Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bazuen Elifazek ohaide bat ere, Timna izenekoa. Honek Amalek sortu zion. Hauek izan ziren Esauren emazte Adaren ondorengoak.
es
Timna fue concubina de Elifaz hijo de Esa?, y ella le dio a luz a Amalec; estos son los hijos de Ada, mujer de Esa?.
fr
Et Thimna ?tait la concubine d'?liphaz, fils d'?sa?: elle enfanta ? ?liphaz Amalek. Ce sont l? les fils d'Ada, femme d'?sa?.
en
Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These [were] the sons of Adah, Esau's wife.
eu
Esauren seme Reuelen semeak, berriz, hauek izan ziren: Nahat, Zerah, Xama eta Miza. Hauek izan ziren Esauren emazte Basmaten ondorengoak.
es
Los hijos de Reuel fueron Nahat, Zera, Sama y Miza; estos son los hijos de Basemat, mujer de Esa?.
fr
Voici les fils de R?uel: Nahath, Z?rach, Schamma et Mizza. Ce sont l? les fils de Basmath, femme d'?sa?.
en
These [were] the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.
eu
Eta beste hauek izan ziren Tzibonen seme zen Anaren alaba Oholibamak Esau bere senarrari sortu zizkion semeak: Jeux, Jalam eta Korah.
es
Y estos fueron los hijos que dio a luz Aholibama, mujer de Esa?, hija de An? hijo de Zibe?n: Je?s, Jaalam y Cor?, hijos de Esa?.
fr
Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'?sa?: elle enfanta ? ?sa? J?usch, Jaelam et Kor?.
en
These were the sons of Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah.
eu
Hauek dira Esauren ondorengoen leinuburuak: Esauren lehen-seme Elifazen jatorritik Teman, Omar, Tzefo, Kenaz,
es
Estos son los jefes de entre los hijos de Esa?: Hijos de Elifaz, primog?nito de Esa?: los jefes Tem?n, Omar, Zefo, Cenaz,
fr
Voici les chefs de tribus issues des fils d'?sa?. -Voici les fils d'?liphaz, premier-n? d'?sa?: le chef Th?man, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
en
These [were] the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn [son] of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz,
eu
Gatam eta Amalek. Horiek dira Elifazengandik sorturiko Edomgo leinuburuak, Adaren ondorengoak.
es
Cor?, Gatam y Amalec. Estos son los jefes de Elifaz, en la tierra de Edom. Estos fueron los hijos de Ada.
fr
le chef Kor?, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont l? les chefs issus d'?liphaz, dans le pays d'?dom. Ce sont les fils d'Ada.
en
Chief Korah, Chief Gatam, [and] Chief Amalek. These [were] the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They [were] the sons of Adah.
eu
Esauren seme Reuelen jatorritik Nahat, Zerah, Xama eta Miza leinuburuak, Esauren emazte Basmaten ondorengoak.
es
Estos son los hijos de Reuel hijo de Esa?: los jefes Nahat, Zera, Sama y Miza. Estos son los jefes de la l?nea de Reuel en la tierra de Edom; son los que proceden de Basemat, mujer de Esa?.
fr
Voici les fils de R?uel, fils d'?sa?: le chef Nahath, le chef Z?rach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont l? les chefs issus de R?uel, dans le pays d'?dom. Ce sont l? les fils de Basmath, femme d'?sa?.
en
These [were] the sons of Reuel, Esau's son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These [were] the chiefs of Reuel in the land of Edom. These [were] the sons of Basemath, Esau's wife.
eu
Eta Anaren alaba Oholibama Esauren emaztearen jatorritik Jeux, Jalam eta Korah leinuburuak.
es
Estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esa?: los jefes Je?s, Jaalam y Cor?; y estos fueron los jefes que salieron de Aholibama, mujer de Esa?, hija de An?.
fr
Voici les fils d'Oholibama, femme d'?sa?: le chef J?usch, le chef Jaelam, le chef Kor?. Ce sont l? les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'?sa?.
en
And these [were] the sons of Aholibamah, Esau's wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These [were] the chiefs [who descended] from Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah.
eu
Horiek dira Esauren ondorengoak, Edomgo leinuburuak.
es
Todos ellos fueron los hijos de Esa?, o sea Edom; y fueron sus jefes.
fr
Ce sont l? les fils d'?sa?, et ce sont l? leurs chefs de tribus. ?sa?, c'est ?dom.
en
These [were] the sons of Esau, who is Edom, and these [were] their chiefs.
eu
Hona lurralde hartan bizi ziren Seir hortarraren semeak: Lotan, Xobal, Tzibon, Ana,
es
Estos son los hijos de Seir, el horeo, habitantes de aquella tierra: Lot?n, Sobal, Zibe?n, An?,
fr
Voici les fils de S?ir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
en
These [were] the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
eu
Dixon, Etzer eta Dixan. Horiek ziren Seirren ondorengoak, hortarren leinuburuak Edomen.
es
Dis?n, Ezer y Dis?n. Estos son los jefes de los horeos, hijos de Seir, en la tierra de Edom.
fr
Dish?n, Ec?r et Dish?n. Ce sont les chefs horites, fils de S??r, dans le pays d'Edom.
en
Dishon, Ezer, and Dishan. These [were] the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.
eu
Lotanen semeak Hori eta Hemam izan ziren; Lotanen arreba Timna izan zen.
es
Los hijos de Lot?n fueron Hori y Hemam. Timna fue hermana de Lot?n.
fr
Les fils de Lothan furent: Hori et H?mam. La soeur de Lothan fut Thimna.
en
And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister [was] Timna.
eu
Xobalen semeak Alban, Manahat, Ebal, Xefo eta Onam izan ziren.
es
Los hijos de Sobal fueron Alv?n, Manahat, Ebal, Sefo y Onam;
fr
Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, ?bal, Schepho et Onam.
en
These [were] the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.
eu
Tzibonen semeak Aia eta Ana. Ana hau izan zen basamortuan ur beroa aurkitu zuena, bere aita Tzibonen astoak larratzen ari zela.
es
y los de Zibe?n fueron Aja y An?. Este An? es el que descubri? manantiales en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibe?n, su padre.
fr
Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le d?sert, quand il faisait pa?tre les ?nes de Tsibeon, son p?re.
en
These [were] the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This [was the] Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.
eu
Anak seme-alabak izan zituen: Dixon eta Oholibama.
es
Los hijos de An? fueron Dis?n y Aholibama, hija de An?.
fr
Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
en
These [were] the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.
eu
Dixonen semeak Hemdan, Exban, Jitran eta Keran izan ziren.
es
Estos fueron los hijos de Dis?n: Hemd?n, Esb?n, Itr?n y Quer?n;
fr
Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
en
These [were] the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.
eu
Etzerren semeak Bilhan, Zaaban eta Akan izan ziren.
es
y estos los hijos de Ezer: Bilh?n, Zaav?n y Ac?n.
fr
Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
en
These [were] the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.
eu
Dixanenak, Utz eta Aran.
es
Estos fueron los hijos de Dis?n: Uz y Ar?n;
fr
Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
en
These [were] the sons of Dishan: Uz and Aran.
eu
Hauek dira banan-banan Seir lurraldeko hortarren leinuburuak: Lotan, Xobal, Tzibon, Ana,
es
y estos los jefes de los horeos: los jefes Lot?n, Sobal, Zibe?n, An?,
fr
Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
en
These [were] the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,
eu
Dixon, Etzer eta Dixan.
es
Dis?n, Ezer y Dis?n; estos fueron los jefes de los horeos, por sus mandos en la tierra de Seir.
fr
le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont l? les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de S?ir.
en
Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These [were] the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
eu
Hona Edom lurraldean izan ziren erregeak, israeldarrek erregerik izan aurretik:
es
Estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom antes que tuvieran rey los hijos de Israel:
fr
Voici les rois qui ont r?gn? dans le pays d'?dom, avant qu'un roi r?gn?t sur les enfants d'Isra?l.
en
Now these [were] the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:
eu
Bela Beorren semea, Dinhaba hirikoa;
es
Bela hijo de Beor, rein? en Edom, y el nombre de su ciudad fue Dinaba.
fr
B?la, fils de B?or, r?gna sur ?dom; et le nom de sa ville ?tait Dinhaba.
en
Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city [was] Dinhabah.
eu
Belaren ondoren Jobab, Zerahen semea, Botzrakoa;
es
Muri? Bela y rein? en su lugar Jobab hijo de Zera, de Bosra.
fr
B?la mourut; et Jobab, fils de Z?rach, de Botsra, r?gna ? sa place.
en
And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
eu
Jobaben ondoren Huxan, temandarren lurraldekoa;
es
Muri? Jobab y en su lugar rein? Husam, de tierra de Tem?n.
fr
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Th?manites, r?gna ? sa place.
en
When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
eu
Huxanen ondoren Hadad, Bedaden semea, Abitekoa (honek menperatu zituen madiandarrak Moaben).
es
Muri? Husam y rein? en su lugar Hadad hijo de Bedad, el que derrot? a Madi?n en el campo de Moab; y el nombre de su ciudad fue Avit.
fr
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, r?gna ? sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville ?tait Avith.
en
And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city [was] Avith.
eu
Hadaden ondoren Samla, Masrekakoa;
es
Muri? Hadad y en su lugar rein? Samla, de Masreca.
fr
Hadad mourut; et Samla, de Masr?ka, r?gna ? sa place.
en
When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.
eu
Samlaren ondoren Saul, Rehobot Naharrekoa;
es
Muri? Samla y rein? en su lugar Sa?l, de Rehobot, que est? junto al ?ufrates.
fr
Samla mourut; et Sa?l, de Rehoboth sur le fleuve, r?gna ? sa place.
en
And when Samlah died, Saul of Rehoboth-[by-the-River] reigned in his place.
eu
Saulen ondoren Baal-Hanan, Akborren semea;
es
Muri? Sa?l y en lugar suyo rein? Baal-han?n hijo de Acbor.
fr
Sa?l mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, r?gna ? sa place.
en
When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
eu
Baal-Hananen ondoren Hadar, Pau hirikoa (Mehetabel izan zuen emazte, Matreden alaba, eta hau Mezahabena).
es
Muri? Baal-han?n hijo de Acbor y rein? Hadar en lugar suyo; el nombre de su ciudad fue Pau, y el nombre de su mujer, Mehetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.
fr
Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar r?gna ? sa place. Le nom de sa ville ?tait Pau; et le nom de sa femme Meh?thabeel, fille de Mathred, fille de M?zahab.
en
And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city [was] Pau. His wife's name [was] Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
eu
Hauek dira Esauren ondorengoen leinuburuak, beren leinu eta lurraldeei emandako izenen arabera: Timna, Alba, Jetet,
es
Estos, pues, son los nombres de los jefes de Esa? por sus familias, por sus lugares y sus nombres: Timna, Alva, Jetet,
fr
Voici les noms des chefs issus d'?sa?, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'apr?s leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
en
And these [were] the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth,
eu
Oholibama, Ela, Pinon,
es
Aholibama, Ela, Pin?n,
fr
le chef Oholibama, le chef ?la, le chef Pinon,
en
Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,
eu
Kenaz, Teman, Mibtzar,
es
Cenaz, Tem?n, Mibzar,
fr
le chef Kenaz, le chef Th?man, le chef Mibtsar,
en
Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,
eu
Magdiel eta Iram. Horiek dira Edomgo leinuburuak, eta horiek eman zieten izena bizi izan ziren lurraldeei. Esau edomdarren arbasoa da.
es
Magdiel e Iram. Estos fueron los jefes de Edom, seg?n los lugares que ocupan en la tierra de su posesi?n. Edom es el mismo Esa?, padre de los edomitas.
fr
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont l? les chefs d'?dom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils poss?daient. C'est l? ?sa?, p?re d'?dom.
en
Chief Magdiel, and Chief Iram. These [were] the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau [was] the father of the Edomites.
eu
Jakob Kanaanen bizi zen, beraren gurasoak atzerritar gisa ibili ziren lurraldean.
es
Jacob habit? en la tierra donde hab?a vivido su padre, en la tierra de Cana?n.
fr
Jacob demeura dans le pays de Canaan, o? avait s?journ? son p?re.
en
Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.
eu
Hona Jakoben senitartearen historia. Jose, hamazazpi urteko gaztea zelarik, artzantzan zebilen bere anaiekin, bere aitaren emazte Bilha eta Zilparen semeekin. Josek bere anaien gaiztakeriaren berri ematen zion aitari.
es
Esta es la historia de la familia de Jacob: Jos? ten?a diecisiete a?os y apacentaba las ovejas con sus hermanos; el joven estaba con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba Jos? a su padre de la mala fama de ellos.
fr
Voici la post?rit? de Jacob. Joseph, ?g? de dix-sept ans, faisait pa?tre le troupeau avec ses fr?res; cet enfant ?tait aupr?s des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son p?re. Et Joseph rapportait ? leur p?re leurs mauvais propos.
en
This [is] the history of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad [was] with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.
eu
Israelek maiteago zuen Jose beste seme guztiak baino, zahartzaroko semea baitzuen, eta jantzi apain bat egina zion.
es
Israel amaba a Jos? m?s que a todos sus hijos, porque lo hab?a tenido en su vejez; y le hizo una t?nica de diversos colores.
fr
Isra?l aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
en
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age. Also he made him a tunic of [many] colors.
eu
Aitak maiteago zuela ikusirik, anaiak gorrotatzen hasi zitzaizkion eta hitza bera ere ukatu egiten zioten.
es
Al ver sus hermanos que su padre lo amaba m?s que a todos ellos, lo aborrec?an y no pod?an hablarle pac?ficamente.
fr
Ses fr?res virent que leur p?re l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amiti?.
en
But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
eu
Behin batean, Josek amets bat izan zuen eta, kontatu zienean, are gehiago gorrotatu zuten anaiek.
es
Tuvo Jos? un sue?o y lo cont? a sus hermanos, y ellos llegaron a aborrecerlo m?s todav?a.
fr
Joseph eut un songe, et il le raconta ? ses fr?res, qui le ha?rent encore davantage.
en
Now Joseph had a dream, and he told [it] to his brothers; and they hated him even more.
eu
-Entzun nire ametsa -esan zien-.
es
?l les dijo: -- O?d ahora este sue?o que he tenido:
fr
Il leur dit: ?coutez donc ce songe que j'ai eu !
en
So he said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:
eu
Gari-balak lotzen ari ginen soro erdian. Hartan, nirea jaiki eta zutik jarri zen, eta zuenak nirearen inguruan ahozpeztu ziren.
es
est?bamos atando manojos en medio del campo, y mi manojo se levantaba y se quedaba derecho, y vuestros manojos estaban alrededor y se inclinaban ante el m?o.
fr
Nous ?tions ? lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entour?rent et se prostern?rent devant elle.
en
"There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf."
eu
Anaiek esan zioten: -Geure errege edo menperatzaile izan behar ote zaitugu? Eta are gehiago gorrotatu zuten bere amets eta esanengatik.
es
Entonces le respondieron sus hermanos: -- ?Reinar?s t? sobre nosotros, o dominar?s sobre nosotros? Y lo aborrecieron a?n m?s a causa de sus sue?os y sus palabras.
fr
Ses fr?res lui dirent: Est-ce que tu r?gneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le ha?rent encore davantage, ? cause de ses songes et ? cause de ses paroles.
en
And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.
eu
Beste amets bat ere izan zuen eta anaiei kontatu zien, esanez: -Beste amets bat ere izan dut: Eguzkia, ilargia eta hamaika izar ahozpezten zitzaizkidan aurrean.
es
Despu?s tuvo otro sue?o y lo cont? a sus hermanos. Les dijo: -- He tenido otro sue?o. So?? que el sol, la luna y once estrellas se inclinaban hacia m?.
fr
Il eut encore un autre songe, et il le raconta ? ses fr?res. Il dit: J'ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune et onze ?toiles se prosternaient devant moi.
en
Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, "Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me."
eu
Aitari eta anaiei kontatu zienean, aitak esan zion haserre: -Zer amets da hori? Zure aurrean jarri behar ote dugu zu gurtzeko zeure amak, senideek eta nik neuk?
es
Y lo cont? a su padre y a sus hermanos; su padre le reprendi?, y le dijo: -- ?Qu? sue?o es este que tuviste? ?Acaso vendremos yo, tu madre y tus hermanos a postrarnos en tierra ante ti?
fr
Il le raconta ? son p?re et ? ses fr?res. Son p?re le r?primanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta m?re et tes fr?res, nous prosterner en terre devant toi?
en
So he told [it] to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What [is] this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?"
eu
Anaiek bekaitzez begiratzen zioten; aitak, ordea, gauza hauek sarritan hausnartzen zituen.
es
Sus hermanos le ten?an envidia, pero su padre meditaba en esto.
fr
Ses fr?res eurent de l'envie contre lui, mais son p?re garda le souvenir de ces choses.
en
And his brothers envied him, but his father kept the matter [in mind.]
eu
Joseren anaiak Sikemera joanak ziren, aitaren artaldea larratzera.
es
Un d?a, sus hermanos fueron a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.
fr
Les fr?res de Joseph ?tant all?s ? Sichem, pour faire pa?tre le troupeau de leur p?re,
en
Then his brothers went to feed their father's flock in Shechem.
eu
Israelek Joseri esan zion: -Zure anaiak Sikemen dira ardiak larratzen. Haiengana joan behar duzu. Josek erantzun zion: -Prest nauzu.
es
Entonces Israel dijo a Jos?: -- Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem. Ven, y te enviar? a ellos. -- Aqu? estoy -- respondi? ?l.
fr
Isra?l dit ? Joseph: Tes fr?res ne font-ils pas pa?tre le troupeau ? Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il r?pondit: Me voici!
en
And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding [the flock] in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am."
eu
Aitak esan zion: -Zoaz zure anaiak eta artaldea nola dabiltzan ikustera, eta ekarri haien berri. Israelek, bada, Hebron haranetik Sikemera bidali zuen. Hara iristean,
es
-- Ve ahora, mira c?mo est?n tus hermanos y c?mo est?n las ovejas, y tr?eme la noticia --dijo Israel. Lo envi?, pues, desde el valle del Hebr?n, y Jos? lleg? a Siquem.
fr
Isra?l lui dit: Va, je te prie, et vois si tes fr?res sont en bonne sant? et si le troupeau est en bon ?tat; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vall?e d'H?bron; et Joseph alla ? Sichem.
en
Then he said to him, "Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me." So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.
eu
gizon batek landan zehar nora ezean ikusi eta galdegin zion: -Zeren bila zabiltza?
es
Lo hall? un hombre, andando ?l errante por el campo; y aquel hombre le pregunt?: -- ?Qu? buscas?
fr
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches -tu?
en
Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?"
eu
Josek erantzun: -Neure anaien bila. Esadazu non ari diren larratzen!
es
-- Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres d?nde est?n apacentando --respondi? Jos?.
fr
Joseph r?pondit: Je cherche mes fr?res; dis -moi, je te prie, o? ils font pa?tre leur troupeau.
en
So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding [their flocks."]
eu
Gizonak esan zion: -Alde egin dute hemendik. Dotanera zihoazela entzun diet. Joan zen, bada, Jose anaien ondoren eta Dotanen aurkitu zituen.
es
-- Ya se han ido de aqu?; pero yo les o? decir: "Vamos a Dot?n" --dijo el hombre. Entonces Jos? fue tras sus hermanos y los hall? en Dot?n.
fr
Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons ? Dothan. Joseph alla apr?s ses fr?res, et il les trouva ? Dothan.
en
And the man said, "They have departed from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
eu
Anaiek urrutitik ikusi zuten eta, beraiengana hurbildu aurretik, bera hiltzeko akordioa hartu zuten.
es
Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos conspiraron contra ?l para matarlo.
fr
Ils le virent de loin; et, avant qu'il f?t pr?s d'eux, ils complot?rent de le faire mourir.
en
Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
eu
-Badator ameslaria -ziotsaten elkarri-.
es
Se dijeron el uno al otro: -- ?Ah? viene el so?ador!
fr
Ils se dirent l'un ? l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
en
Then they said to one another, "Look, this dreamer is coming!
