta atera egin ziren.
es
A filo de espada mataron a Hamor y a su hijo Siquem, y tomando a Dina de casa de Siquem, se fueron.
fr
Ils pass?rent aussi au fil de l'?p?e Hamor et Sichem, son fils; ils enlev?rent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
en
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem's house, and went out.
eu
Jakoben semeek, hilen gainetik ibiliz, hiria hustu egin zuten, arreba bortxatu zietelako.
es
Los hijos de Jacob pasaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, por cuanto hab?an deshonrado a su hermana.
fr
Les fils de Jacob se jet?rent sur les morts, et pill?rent la ville, parce qu'on avait d?shonor? leur soeur.
en
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
eu
Harrapatu egin zituzten hango abere txiki eta handiak, astoak, hirian nahiz landan zeudenak,
es
Tomaron sus ovejas, vacas y asnos, lo que hab?a en la ciudad y en el campo,
fr
Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ?nes, ce qui ?tait dans la ville et ce qui ?tait dans les champs;
en
They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what [was] in the city and what [was] in the field,
eu
haien aberastasun guztiak; haien seme eta emazteak bahitu zituzten, eta etxeetako gauza guztiak ostu.
es
y todos sus bienes; llevaron cautivos a todos sus ni?os y sus mujeres, y robaron todo lo que hab?a en las casas.
fr
ils emmen?rent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
en
and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that [was] in the houses.
eu
Jakobek esan zien Simeoni eta Lebiri: -Zorigaitza ekarri didazue, gorrotagarri egin bainauzue lurralde honetako jendearentzat, kanaandar eta periztarrentzat. Gizon gutxi dut neurekin; bilduko dira nire aurka, eraso eta galduko naute neure familia osoarekin.
es
Entonces dijo Jacob a Sime?n y a Lev?: -- Me hab?is puesto en un grave aprieto al hacerme odioso a los habitantes de esta tierra, el cananeo y el ferezeo. Como tengo pocos hombres, se juntar?n contra m?, me atacar?n, y me destruir?n a m? y a mi casa.
fr
Alors Jacob dit ? Sim?on et ? L?vi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Canan?ens et aux Ph?r?siens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai d?truit, moi et ma maison.
en
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I [am] few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I."
eu
Haiek esan zioten: -Emagaldu bezala erabili behar ote zuten gure arreba?
es
Pero ellos respondieron: -- ?Acaso ten?a ?l que tratar a nuestra hermana como a una ramera?
fr
Ils r?pondirent: Traitera -t-on notre soeur comme une prostitu?e ?
en
But they said, "Should he treat our sister like a harlot?"
eu
Jainkoak esan zion Jakobi: "Jaiki! Igo Betelera, eta zaude han. Egidazu bertan aldarea, Esau zeure anaiarengandik ihesi zindoalarik agertu zitzaizun Jainko honi".
es
Dijo Dios a Jacob: "Lev?ntate, sube a Bet-el y qu?date all?; y haz all? un altar al Dios que se te apareci? cuando hu?as de tu hermano Esa?".
fr
Dieu dit ? Jacob: L?ve -toi, monte ? B?thel, et demeures -y; l?, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais ?sa?, ton fr?re.
en
Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."
eu
Orduan, Jakobek esan zien bere etxekoei eta berekin zeuden guztiei: "Kendu zeuen artetik jainko arrotzak; egin garbikuntza eta aldatu soinekoak.
es
Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con ?l estaban: -- Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, limpiaos y mudad vuestros vestidos.
fr
Jacob dit ? sa maison et ? tous ceux qui ?taient avec lui: Otez les dieux ?trangers qui sont au milieu de vous, purifiez -vous, et changez de v?tements.
en
And Jacob said to his household and to all who [were] with him, "Put away the foreign gods that [are] among you, purify yourselves, and change your garments.
eu
Gero, Betelera igoko gara. Han aldarea egingo diot larrialdi-egunean erantzun zidan Jainkoari, nire ibilbidean neurekin izan baitut".
es
Levant?monos y subamos a Bet-el, pues y all? har? un altar al Dios que me respondi? en el d?a de mi angustia y que ha estado conmigo en el camino que he andado.
fr
Nous nous l?verons, et nous monterons ? B?thel; l?, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exauc? dans le jour de ma d?tresse, et qui a ?t? avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
en
"Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone."
eu
Haiek esku artean zituzten jainko arrotzen irudi guztiak eman zizkioten Jakobi, baita belarritakoak ere. Eta Jakobek Sikem inguruko artearen azpian lurperatu zituen.
es
Ellos entregaron a Jacob todos los dioses ajenos que ten?an en su poder y los zarcillos que llevaban en sus orejas, y Jacob los escondi? debajo de una encina que hab?a junto a Siquem.
fr
Ils donn?rent ? Jacob tous les dieux ?trangers qui ?taient entre leurs mains, et les anneaux qui ?taient ? leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le t?r?binthe qui est pr?s de Sichem.
en
So they gave Jacob all the foreign gods which [were] in their hands, and the earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which [was] by Shechem.
eu
Abiatu ziren, bada, eta Jainkoarekiko izuak hartu zuen hirietako jendea: inork ez zien eraso Jakoben semeei.
es
Cuando salieron, el terror de Dios cay? sobre las ciudades de sus alrededores, y no persiguieron a los hijos de Jacob.
fr
Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se r?pandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
en
And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that [were] all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
eu
Kanaan lurraldean dagoen Luz-era, hau da, Betelera, heldu zen Jakob, berarekin zihoan jende guztiarekin.
es
Lleg? Jacob a Luz, es decir, a Bet-el, que est? en tierra de Cana?n, ?l y todo el pueblo que con ?l estaba.
fr
Jacob arriva, lui et tous ceux qui ?taient avec lui, ? Luz, qui est B?thel, dans le pays de Canaan.
en
So Jacob came to Luz (that [is,] Bethel), which [is] in the land of Canaan, he and all the people who [were] with him.
eu
Aldarea eraiki zuen han, eta toki hari El-Betel -hau da, "Betelgo Jainko"- eman zion izen, han agertu baitzitzaion Jainkoa, anaiarengandik ihesi zihoan hartan.
es
Edific? all? un altar y llam? al lugar "El-bet-el", porque all? se le hab?a aparecido Dios cuando hu?a de su hermano.
fr
Il b?tit l? un autel, et il appela ce lieu El-B?thel; car c'est l? que Dieu s'?tait r?v?l? ? lui lorsqu'il fuyait son fr?re.
en
And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
eu
Egun haietan hil zen Debora, Rakelen inudea. Eta Betel inguruan ehortzi zuten arte baten pean. Jakobek "Negar-Arte" eman zion izen arteari.
es
Entonces muri? D?bora, nodriza de Rebeca, y fue sepultada al pie de Bet-el, debajo de una encina, la cual fue llamada "Al?n-bacut".
fr
D?bora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterr?e au-dessous de B?thel, sous le ch?ne auquel on a donn? le nom de ch?ne des pleurs.
en
Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.
eu
Beste behin ere agertu zitzaion Jainkoa Jakobi, Mesopotamiatik etorri zenean, eta bedeinkatu egin zuen.
es
Se le apareci? otra vez Dios a Jacob a su regreso de Padan-aram, y lo bendijo.
fr
Dieu apparut encore ? Jacob, apr?s son retour de Paddan-Aram, et il le b?nit.
en
Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
eu
Jainkoak esan zion: "Jakob duzu izena. Baina ez zara aurrerantzean Jakob deituko: Israel izango duzu izen". Eta Israel izena eman ondoren,
es
Le dijo Dios: "Tu nombre es Jacob; pero ya no te llamar?s Jacob, sino que tu nombre ser? Israel"; y lo llam? Israel.
fr
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appel? Jacob, mais ton nom sera Isra?l. Et il lui donna le nom d'Isra?l.
en
And God said to him, "Your name [is] Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name." So He called his name Israel.
eu
Jainkoak esan zion: "Ni Jainko Ahaltsua naiz. Ondorengo ugari izango duzu. Are gehiago, nazio asko sortuko dituzu, eta erregeak aterako dira zuregandik.
es
Tambi?n le dijo Dios: "Yo soy el Dios omnipotente: crece y multipl?cate; una naci?n y un conjunto de naciones saldr?n de ti, y reyes saldr?n de tus entra?as.
fr
Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois f?cond, et multiplie: une nation et une multitude de nations na?tront de toi, et des rois sortiront de tes reins.
en
Also God said to him: "I [am] God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.
eu
Zeuri eta zeure ondorengoei emango dizuet Abrahami eta Isaaki agindu diedan lurraldea".
es
La tierra que he dado a Abraham y a Isaac te la dar? a ti, y a tu descendencia despu?s de ti".
fr
Je te donnerai le pays que j'ai donn? ? Abraham et ? Isaac, et je donnerai ce pays ? ta post?rit? apr?s toi.
en
"The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land."
eu
Eta gorantza joan zen Jainkoa, hitz egin zion tokitik.
es
Y se fue Dios de su lado, del lugar desde el cual hab?a hablado con ?l.
fr
Dieu s'?leva au-dessus de lui, dans le lieu o? il lui avait parl?.
en
Then God went up from him in the place where He talked with him.
eu
Jakobek oroitarri bat eraiki zuen Jainkoa mintzatu zitzaion tokian. Haren gainean olioa isuri eta isur-oparia eskaini zion Jainkoari.
es
Jacob erigi? entonces una se?al en el lugar donde hab?a hablado con ?l, una se?al de piedra; derram? sobre ella una libaci?n y ech? sobre ella aceite.
fr
Et Jacob dressa un monument dans le lieu o? Dieu lui avait parl?, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
en
So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
eu
Jainkoa mintzatu zitzaioneko tokiari Betel -hau da, "Jainkoaren Etxe"- eman zion izen.
es
Y Jacob llam? Bet-el a aquel lugar donde Dios le hab?a hablado.
fr
Jacob donna le nom de B?thel au lieu o? Dieu lui avait parl?.
en
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
eu
Joan ziren Beteletik eta, oraindik Efratara bidean zirelarik, Rakelek semea izan zuen. Oso erditze mingarria izan zuen.
es
Partieron de Bet-el, y cuando a?n faltaba como media legua para llegar a Efrata, Raquel dio a luz, pero tuvo un mal parto.
fr
Ils partirent de B?thel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'? ?phrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement p?nible;
en
Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored [in childbirth,] and she had hard labor.
eu
Erdiminetan zegoela, emaginak esan zion: "Ez izan beldur; mutikoa duzu berriro!"
es
Aconteci? que, como hab?a trabajo en el parto, la partera le dijo: "No temas, porque tambi?n tendr?s este hijo".
fr
et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils !
en
Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."
eu
Hiltzear zegoen Rakel. Azken arnasa emateko zegoela, Ben Oni -hau da, "Ene oinazetako seme"- eman zion izen; baina aitak Benjamin -hau da, "Eskuineko seme"- eman zion izen.
es
Ella, al sal?rsele el alma -- pues muri? -- , le puso por nombre Benoni; pero su padre lo llam? Benjam?n.
fr
Et comme elle allait rendre l'?me, car elle ?tait mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le p?re l'appela Benjamin.
en
And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
eu
Hil zen Rakel, eta Efratara, hots, Belenera, bidean ehortzi zuten.
es
As? muri? Raquel, y fue sepultada en el camino de Efrata, la cual es Bel?n.
fr
Rachel mourut, et elle fut enterr?e sur le chemin d'?phrata, qui est Bethl?hem.
en
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that [is,] Bethlehem).
eu
Jakobek oroitarri bat eraiki zion hilobi gainean, Rakelen hilobian gaurdaino dirauen oroitarria.
es
Levant? Jacob un pilar sobre su sepultura, y esta es la se?al de la sepultura de Raquel hasta hoy.
fr
Jacob ?leva un monument sur son s?pulcre; c'est le monument du s?pulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
en
And Jacob set a pillar on her grave, which [is] the pillar of Rachel's grave to this day.
eu
Joan zen Israel, eta Migdal Ederrez bestaldean ezarri zuen kanpalekua.
es
Israel sali? de all? y plant? su tienda m?s all? de Migdal-edar.
fr
Isra?l partit; et il dressa sa tente au del? de Migdal -?der.
en
Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.
eu
Israel lurralde hartan zegoela, Ruben bere aitaren ohaide Bilharekin oheratu zen, eta Israelek jakin egin zuen. Hamabi izan ziren Jakoben semeak.
es
Aconteci? que, cuando habitaba Israel en aquella tierra, Rub?n fue y durmi? con Bilha, la concubina de su padre; de esto se enter? Israel. Los hijos de Israel fueron doce.
fr
Pendant qu'Isra?l habitait cette contr?e, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son p?re. Et Isra?l l'apprit. Les fils de Jacob ?taient au nombre de douze.
en
And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard [about it.] Now the sons of Jacob were twelve:
eu
Learen semeak Ruben, Jakoben lehen-semea, Simeon, Lebi, Juda, Isakar eta Zabulon izan ziren.
es
Hijos de Lea: Rub?n, primog?nito de Jacob, Sime?n, Lev?, Jud?, Isacar y Zabul?n.
fr
Fils de L?a: Ruben, premier-n? de Jacob, Sim?on, L?vi, Juda, Issacar et Zabulon.
en
the sons of Leah [were] Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;
eu
Rakelen semeak, Jose eta Benjamin.
es
Hijos de Raquel: Jos? y Benjam?n.
fr
Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
en
the sons of Rachel [were] Joseph and Benjamin;
eu
Rakelen neskame Bilharen semeak, Dan eta Neftali.
es
Hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan y Neftal?.
fr
Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
en
the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, [were] Dan and Naphtali;
eu
Learen neskame Zilparen semeak, Gad eta Axer. Hauek dira Jakobi Mesopotamian sortu zitzaizkion semeak.
es
Hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
fr
Fils de Zilpa, servante de L?a: Gad et Aser. Ce sont l? les fils de Jacob, qui lui naquirent ? Paddan-Aram.
en
and the sons of Zilpah, Leah's maidservant, [were] Gad and Asher. These [were] the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.
eu
Jakob bere aita Isaakengana heldu zen Mamrera, Kiriat-Arba edo Hebronera, Abraham eta Isaak atzerritar gisa bizi izan ziren lekura.
es
Fue Jacob junto a Isaac, su padre, a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebr?n, donde habitaron Abraham e Isaac.
fr
Jacob arriva aupr?s d'Isaac, son p?re, ? Mamr?, ? Kirjath-Arba, qui est H?bron, o? avaient s?journ? Abraham et Isaac.
en
Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that [is,] Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.
eu
Isaak ehun eta laurogei urtez bizi izan zen.
es
Los d?as de Isaac fueron ciento ochenta a?os.
fr
Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
en
Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.
eu
Hil zen Isaak, eta bere arbasoekin elkartu, zahartzaro luze eta betearen ondoren. Bere seme Esauk eta Jakobek ehortzi zuten.
es
Exhal? Isaac el esp?ritu; muri? y fue reunido a su pueblo, viejo y lleno de d?as. Lo sepultaron sus hijos Esa? y Jacob.
fr
Il expira et mourut, et il fut recueilli aupr?s de son peuple, ?g? et rassasi? de jours, et ?sa? et Jacob, ses fils, l'enterr?rent.
en
So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
eu
Hauek dira Esauren, hots, Edomen ondorengoak.
es
Estos son los descendientes de Esa?, o sea Edom:
fr
Voici la post?rit? d'?sa?, qui est ?dom.
en
Now this [is] the genealogy of Esau, who is Edom.
eu
Esauk emakume kanaandarrak hartu zituen emaztetzat: Ada, Elon hitiarraren alaba, Oholibama, Tzibon amortarraren seme zen Anaren alaba,
es
Esa? tom? sus mujeres de las hijas de Cana?n: a Ada, hija de El?n, el heteo; a Aholibama, hija de An? hijo de Zibe?n, el heveo;
fr
?sa? prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'?lon, le H?thien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le H?vien;
en
Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;
eu
eta Basmat, Ismaelen alaba, Nebaioten arreba.
es
y a Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.
fr
et Basmath, fille d'Isma?l, soeur de Nebajoth.
en
and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
eu
Adak Elifaz sortu zion Esauri, Basmatek Reuel,
es
A Esa?, Ada le dio a luz a Elifaz; Basemat le dio a luz a Reuel;
fr
Ada enfanta ? ?sa? ?liphaz; Basmath enfanta R?uel;
en
Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel.
eu
eta Oholibamak, Jeux, Jalam eta Korah. Horiek dira Kanaanen Esauri sortu zitzaizkion semeak.
es
y Aholibama le dio a luz a Je?s, a Jaalam y a Cor?. Estos son los hijos que le nacieron a Esa? en la tierra de Cana?n.
fr
et Oholibama enfanta J?usch, Jaelam et Kor?. Ce sont l? les fils d'?sa?, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
en
And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These [were] the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.
eu
Bere emazte, seme-alaba eta etxeko denak, eta Kanaanen eskuratu zituen ondasun eta abere guztiak harturik, beste lurralde batera joan zen Esau, Jakob bere anaiarengandik aldenduz.
es
Esa? tom? sus mujeres, sus hijos, sus hijas y todas las personas de su casa; sus ganados, todas sus bestias y todo cuanto hab?a adquirido en la tierra de Cana?n, y se fue a otra tierra, separ?ndose de su hermano Jacob,
fr
?sa? prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son b?tail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son fr?re.
en
Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.
eu
Izan ere, ondasun gehiegi zuten elkarrekin bizi ahal izateko, eta atzerritar gisa bizi ziren lurralde hartan ez zuten larrerik aski beren abereentzat.
es
porque los bienes de ambos eran tantos que no pod?an habitar juntos, ni la tierra en donde habitaban los pod?a sostener a causa de sus ganados.
fr
Car leurs richesses ?taient trop consid?rables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contr?e o? ils s?journaient ne pouvait plus leur suffire ? cause de leurs troupeaux.
en
For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.
eu
Esau, bada, Edom ere zeritzana, Seir mendialdean jarri zen bizitzen.
es
Por eso Esa?, o sea Edom, habit? en los montes de Seir.
fr
?sa? s'?tablit dans la montagne de S?ir. ?sa?, c'est ?dom.
en
So Esau dwelt in Mount Seir. Esau [is] Edom.
eu
Hauek dira edomdarren arbaso Esauren ondorengoak Seir mendialdean.
es
Estos son los descendientes de Esa?, padre de Edom, en los montes de Seir,
fr
Voici la post?rit? d'?sa?, p?re d'?dom, dans la montagne de S?ir.
en
And this [is] the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir.
eu
Hona Esauren semeak: Elifaz, Esauren emazte Adaren semea, eta Reuel, Esauren emazte Basmaten semea.
es
y estos son los nombres de sus hijos: Elifaz, hijo de Ada, mujer de Esa?; Reuel, hijo de Basemat, mujer de Esa?.
fr
Voici les noms des fils d'?sa?: ?liphaz, fils d'Ada, femme d'?sa?; R?uel, fils de Basmath, femme d'?sa?.
en
These [were] the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau.
eu
Elifazen semeak Teman, Omar, Tzefo, Gatam eta Kenaz izan ziren.
es
Los hijos de Elifaz fueron Tem?n, Omar, Zefo, Gatam y Cenaz.
fr
Les fils d'?liphaz furent: Th?man, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
en
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.
eu
Bazuen Elifazek ohaide bat ere, Timna izenekoa. Honek Amalek sortu zion. Hauek izan ziren Esauren emazte Adaren ondorengoak.
es
Timna fue concubina de Elifaz hijo de Esa?, y ella le dio a luz a Amalec; estos son los hijos de Ada, mujer de Esa?.
fr
Et Thimna ?tait la concubine d'?liphaz, fils d'?sa?: elle enfanta ? ?liphaz Amalek. Ce sont l? les fils d'Ada, femme d'?sa?.
en
Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These [were] the sons of Adah, Esau's wife.
aurrekoa | 610 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus