Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badator ameslaria -ziotsaten elkarri-.
es
Se dijeron el uno al otro: -- ?Ah? viene el so?ador!
fr
Ils se dirent l'un ? l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
en
Then they said to one another, "Look, this dreamer is coming!
eu
Ea, hil eta jaurtiki dezagun putzu batera, eta basapiztiaren batek irentsi duela esango dugu. Orduan ikusiko dugu zertan gelditzen diren horren ametsak.
es
Ahora pues, venid, mat?moslo y ech?moslo en una cisterna, y diremos: "Alguna mala bestia lo devor?". Veremos entonces qu? ser? de sus sue?os.
fr
Venez maintenant, tuons -le, et jetons -le dans une des citernes; nous dirons qu'une b?te f?roce l'a d?vor?, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
en
"Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, 'Some wild beast has devoured him.' We shall see what will become of his dreams!"
eu
Hori entzutean, Jose haien eskuetatik libratu nahian hasi zen Ruben. -Ez dezagun hil! -esan zien-.
es
Cuando Rub?n oy? esto, lo libr? de sus manos. Dijo: -- No lo matemos.
fr
Ruben entendit cela, et il le d?livra de leurs mains. Il dit: Ne lui ?tons pas la vie.
en
But Reuben heard [it,] and he delivered him out of their hands, and said, "Let us not kill him."
eu
Ez isuri odolik! Jaurtiki ezazue eremuko putzu batera, baina ez kalterik egin. Jose haien eskuetatik libratu egin nahi zuen, aitari itzultzeko.
es
Y a?adi?: -- No derram?is sangre; echadlo en esta cisterna que est? en el desierto, pero no le pong?is las manos encima. Quiso librarlo as? de sus manos y hacerlo volver a su padre.
fr
Ruben leur dit: Ne r?pandez point de sang; jetez -le dans cette citerne qui est au d?sert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le d?livrer de leurs mains pour le faire retourner vers son p?re.
en
And Reuben said to them, "Shed no blood, [but] cast him into this pit which [is] in the wilderness, and do not lay a hand on him" -- that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.
eu
Honela bada, Jose hurbildu zenean, anaiek soinean zeraman jantzi apain hura kendu zioten,
es
Sucedi?, pues, que cuando lleg? Jos? junto a sus hermanos, ellos quitaron a Jos? su t?nica --la t?nica de colores que llevaba puesta--,
fr
Lorsque Joseph fut arriv? aupr?s de ses fr?res, ils le d?pouill?rent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
en
So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph [of] his tunic, the tunic of [many] colors that [was] on him.
eu
heldu eta putzu batera jaurtiki zuten. Hutsik zegoen putzua, urik gabe.
es
lo agarraron y lo echaron en la cisterna; pero la cisterna estaba vac?a, no hab?a en ella agua.
fr
Ils le prirent, et le jet?rent dans la citerne. Cette citerne ?tait vide; il n'y avait point d'eau.
en
Then they took him and cast him into a pit. And the pit [was] empty; [there was] no water in it.
eu
Ondoren, jateko eseri ziren. Horretan, Joseren anaiek Galaadetik zetorren ismaeldar bidaiari-talde bat ikusi zuten. Egiptora zihoazen, gameluetan usaingarriak, ukendua eta mirra eramanez.
es
Luego se sentaron a comer. En esto, al alzar la vista, vieron una compa??a de ismaelitas que ven?a de Galaad, con camellos cargados de aromas, b?lsamo y mirra, que llevaban a Egipto.
fr
Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant lev? les yeux, ils virent une caravane d'Isma?lites venant de Galaad; leurs chameaux ?taient charg?s d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en ?gypte.
en
And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry [them] down to Egypt.
eu
Judak esan zien anaiei: "Zer irabazten dugu geure anaia hil eta beraren heriotza ezkutatuz?
es
Entonces Jud? dijo a sus hermanos: -- ?Qu? vamos a ganar con matar a nuestro hermano y ocultar su muerte?
fr
Alors Juda dit ? ses fr?res: Que gagnerons -nous ? tuer notre fr?re et ? cacher son sang ?
en
So Judah said to his brothers, "What profit [is there] if we kill our brother and conceal his blood?
eu
Ea, sal diezaiegun ismaeldarrei, kalterik egin gabe, anaia hau geure odolekoa dugu eta". Amore eman zuten anaiek.
es
Venid y vend?moslo a los ismaelitas; pero no le pongamos las manos encima, porque es nuestro hermano, nuestra propia carne. Y sus hermanos convinieron con ?l.
fr
Venez, vendons -le aux Isma?lites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre fr?re, notre chair. Et ses fr?res l'?cout?rent.
en
"Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he [is] our brother [and] our flesh." And his brothers listened.
eu
Honela, madiandar merkatariak handik igaro zirenean, Jose putzu lehorretik atera eta zilarrezko hogei txanponetan saldu zieten ismaeldarrei. Hauek Egiptora eraman zuten.
es
Cuando pasaban los mercaderes madianitas, sacaron ellos a Jos? de la cisterna, lo trajeron arriba y lo vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y estos se llevaron a Jos? a Egipto.
fr
Au passage des marchands madianites, ils tir?rent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Isma?lites, qui l 'emmen?rent en ?gypte.
en
Then Midianite traders passed by; so [the brothers] pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty [shekels] of silver. And they took Joseph to Egypt.
eu
Rubenek, putzura itzuli zenean, ez zuen Jose barruan aurkitu. Orduan, soinekoak urratu
es
Despu?s Rub?n volvi? a la cisterna y, al no hallar dentro a Jos?, rasg? sus vestidos.
fr
Ruben revint ? la citerne; et voici, Joseph n'?tait plus dans la citerne. Il d?chira ses v?tements,
en
Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph [was] not in the pit; and he tore his clothes.
eu
eta, anaiengana itzulirik, esan zien: "Ez dago mutikoaren arrastorik! Zer egin behar dut nik orain?"
es
Luego volvi? a sus hermanos y dijo: -- El joven no aparece; y yo, ?ad?nde ir? yo?
fr
retourna vers ses fr?res, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, o? irai -je?
en
And he returned to his brothers and said, "The lad [is] no [more;] and I, where shall I go?"
eu
Orduan, aker bat hil eta Joseren jantzia harturik, akerraren odoletan busti zuten.
es
Entonces tomaron ellos la t?nica de Jos?, degollaron un cabrito del reba?o y ti?eron la t?nica con la sangre.
fr
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tu? un bouc, ils plong?rent la tunique dans le sang.
en
So they took Joseph's tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.
eu
Gero, aitari bidali zioten mezu honekin: "Jantzi hau aurkitu dugu; ikus zure semearena den ala ez".
es
Enviaron la t?nica de colores a su padre, con este mensaje: "Esto hemos hallado; reconoce ahora si es o no la t?nica de tu hijo".
fr
Ils envoy?rent ? leur p?re la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouv? ! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
en
Then they sent the tunic of [many] colors, and they brought [it] to their father and said, "We have found this. Do you know whether it [is] your son's tunic or not?"
eu
Jakobek ikusi eta esan zuen: "Nire semearena da. Basapiztiaren batek txikitu eta irentsi dit".
es
Cuando ?l la reconoci?, dijo: "Es la t?nica de mi hijo; alguna mala bestia lo devor?; Jos? ha sido despedazado".
fr
Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils ! une b?te f?roce l'a d?vor? ! Joseph a ?t? mis en pi?ces !
en
And he recognized it and said, "[It is] my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."
eu
Jakobek bere jantziak urratu zituen. Gero, doluz jantzirik, egunetan egin zuen negar bere semearengatik.
es
Entonces Jacob rasg? sus vestidos, se puso ropa ?spera sobre su cintura y guard? luto por su hijo durante muchos d?as.
fr
Et il d?chira ses v?tements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
en
Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
eu
Seme-alaba guztiek kontsolatu nahian jardun arren, berak ez zuen nahi izan. Honela zioen: "Ez! Doluminez jaitsiko naiz Hilen Egoitzara, nire semearengana". Eta negarrari ematen zion.
es
Se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo, pero ?l no quiso recibir consuelo, diciendo: "?Descender? enlutado junto a mi hijo hasta el seol!". Y lo llor? su padre.
fr
Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au s?jour des morts ! Et il pleurait son fils.
en
And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.
eu
Bien bitartean, Egiptora iritsi ondoren, madiandarrek faraoiaren funtzionario eta guardaburu zen Potifarri saldu zioten Jose.
es
En Egipto, los madianitas lo vendieron a Potifar, oficial del fara?n y capit?n de la guardia.
fr
Les Madianites le vendirent en ?gypte ? Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
en
Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh [and] captain of the guard.
eu
Garai hartan, Juda bere anaiengandik aldendu eta Hira izeneko Adulamgo gizon baten etxera joan zen bizitzera.
es
Aconteci? en aquel tiempo que Jud? se apart? de sus hermanos, y se fue a casa de un adulamita que se llamaba Hira.
fr
En ce temps-l?, Juda s'?loigna de ses fr?res, et se retira vers un homme d'Adullam, nomm? Hira.
en
It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name [was] Hirah.
eu
Han, Xua deituriko kanaandar baten alaba ezagutu zuen. Judak emaztetzat hartu eta elkarrekin bizi izan ziren.
es
All? conoci? Jud? a la hija de un cananeo, el cual se llamaba S?a; la tom? y se lleg? a ella.
fr
L?, Juda vit la fille d'un Canan?en, nomm? Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
en
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name [was] Shua, and he married her and went in to her.
eu
Haurdun gelditu zen emakumea eta semea izan zuen. Judak Er eman zion izen.
es
Ella concibi? y dio a luz un hijo, al que llam? Er.
fr
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
en
So she conceived and bore a son, and he called his name Er.
eu
Berriro ere haurdun gelditu eta emazteak beste seme bat izan zuen, eta Onan eman zion izen.
es
Concibi? otra vez y dio a luz un hijo, al que llam? On?n.
fr
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
en
She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
eu
Izan zuen beste seme bat ere eta Xela eman zion izen. Hau sortu zuenean, Keziben zegoen Juda.
es
Volvi? a concebir y dio a luz un hijo, al que llam? Sela. Ella se hallaba en Quezib cuando lo dio a luz.
fr
Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Sch?la; Juda ?tait ? Czib quand elle l'enfanta.
en
And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.
eu
Bere lehen-seme Er, Tamar izeneko emakume batekin ezkondu zuen Judak.
es
Despu?s Jud? tom? para su primog?nito Er a una mujer llamada Tamar.
fr
Juda prit pour Er, son premier-n?, une femme nomm?e Tamar.
en
Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name [was] Tamar.
eu
Baina Errek, Judaren lehen-semeak, oker jokatu zuen Jainkoaren begi aurrean, eta hilarazi egin zuen Jaunak.
es
Pero Er, el primog?nito de Jud?, fue malo ante los ojos de Jehov?, y Jehov? le quit? la vida.
fr
Er, premier-n? de Juda, ?tait m?chant aux yeux de l'?ternel; et l'?ternel le fit mourir.
en
But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD killed him.
eu
Orduan, Judak esan zion Onani: "Ezkon zaitez zeure anaiaren emaztearekin, eta bete koinatuari dagokion eginbidea, anaiari ondorengoa emateko".
es
Entonces Jud? dijo a On?n: -- Ll?gate a la mujer de tu hermano, desp?sate con ella y levanta descendencia a tu hermano.
fr
Alors Juda dit ? Onan: Va vers la femme de ton fr?re, prends-la, comme beau-fr?re, et suscite une post?rit? ? ton fr?re.
en
And Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to your brother."
eu
Baina bazekien Onanek semea ez zuela berea izango. Horregatik, koinatarekin etzaten zen bakoitzean, lurrera isurtzen zuen hazia, bere anaiari ondorengorik ez emateko.
es
Sabiendo On?n que la descendencia no ser?a suya, cuando se llegaba a la mujer de su hermano vert?a en tierra, para no dar descendencia a su hermano.
fr
Onan, sachant que cette post?rit? ne serait pas ? lui, se souillait ? terre lorsqu 'il allait vers la femme de son fr?re, afin de ne pas donner de post?rit? ? son fr?re.
en
But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.
eu
Jaunak ez zuen atsegin izan hark egiten zuena, eta hilarazi egin zuen hura ere.
es
Como desagrad? a Jehov? lo que hac?a, a ?l tambi?n le quit? la vida.
fr
Ce qu'il faisait d?plut ? l'?ternel, qui le fit aussi mourir.
en
And the thing which he did displeased the LORD; therefore He killed him also.
eu
Ondoren, Judak Tamar bere errainari esan zion: "Itzuli aitaren etxera eta bizi han alargun gisa nire seme Xela handi egin arte". Beste anaiak bezala hilko zen beldurrez esan zion hau. Tamar, beraz, bere aitaren etxera itzuli zen.
es
Entonces Jud? dijo a su nuera Tamar: -- Permanece viuda en casa de tu padre, hasta que crezca mi hijo Sela. (Esto dijo pues pensaba: "No sea que muera ?l tambi?n, como sus hermanos".) Tamar se fue y se qued? en casa de su padre.
fr
Alors Juda dit ? Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton p?re, jusqu'? ce que Sch?la, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Sch?la ne mour?t comme ses fr?res. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son p?re.
en
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown." For he said, "Lest he also die like his brothers." And Tamar went and dwelt in her father's house.
eu
Denboraldi luze baten ondoren, hil zen Judaren emaztea, Xuaren alaba. Dolualdia bukatu zuenean, Timnara igo zen Juda ardi-moztera Adulamgo bere adiskide Hirarekin.
es
Pasaron muchos d?as y muri? la hija de S?a, la mujer de Jud?. Cuando Jud? se consol?, subi? a Timnat (donde estaban los trasquiladores de sus ovejas) junto a su amigo Hira, el adulamita.
fr
Les jours s'?coul?rent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consol?, il monta ? Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
en
Now in the process of time the daughter of Shua, Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
eu
Tamarri esan zioten aitaginarreba ardi-moztera zihoala Timnara.
es
Y avisaron a Tamar, dici?ndole: "Tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas".
fr
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-p?re qui monte ? Thimna, pour tondre ses brebis.
en
And it was told Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
eu
Orduan, Tamar, alargun-soinekoak erantzi eta, inork ez antzemateko bere burua zapiz estalirik, Timna bidean dagoen Enaim hiriko sarreran jarri zen. Izan ere, Xela handi egin zela ikusten zuen, baina ez ziotela senartzat ematen.
es
Entonces se quit? ella los vestidos de su viudez, se cubri? con un velo para no ser reconocida y se puso a la entrada de Enaim, junto al camino de Timnat, pues ve?a que Sela hab?a crecido y que ella no le era dada por mujer.
fr
Alors elle ?ta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit ? l'entr?e d'?na?m, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Sch?la ?tait devenu grand, et qu'elle ne lui ?tait point donn?e pour femme.
en
So she took off her widow's garments, covered [herself] with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which [was] on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
eu
Judak ikusi eta emagaldutzat hartu zuen, estalia baitzuen aurpegia.
es
Cuando Jud? la vio, la tuvo por una ramera, pues ella hab?a cubierto su rostro.
fr
Juda la vit, et la prit pour une prostitu?e, parce qu'elle avait couvert son visage.
en
When Judah saw her, he thought she [was] a harlot, because she had covered her face.
eu
Ez zen ohartu bere erraina zela. Hala, hurbildu eta esan zion: -Uztazu zurekin oheratzen. Hark galdetu zion: -Zer emango didazu ordainetan?
es
Entonces se apart? del camino para acercarse a ella y, sin saber que era su nuera, le dijo: -- D?jame ahora llegarme a ti. -- ?Qu? me dar?s por llegarte a m?? -- dijo ella.
fr
Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse -moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'?tait sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras -tu pour venir vers moi?
en
Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she [was] his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"
eu
Judak erantzun: -Artaldeko antxume bat bidaliko dizut. Tamarrek, orduan: -Baina beste zerbait utzi beharko didazu bahituran, antxumea bidali bitartean.
es
-- Te enviar? un cabrito de mi reba?o -- respondi? ?l. -- Dame una prenda, hasta que lo env?es -- dijo ella.
fr
Il r?pondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras -tu un gage, jusqu'? ce que tu l'envoies ?
en
And he said, "I will send a young goat from the flock." So she said, "Will you give [me] a pledge till you send [it?"]
eu
Judak erantzun: -Zer uztea nahi duzu? Eta Tamarrek: -Zeure zigilua bere lokarriarekin, eta eskuan daramazun makila. Eman zizkion Judak, elkartu eta haurdun utzi zuen.
es
-- ?Qu? prenda te dar?? -- pregunt? Jud?. Ella respondi?: -- Tu sello, tu cord?n y el bast?n que tienes en tu mano. Jud? se los dio, se lleg? a ella y ella concibi? de ?l.
fr
Il r?pondit: Quel gage te donnerai -je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le b?ton que tu as ? la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
en
Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that [is] in your hand." Then he gave [them] to her, and went in to her, and she conceived by him.
eu
Orduan, alde egin zuen Tamarrek. Estaltzen zuen zapia kendu eta alargun-soinekoak jantzi zituen berriro.
es
Luego se levant? y se fue; se quit? el velo que la cubr?a y se visti? las ropas de su viudez.
fr
Elle se leva, et s'en alla; elle ?ta son voile, et remit ses habits de veuve.
en
So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
eu
Gerora, antxumea igorri zuen Judak Adulamgo adiskidearen bidez, emakumeagandik bahitura jasotzeko, baina ez zuen aurkitu.
es
Jud? envi? el cabrito del reba?o por medio de su amigo, el adulamita, para que este rescatara la prenda de la mujer; pero no la hall?.
fr
Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
en
And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand, but he did not find her.
eu
Adiskideak bertako jendeari galdegin zion: -Non da Enaimen, bide-bazterrean, egon ohi zen emagaldua? Haiek erantzun zioten: -Hemen ez da inoiz emagaldurik egon.
es
Entonces pregunt? a los hombres de aquel lugar, diciendo: -- ?D?nde est? la ramera que hab?a en Enaim, junto al camino? -- No ha estado aqu? ramera alguna -- dijeron ellos.
fr
Il interrogea les gens du lieu, en disant: O? est cette prostitu?e qui se tenait ? ?na?m, sur le chemin ? Ils r?pondirent: Il n'y a point eu ici de prostitu?e.
en
Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who [was] openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this [place."]
eu
Judarengana itzuli eta esan zion: -Ez dut aurkitu; gainera, bertako jendeak dioenez, han ez da inoiz emagaldurik izan.
es
Entonces ?l se volvi? a Jud? y le dijo: -- No la he hallado. Adem?s, los hombres del lugar me dijeron: "Aqu? no ha estado ninguna ramera".
fr
Il retourna aupr?s de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouv?e, et m?me les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostitu?e.
en
So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this [place."]
eu
Orduan, Judak esan zuen: -Ba, jaso ditzala beretzat; ez gaitu barregarri utziko. Dena den, bidali diot antxumea eta ez duzu aurkitu.
es
Jud? respondi?: -- Pues que se quede con todo, para que no seamos objetos de burla. Yo le he enviado este cabrito, pero t? no la hallaste.
fr
Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au m?pris. Voici, j'ai envoy? ce chevreau, et tu ne l'as pas trouv?e.
en
Then Judah said, "Let her take [them] for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her."
eu
Handik hiru hilabetera, berri hau eman zioten Judari: -Tamar, zure erraina, emagaldu bihurtu da eta, horren ondorioz, haurdun dago. Judak esan zuen: -Kanpora atera eta erre dezatela.
es
Sucedi? que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Jud?, diciendo: -- Tamar, tu nuera, ha fornicado, y ciertamente est? encinta a causa de las fornicaciones. Entonces dijo Jud?: -- ?Sacadla y quemadla!
fr
Environ trois mois apr?s, on vint dire ? Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostitu?e, et m?me la voil? enceinte ? la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit br?l?e.
en
And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she [is] with child by harlotry." So Judah said, "Bring her out and let her be burned!"
eu
Kanpora zeramatela, Tamarrek bere aitaginarrebari mandatu hau bidali zion: "Gauza hauen jabe denarengandik nago haurdun. Ikus norenak diren zigilua, honen lokarria eta makila".
es
Pero ella, cuando la sacaban, envi? a decir a su suegro: "Del due?o de estas cosas estoy encinta". Tambi?n dijo: "Mira ahora de qui?n son estas cosas: el sello, el cord?n y el bast?n".
fr
Comme on l'amenait dehors, elle fit dire ? son beau-p?re: C'est de l'homme ? qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, ? qui sont ce cachet, ces cordons et ce b?ton.
en
When she [was] brought out, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I [am] with child." And she said, "Please determine whose these [are -- the] signet and cord, and staff."
eu
Ikusi zituenean, Judak esan zuen: -Berak du arrazoia; okerra nirea da, ez baitiot neure seme Xelari emaztetzat eman. Orduz gero, ez zuen harremanik izan bere errainarekin.
es
Cuando Jud? los reconoci?, dijo: "M?s justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a mi hijo Sela". Y nunca m?s la conoci?.
fr
Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donn?e ? Sch?la, mon fils. Et il ne la connut plus.
en
So Judah acknowledged [them] and said, "She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he never knew her again.
eu
Erditze-garaia iritsi zitzaionean, Tamarrek bikiak zituen bere erraietan.
es
Aconteci? que, al tiempo de dar a luz, hab?a gemelos en su seno.
fr
Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
en
Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins [were] in her womb.
eu
Erditzerakoan, bikietariko batek eskua atera zuen; emaginak heldu eta hari gorri bat lotu zion, esanez: "Hau da lehenbizi atera dena".
es
Y sucedi? durante el parto que uno de ellos sac? la mano, y la partera tom? y at? a su mano un hilo de grana, diciendo: "Este sali? primero".
fr
Et pendant l'accouchement il y en eut un qui pr?senta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
en
And so it was, when she was giving birth, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took a scarlet [thread] and bound it on his hand, saying, "This one came out first."
eu
Baina hark eskua atzeratu eta anaia irten zen lehenago. Emaginak esan zuen: "Hik bai duala urratu irtenbidea!" Horregatik, Peretz, "Urradura", eman zioten izen.
es
Pero volviendo ?l a meter la mano, sali? su hermano; y ella dijo: "?C?mo te has abierto paso!". Por eso lo llam? Fares.
fr
Mais il retira la main, et son fr?re sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle br?che tu as faite ! Et elle lui donna le nom de P?rets.
en
Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? [This] breach [be] upon you!" Therefore his name was called Perez.
eu
Ondoren, anaia irten zen, hari gorria eskuan zuela. Eta Zerah eman zioten izen.
es
Despu?s sali? su hermano, el que ten?a en su mano el hilo de grana, y lo llam? Zara.
fr
Ensuite sortit son fr?re, qui avait ? la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Z?rach.
en
Afterward his brother came out who had the scarlet [thread] on his hand. And his name was called Zerah.
eu
Jose Egiptora eraman zuten ismaeldarrek. Egiptoar batek, Potifarrek hain zuzen, faraoiaren funtzionario eta guardaburuak, erosi zien.
es
Llevado, pues, Jos? a Egipto, Potifar, un egipcio oficial del fara?n, capit?n de la guardia, lo compr? de los ismaelitas que lo hab?an llevado all?.
fr
On fit descendre Joseph en ?gypte; et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, ?gyptien, l'acheta des Isma?lites qui l'y avaient fait descendre.
en
Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
eu
Bere nagusi egiptoarraren etxean bizi zen Jose. Dena ongi ateratzen zitzaion, Jauna berekin baitzuen.
es
Pero Jehov? estaba con Jos?, quien lleg? a ser un hombre pr?spero, y viv?a en la casa del egipcio, su amo.
fr
L'?ternel fut avec lui, et la prosp?rit? l'accompagna; il habitait dans la maison de son ma?tre, l'?gyptien.
en
The LORD was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.
eu
Ohartu zen nagusia Josek berekin zuela Jauna eta denetan ongi ateratzen laguntzen ziola.
es
Vio su amo que Jehov? estaba con ?l, que Jehov? lo hac?a prosperar en todas sus empresas.
fr
Son ma?tre vit que l'?ternel ?tait avec lui, et que l'?ternel faisait prosp?rer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
en
And his master saw that the LORD [was] with him and that the LORD made all he did to prosper in his hand.
aurrekoa | 610 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus