Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Zazpi galburu meharrok irentsi egin zituzten beste aletsu eta bete haiek. Une horretan esnatu eta ametsa izan zela ohartu zen faraoia.
es
y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. El fara?n se despert? y vio que era un sue?o.
fr
Les ?pis maigres engloutirent les sept ?pis gras et pleins. Et Pharaon s'?veilla. Voil? le songe.
en
And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, [it was] a dream.
eu
Eguna zabaldu zuenean, oso urduri zegoen faraoia eta, Egiptoko azti eta jakintsu guztiei deiturik, ametsa kontatu zien. Baina inor ez zen gauza izan faraoiaren ametsak argitzeko.
es
Sucedi? que por la ma?ana estaba agitado su esp?ritu, y envi? llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios. Les cont? sus sue?os, pero no hab?a quien se los pudiera interpretar al fara?n.
fr
Le matin, Pharaon eut l'esprit agit?, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'?gypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer ? Pharaon.
en
Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but [there was] no one who could interpret them for Pharaoh.
eu
Orduan, edarizain-arduraduna mintzatu zitzaion, esanez: "Gaur datorkit burura neure errua.
es
Entonces el jefe de los coperos dijo al fara?n: -- Me acuerdo hoy de mis faltas.
fr
Alors le chef des ?chansons prit la parole, et dit ? Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
en
Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day.
eu
Faraoi jauna, okin-arduraduna eta bion aurka haserretu zinen hartan, guardaburuaren kartzelara eraman gintuzun.
es
Cuando el fara?n se enoj? contra sus siervos, nos ech? a la prisi?n de la casa del capit?n de la guardia a m? y al jefe de los panaderos.
fr
Pharaon s'?tait irrit? contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
en
"When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, [both] me and the chief baker,
eu
Gau batean, amets egin genuen biok, bakoitzaren ametsa bere esanahi bereziarekin.
es
?l y yo tuvimos un sue?o en la misma noche, y cada sue?o ten?a su propio significado.
fr
Nous e?mes l'un et l'autre un songe dans une m?me nuit; et chacun de nous re?ut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
en
"we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his [own] dream.
eu
Bazen han gurekin hebertar gazte bat, guardaburuaren esklaboa. Kontatu genizkion geure ametsak, eta hark bakoitzaren esanahia argitu zigun.
es
Estaba all? con nosotros un joven hebreo, siervo del capit?n de la guardia. Se lo contamos, y ?l nos interpret? nuestros sue?os y declar? a cada uno conforme a su sue?o.
fr
Il y avait l? avec nous un jeune H?breu, esclave du chef des gardes. Nous lui racont?mes nos songes, et il nous les expliqua.
en
"Now there [was] a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his [own] dream.
eu
Eta gertatu ere, berak eman zigun argibidearen arabera gertatu zitzaigun: ni neure karguan ezarri ninduzun berriro; bestea, aldiz, urkatu".
es
Y aconteci? que como ?l nos los interpret?, as? ocurri?: yo fui restablecido en mi puesto y el otro fue colgado.
fr
Les choses sont arriv?es selon l'explication qu'il nous avait donn?e. Pharaon me r?tablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
en
"And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him."
eu
Faraoiak Joseren bila joateko agindu zuen eta berehala kartzelatik atera zuten. Bizarra moztu, arropak aldatu eta faraoiagana eraman zuten.
es
Entonces el fara?n envi? a llamar a Jos?; lo sacaron apresuradamente de la c?rcel, se afeit?, mud? sus vestidos y vino ante el fara?n.
fr
Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en h?te de prison. Il se rasa, changea de v?tements, et se rendit vers Pharaon.
en
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
eu
Honek esan zion: -Amets bat izan dut, eta ez dut inor aurkitu esanahia argitzeko gauza denik. Ametsa entzun orduko, ba omen dakizu zuk haren esanahia.
es
El fara?n dijo a Jos?: -- Yo he tenido un sue?o, y no hay quien lo interprete; pero he o?do decir de ti que oyes sue?os para interpretarlos.
fr
Pharaon dit ? Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, apr?s l'avoir entendu.
en
And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and [there is] no one who can interpret it. But I have heard it said of you [that] you can understand a dream, to interpret it."
eu
Josek ihardetsi zion: -Nik ez, faraoi jauna; Jainkoak berak emango dizu erantzuna zeure onerako.
es
Respondi? Jos? al fara?n: -- No est? en m?; Dios ser? el que d? respuesta propicia al fara?n.
fr
Joseph r?pondit ? Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi ! c'est Dieu qui donnera une r?ponse favorable ? Pharaon.
en
So Joseph answered Pharaoh, saying, "[It is] not in me; God will give Pharaoh an answer of peace."
eu
Faraoiak kontatu zion: "Nire ametsean, Nilo bazterrean nengoela,
es
Entonces el fara?n dijo a Jos?: -- En mi sue?o me parec?a que estaba a la orilla del r?o,
fr
Pharaon dit alors ? Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
en
Then Pharaoh said to Joseph: "Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
eu
zazpi behi guri eta eder ibaitik atera eta larrean hasi ziren.
es
y que del r?o sub?an siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pac?an en el prado.
fr
Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence mont?rent hors du fleuve, et se mirent ? pa?tre dans la prairie.
en
"Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
eu
Ondoren, beste zazpi behi itxura txarreko eta argal atera ziren. Haiek bezain eskasik ez zen inoiz ordurarte ikusi Egipto lurraldean.
es
Y que otras siete vacas sub?an despu?s de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.
fr
Sept autres vaches mont?rent derri?re elles, maigres, fort laides d'apparence, et d?charn?es: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'?gypte.
en
"Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
eu
Behi argal eta eskas hauek, ordea, lehengo zazpi behi guriak irentsi zituzten.
es
Las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas;
fr
Les vaches d?charn?es et laides mang?rent les sept premi?res vaches qui ?taient grasses.
en
"And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
eu
Eta, sabelean eduki arren, ez zitzaien igartzen, lehen bezain itxura txarra baitzuten. Une horretan esnatu nintzen.
es
pero, aunque las ten?an en sus entra?as, no se conoc?a que hubieran entrado, pues la apariencia de las flacas segu?a tan mala como al principio. Entonces me despert?.
fr
Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aper??t qu'elles y fussent entr?es; et leur apparence ?tait laide comme auparavant. Et je m'?veillai.
en
"When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they [were] just as ugly as at the beginning. So I awoke.
eu
"Amets egin nuen berriro: gariaren gerri beretik zazpi galburu aletsu eta eder erne ziren.
es
"Luego, de nuevo en sue?os, vi que siete espigas crec?an en una misma ca?a, llenas y hermosas.
fr
Je vis encore en songe sept ?pis pleins et beaux, qui mont?rent sur une m?me tige.
en
"Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.
eu
Ondoren, beste zazpi galburu erne ziren: zimel, mehar eta haize-erreak ihartuak.
es
Y que otras siete espigas, menudas, marchitas y quemadas por el viento solano, crec?an despu?s de ellas;
fr
Et sept ?pis vides, maigres, br?l?s par le vent d'orient, pouss?rent apr?s eux.
en
"Then behold, seven heads, withered, thin, [and] blighted by the east wind, sprang up after them.
eu
Zazpi galburu mehar hauek irentsi egin zituzten beste zazpi eder haiek. Azaldu dizkiet aztiei ametsok, baina ezin izan dit inork berorien esanahia adierazi".
es
y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas. Esto lo he contado a los magos, pero no hay quien me lo interprete.
fr
Les ?pis maigres engloutirent les sept beaux ?pis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donn? l'explication.
en
"And the thin heads devoured the seven good heads. So I told [this] to the magicians, but [there was] no one who could explain [it] to me."
eu
Josek esan zion faraoiari: "Bat bera dira, faraoi jauna, zure ametsak: Jainkoak zer egingo duen jakinarazten dizu.
es
Entonces respondi? Jos? al fara?n: -- El sue?o del fara?n es uno y el mismo. Dios ha mostrado al fara?n lo que va a hacer.
fr
Joseph dit ? Pharaon: Ce qu'a song? Pharaon est une seule chose; Dieu a fait conna?tre ? Pharaon ce qu'il va faire.
en
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh [are] one; God has shown Pharaoh what He [is] about to do:
eu
Zazpi behi ederrak zazpi urte dira, zazpi galburu ederrak bezalaxe, bat bera baita bi ametsen esanahia.
es
Las siete vacas hermosas siete a?os son, y las espigas hermosas son siete a?os: el sue?o es uno y el mismo.
fr
Les sept vaches belles sont sept ann?es: et les sept ?pis beaux sont sept ann?es: c'est un seul songe.
en
"The seven good cows [are] seven years, and the seven good heads [are] seven years; the dreams [are] one.
eu
Hauen ondoren etorritako zazpi behi eskas eta argalak ere zazpi urte dira, eta zazpi galburu mehar eta haize-erreak ihartuak beste zazpi urte: zazpi gose-urte.
es
Tambi?n las siete vacas flacas y feas que sub?an tras ellas son siete a?os, y las siete espigas menudas y quemadas por el viento solano siete a?os ser?n de hambre.
fr
Les sept vaches d?charn?es et laides, qui montaient derri?re les premi?res, sont sept ann?es; et les sept ?pis vides, br?l?s par le vent d'orient, seront sept ann?es de famine.
en
"And the seven thin and ugly cows which came up after them [are] seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
eu
Esaten dizudan honetan, faraoi jauna, Jainkoak zer egingo duen jakinarazi dizu.
es
Esto es lo que respondo al fara?n. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado al fara?n.
fr
Ainsi, comme je viens de le dire ? Pharaon, Dieu a fait conna?tre ? Pharaon ce qu'il va faire.
en
"This [is] the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He [is] about to do.
eu
Begira, zazpi urtetan asetasun handia izango da Egipto lurralde osoan.
es
Vienen siete a?os de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
fr
Voici, il y aura sept ann?es de grande abondance dans tout le pays d'?gypte.
en
"Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
eu
Ondoren, beste zazpi urte etorriko dira: aurreko asetasunaren aztarnarik ere ez da geldituko, goseak jota utziko baitu lurraldea.
es
Tras ellos seguir?n siete a?os de hambre: toda la abundancia ser? olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumir? la tierra.
fr
Sept ann?es de famine viendront apr?s elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'?gypte, et la famine consumera le pays.
en
"but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
eu
Aurrerantzean, asetasuna zer denik ere ez da jakingo ondoren etorriko den goseteagatik, hain larria izango baita.
es
Y aquella abundancia no se echar? de ver, a causa del hambre que la seguir?, la cual ser? grav?sima.
fr
Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays.
en
"So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it [will be] very severe.
eu
Eta amets bat bera behin eta birritan egiteak, Jaunak erabakia duela eta betetzeko prest dagoela adierazten du.
es
Y que el fara?n haya tenido el sue?o dos veces significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.
fr
Si Pharaon a vu le songe se r?p?ter une seconde fois, c'est que la chose est arr?t?e de la part de Dieu, et que Dieu se h?tera de l'ex?cuter.
en
"And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing [is] established by God, and God will shortly bring it to pass.
eu
Orain, beraz, faraoi jauna, hauta ezazu gizon argi eta jakintsua, eta emaiozu aginpidea Egipto guztiaren gain.
es
"Por tanto, es necesario que el fara?n se provea de un hombre prudente y sabio, y que lo ponga sobre la tierra de Egipto.
fr
Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette ? la t?te du pays d'?gypte.
en
"Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
eu
Ezar itzazu gainbegiraleak, zazpi urteko asealdian lurreko emaitzetatik bosteko baten zerga bil dezaten.
es
Haga esto el fara?n: ponga gobernadores sobre el pa?s, que recojan la quinta parte de las cosechas de Egipto en los siete a?os de la abundancia.
fr
Que Pharaon ?tablisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinqui?me des r?coltes de l'?gypte pendant les sept ann?es d'abondance.
en
"Let Pharaoh do [this,] and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth [of the produce] of the land of Egypt in the seven plentiful years.
eu
Etortzeko diren urte on horietan, janari ugari jaso eta bil dezatela zure ardurapean, eta hirietan gorde.
es
Junten toda la provisi?n de estos buenos a?os que vienen, recojan el trigo bajo la mano del fara?n para mantenimiento de las ciudades y gu?rdenlo.
fr
Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes ann?es qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorit? de Pharaon, des amas de bl?, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
en
"And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
eu
Horrela, janari hori gorderik geldituko da Egipto lurraldean izango diren zazpi gose-urteetarako, eta goseteak ez du lurralde hau hondatuko".
es
Y est? aquella provisi?n en dep?sito para el pa?s, para los siete a?os de hambre que habr? en la tierra de Egipto; y el pa?s no perecer? de hambre.
fr
Ces provisions seront en r?serve pour le pays, pour les sept ann?es de famine qui arriveront dans le pays d'?gypte, afin que le pays ne soit pas consum? par la famine.
en
"Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine."
eu
Ongi iruditu zitzaion proposamena faraoiari, baita honen funtzionarioei ere.
es
El asunto pareci? bien al fara?n y a sus siervos,
fr
Ces paroles plurent ? Pharaon et ? tous ses serviteurs.
en
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
eu
Beraz, faraoiak esan zien: "Aurki ote genezake Jainkoaren izpiritua honek bezala izango duen gizonik?"
es
y dijo el fara?n a sus siervos: -- ?Acaso hallaremos a otro hombre como este, en quien est? el esp?ritu de Dios?
fr
Et Pharaon dit ? ses serviteurs: Trouverions -nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ?
en
And Pharaoh said to his servants, "Can we find [such a one] as this, a man in whom [is] the Spirit of God?"
eu
Eta Joseri esan zion: "Ez daiteke inor zu baino gizon argi eta zuhurragorik izan, Jainkoak gauza guztietan aditua izatea eman dizunez gero.
es
Y dijo el fara?n a Jos?: -- Despu?s de haberte dado a conocer Dios todo esto, no hay entendido ni sabio como t?.
fr
Et Pharaon dit ? Joseph: Puisque Dieu t'a fait conna?tre toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
en
Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, [there is] no one as discerning and wise as you.
eu
Zeu izango zara, bada, nire jauregiko buru, eta zuk esana egingo du herri osoak. Neu bakarrik izango nauzu gainetik, errege naizenez.
es
T? estar?s sobre mi casa y por tu palabra se gobernar? todo mi pueblo; solamente en el trono ser? yo mayor que t?.
fr
Je t'?tablis sur ma maison, et tout mon peuple ob?ira ? tes ordres. Le tr?ne seul m'?l?vera au-dessus de toi.
en
"You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you."
eu
Hara, Egipto osoaren gain ematen dizut agintea".
es
Dijo adem?s el fara?n a Jos?: -- Yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
fr
Pharaon dit ? Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'?gypte.
en
And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
eu
Hau esanik, faraoiak bere behatzetik eraztuna atera eta Joserenean ezarri zuen; liho finezko arropak jantzarazi zizkion eta urrezko lepoko katea ipini.
es
Entonces el fara?n se quit? el anillo de su mano y lo puso en la mano de Jos?; lo hizo vestir de ropas de lino fin?simo y puso un collar de oro en su cuello.
fr
Pharaon ?ta son anneau de la main, et le mit ? la main de Joseph; il le rev?tit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
en
Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
eu
Gero, bere bigarren zalgurdira igoarazi zuen, aurretik oihuka zihoazkiolarik: "Kontuz!". Honela eman zion faraoiak Joseri agintea Egipto osoaren gain.
es
Lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaban delante de ?l: "?Doblad la rodilla!". As? qued? Jos? sobre toda la tierra de Egipto.
fr
Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: ? genoux ! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'?gypte.
en
And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee!" So he set him over all the land of Egypt.
eu
Esan zion era berean: "Neu nauzu faraoia, baina zure baimenik gabe ezin izango du inork behatz txikia ere altxatu Egipto lurralde guztian".
es
Luego dijo el fara?n a Jos?: -- Yo soy el fara?n; pero sin ti nadie alzar? su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
fr
Il dit encore ? Joseph: Je suis Pharaon ! Et sans toi personne ne l?vera la main ni le pied dans tout le pays d'?gypte.
en
Pharaoh also said to Joseph, "I [am] Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt."
eu
Faraoiak Tzafnat-Panea izena ezarri zion Joseri, eta Asenat, On hiriko apaiz Poti-Feraren alaba, eman zion emaztetzat. Beraz, Egiptoko agintari gertatu zen Jose.
es
El fara?n puso a Jos? el nombre de Zafnat-panea, y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. As? qued? Jos? al frente de toda la tierra de Egipto.
fr
Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paen?ach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Ph?ra, pr?tre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'?gypte.
en
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over [all] the land of Egypt.
eu
Hogeita hamar urte zituen faraoiaren, Egiptoko erregearen, aurrera eraman zutenean. Faraoiagandik alde egin eta berehala, Egipto lurralde guztiaren itzulia egin zuen.
es
Era Jos? de edad de treinta a?os cuando fue presentado delante del fara?n, el rey de Egipto; y sali? Jos? de delante del fara?n y recorri? toda la tierra de Egipto.
fr
Joseph ?tait ?g? de trente ans lorsqu'il se pr?senta devant Pharaon, roi d'?gypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'?gypte.
en
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
eu
Zazpi urte oparo haietan uzta ugaria eman zuen lurrak.
es
En aquellos siete a?os de abundancia la tierra produjo en gran cantidad.
fr
Pendant les sept ann?es de fertilit?, la terre rapporta abondamment.
en
Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.
eu
Eta zazpi urte oparo haietan jangai ugari bildu zuen Josek, eta hirietan gorde, hiri bakoitzean inguruko soroetan bildutakoa.
es
Y ?l recogi? todo el alimento de los siete a?os de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacen? alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento de los campos de alrededor.
fr
Joseph rassembla tous les produits de ces sept ann?es dans le pays d'?gypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'int?rieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
en
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
eu
Erruz pilatu zuen garia, itsas hondarra bezain ugari. Hain ugaria zenez, kontatzeari ere utzi egin behar izan zion.
es
Recogi? Jos? trigo como si fuera arena del mar; tanto que no se pod?a contar, porque era incalculable.
fr
Joseph amassa du bl?, comme le sable de la mer, en quantit? si consid?rable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
en
Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for [it was] immeasurable.
eu
Gosete-urteak iritsi aurretik, bi seme sortu zizkion Joseri Asenatek, On hiriko apaiz Poti-Feraren alabak.
es
Antes que llegara el primer a?o de hambre, le nacieron a Jos? dos hijos, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
fr
Avant les ann?es de famine, il naquit ? Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Ph?ra, pr?tre d'On.
en
And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
eu
Lehen-semeari Manases eman zion izen, esanez: "Jainkoak ahantzarazi dizkit neure atsekabe eta ahaide guztiak".
es
Llam? Jos? al primog?nito Manas?s, porque dijo: "Dios me hizo olvidar todos mis sufrimientos, y a toda la casa de mi padre".
fr
Joseph donna au premier-n? le nom de Manass?, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon p?re.
en
Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."
eu
Bigarrenari Efraim eman zion izen, esanez: "Jainkoak fruitua emanarazi dit neure atsekabeen lurralde honetan".
es
Al segundo lo llam? Efra?n, porque dijo: "Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicci?n".
fr
Et il donna au second le nom d'?phra?m, car, dit-il, Dieu m'a rendu f?cond dans le pays de mon affliction.
en
And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."
eu
Amaitu ziren Egipton ugaritasunezko zazpi urteak,
es
Se cumplieron as? los siete a?os de abundancia que hubo en la tierra de Egipto,
fr
Les sept ann?es d'abondance qu'il y eut au pays d'?gypte s'?coul?rent.
en
Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
eu
eta urritasunezko zazpi urteak hasi ziren, Josek esan bezala. Gosetea nagusitu zen lurralde guztietan; Egipto osoan, ordea, ez zen ogirik falta.
es
y comenzaron a llegar los siete a?os de hambre, como Jos? hab?a predicho. Hubo hambre en todos los pa?ses, pero en toda la tierra de Egipto hab?a pan.
fr
Et les sept ann?es de famine commenc?rent ? venir, ainsi que Joseph l'avait annonc?. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'?gypte il y avait du pain.
en
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
eu
Gerora, Egipto lurralde guztira ere hedatu zen gosetea, eta herria faraoiari joan zitzaion oihuka ogi eske. Faraoiak esan zien: "Zoazte Joserengana eta egizue berak esandakoa".
es
Cuando se sinti? el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clam? por pan al fara?n. Y dijo el fara?n a todos los egipcios: "Id a Jos?, y haced lo que ?l os diga".
fr
Quand tout le pays d'?gypte fut aussi affam?, le peuple cria ? Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit ? tous les ?gyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
en
So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."
eu
Gosetea lurralde osora zabaltzean, Josek aletegi guztiak ireki eta alea egiptoarrei saldu zien. Gosetea gero eta latzagoa zen Egipto aldean.
es
Cuando el hambre se extendi? por todo el pa?s, abri? Jos? todos los graneros donde estaba el trigo, y lo vend?a a los egipcios, porque hab?a crecido el hambre en la tierra de Egipto.
fr
La famine r?gnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d'approvisionnements, et vendit du bl? aux ?gyptiens. La famine augmentait dans le pays d'?gypte.
en
The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
eu
Beste lurraldeetatik ere jende asko zetorren Egiptora Joseri alea erostera, latza baitzen gosetea alde guztietan.
es
Y de todos los pa?ses ven?an a Egipto para comprar grano a Jos?, porque por toda la tierra hab?a crecido el hambre.
fr
Et de tous les pays on arrivait en ?gypte, pour acheter du bl? aupr?s de Joseph; car la famine ?tait forte dans tous les pays.
en
So all countries came to Joseph in Egypt to buy [grain,] because the famine was severe in all lands.
aurrekoa | 610 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus