Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Beste lurraldeetatik ere jende asko zetorren Egiptora Joseri alea erostera, latza baitzen gosetea alde guztietan.
es
Y de todos los pa?ses ven?an a Egipto para comprar grano a Jos?, porque por toda la tierra hab?a crecido el hambre.
fr
Et de tous les pays on arrivait en ?gypte, pour acheter du bl? aupr?s de Joseph; car la famine ?tait forte dans tous les pays.
en
So all countries came to Joseph in Egypt to buy [grain,] because the famine was severe in all lands.
eu
Jakin zuen Jakobek bazela Egipton garia, eta honela mintzatu zitzaien semeei: "Zertan zaudete elkarri begira?
es
Viendo Jacob que en Egipto hab?a alimentos, dijo a sus hijos: "?Por qu? os est?is ah? mirando?
fr
Jacob, voyant qu'il y avait du bl? en ?gypte, dit ? ses fils: Pourquoi vous regardez -vous les uns les autres?
en
When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
eu
Egipton garia badela jakin dut. Jaitsi, bada, garia erostera, bizi ahal gaitezen eta ez goseak hil".
es
Yo he o?do que hay v?veres en Egipto; descended all? y comprad de all? para nosotros, para que podamos vivir y no muramos".
fr
Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du bl? en ?gypte; descendez -y, pour nous en acheter l?, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
en
And he said, "Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die."
eu
Jaitsi ziren, bada, Joseren hamar senideak Egiptora garia erostera.
es
Descendieron los diez hermanos de Jos? a comprar trigo en Egipto.
fr
Dix fr?res de Joseph descendirent en ?gypte, pour acheter du bl?.
en
So Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt.
eu
Jakobek ez zuen Benjamin, Joseren anaia, beste senideekin bidali nahi izan, zorigaitzen bat gertatuko ote zitzaion beldurrez.
es
Pero Jacob no envi? a Benjam?n, hermano de Jos?, con sus hermanos, porque dijo: "No sea que le acontezca alg?n desastre".
fr
Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, fr?re de Joseph, dans la crainte qu'il ne lui arriv?t quelque malheur.
en
But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, "Lest some calamity befall him."
eu
Besteak bezala, beraz, Israelen semeak ere Egiptora joan ziren garia erostera, Kanaan lurraldean gosete handia zenez gero.
es
Fueron, pues, los hijos de Israel entre los que iban a comprar, porque hab?a hambre en la tierra de Cana?n.
fr
Les fils d'Isra?l vinrent pour acheter du bl?, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine ?tait dans le pays de Canaan.
en
And the sons of Israel went to buy [grain] among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.
eu
Jose zen lurralde hartako nagusia; berak saltzen zion garia jende guztiari. Heldu ziren, bada, Joseren senideak eta ahozpeztu egin zitzaizkion.
es
Jos? era el se?or de la tierra, quien le vend?a trigo a todo el mundo. Cuando llegaron los hermanos de Jos?, se inclinaron a ?l rostro en tierra.
fr
Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du bl? ? tout le peuple du pays. Les fr?res de Joseph vinrent, et se prostern?rent devant lui la face contre terre.
en
Now Joseph [was] governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down before him with [their] faces to the earth.
eu
Ikusi orduko ezagutu zituen Josek bere senideak. Baina ez zien bere burua ezagutarazi; gainera, zakar mintzatu zitzaien: -Nondik zatozte? Haiek erantzun: -Kanaan lurraldetik, garia erostera.
es
Jos? reconoci? a sus hermanos en cuanto los vio; pero hizo como que no los conoc?a, y habl?ndoles ?speramente les dijo: -- ?De d?nde hab?is venido? Ellos respondieron: -- De la tierra de Cana?n, para comprar alimentos.
fr
Joseph vit ses fr?res et les reconnut; mais il feignit d'?tre un ?tranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'o? venez -vous? Ils r?pondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
en
Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."
eu
Ezagutu zituen, bai, Josek bere senideak, baina hauek ez bera.
es
Reconoci?, pues, Jos? a sus hermanos, pero ellos no lo reconocieron.
fr
Joseph reconnut ses fr?res, mais eux ne le reconnurent pas.
en
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
eu
Jose haietaz izandako ametsez oroitu zen, eta honela hitz egin zien: -Zelatariak zarete zuek, lurralde honetako alderdi zaindugabeak miatzera etorriak.
es
Entonces se acord? Jos? de los sue?os que hab?a tenido acerca de ellos, y les dijo: -- Esp?as sois; para ver las regiones indefensas del pa?s hab?is venido.
fr
Joseph se souvint des songes qu'il avait eus ? leur sujet, et il leur dit: Vous ?tes des espions; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous ?tes venus.
en
Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, "You [are] spies! You have come to see the nakedness of the land!"
eu
Haiek erantzun: -Ez, jauna; zure zerbitzariok garia erostera etorri gara.
es
-- No, se?or nuestro -- respondieron ellos -- , sino que tus siervos han venido a comprar alimentos.
fr
Ils lui r?pondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du bl?.
en
And they said to him, "No, my lord, but your servants have come to buy food.
eu
Aita bat beraren semeak gaituzu; gizon zintzoak gara eta ez zelatariak.
es
Todos nosotros somos hijos del mismo padre y somos hombres honrados; tus siervos nunca fueron esp?as.
fr
Nous sommes tous fils d'un m?me homme; nous sommes sinc?res, tes serviteurs ne sont pas des espions.
en
"We [are] all one man's sons; we [are] honest [men;] your servants are not spies."
eu
Josek esan zien: -Ez horixe! Zuek lurralde honetako alderdi zaindugabeak miatzera etorri zarete.
es
Pero Jos? les dijo: -- No; para ver las regiones indefensas del pa?s hab?is venido.
fr
Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous ?tes venus.
en
But he said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land."
eu
Haiek, ordea: -Zure zerbitzariok hamabi ginen, aita bat beraren semeak, Kanaan lurraldekoak; gazteena aitarekin da orain eta bestea ez da gure artean.
es
-- Tus siervos somos doce hermanos -- respondieron ellos -- , hijos de un hombre en la tierra de Cana?n. El menor est? hoy con nuestro padre y el otro ha desaparecido.
fr
Ils r?pondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze fr?res, fils d'un m?me homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre p?re, et il y en a un qui n'est plus.
en
And they said, "Your servants [are] twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest [is] with our father today, and one [is] no more."
eu
Josek, berriro: -Horixe zelatariak zaretela!
es
Y Jos? les dijo: -- Eso es lo que os he dicho al afirmar que sois esp?as.
fr
Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous ?tes des espions.
en
But Joseph said to them, "It [is] as I spoke to you, saying, 'You [are] spies!'
eu
Eta besterik frogatu nahi baduzue, ekatzue hona zeuen anaia gazteena. Bien bitartean, ala faraoia!, ez zarete hemendik aterako.
es
En esto ser?is probados: ?Por vida del fara?n, que no saldr?is de aqu? hasta que vuestro hermano menor venga!
fr
Voici comment vous serez ?prouv?s. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune fr?re ne soit venu.
en
"In this [manner] you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
eu
Bidali zeuetariko bat anaiaren bila; gainerakoak preso geldituko zarete; honela frogatuko duzue egia diozuela. Bestela, ala faraoia!, zelatariak zarete.
es
Enviad a uno de vosotros para que traiga a vuestro hermano, y vosotros quedad presos. Vuestras palabras ser?n probadas, si hay verdad en vosotros; y si no, ?por la vida del fara?n, que sois esp?as!
fr
Envoyez l'un de vous pour chercher votre fr?re; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ?prouv?es, et je saurai si la v?rit? est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon ! vous ?tes des espions.
en
"Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether [there is] any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you [are] spies!"
eu
Eta kartzelara sartu zituen hiru egunerako.
es
Entonces los puso juntos en la c?rcel por tres d?as.
fr
Et il les mit ensemble trois jours en prison.
en
So he put them all together in prison three days.
eu
Hirugarren egunean Josek esan zien: "Egizue nire esana eta bizirik aterako zarete, nik neuk ere begirune baitiot Jainkoari.
es
Al tercer d?a les dijo Jos?: -- Haced esto y vivid: Yo temo a Dios.
fr
Le troisi?me jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu !
en
Then Joseph said to them the third day, "Do this and live, [for] I fear God:
eu
Egia baldin badiozue, geldi bedi zuetariko bat preso, guztiok egon zareten kartzela horretan. Gainerakook joan zintezkete garia eramatera etxekoen gosea asetzeko.
es
Si sois hombres honrados, uno de vuestros hermanos se quedar? en la c?rcel, mientras los dem?s vais a llevar el alimento para remediar el hambre de vuestra familia.
fr
Si vous ?tes sinc?res, que l'un de vos fr?res reste enferm? dans votre prison; et vous, partez, emportez du bl? pour nourrir vos familles,
en
"If you [are] honest [men,] let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
eu
Gero, ekarri zeuen anaia gazteena. Orduan frogatuko duzue egia diozuela eta ez zarete hilko". Onartu zuten proposamena.
es
Pero traer?is a vuestro hermano menor; as? ser?n verificadas vuestras palabras y no morir?is. Ellos lo hicieron as?,
fr
et amenez -moi votre jeune fr?re, afin que vos paroles soient ?prouv?es et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
en
"And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so.
eu
Bien bitartean honela ziotsoten elkarri: "Ai ene! Geure anaiari eginikoa ari gara ordaintzen. Estuasunean ikusi eta erreguka ari zitzaigunean, ez genion jaramonik egin. Hara nondik datorkigun oraingo larrialdi hau!"
es
pero se dec?an el uno al otro: -- Verdaderamente hemos pecado contra nuestro hermano, pues vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba y no lo escuchamos; por eso ha venido sobre nosotros esta angustia.
fr
Ils se dirent alors l'un ? l'autre: Oui, nous avons ?t? coupables envers notre fr?re, car nous avons vu l'angoisse de son ?me, quand il nous demandait gr?ce, et nous ne l'avons point ?cout? ! C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
en
Then they said to one another, "We [are] truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us."
eu
Rubenek esan zien: "Esan nizuen nik mutikoari kalterik ez egiteko, baina ez zenidaten jaramonik egin. Orain, haren heriotzaren kontua eskatzen zaigu".
es
Entonces Rub?n les respondi?, diciendo: -- ?No os habl? yo y dije: "No pequ?is contra el joven"? Pero no me escuchasteis; por eso ahora se nos demanda su sangre.
fr
Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais -je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n'avez point ?cout?. Et voici, son sang est redemand?.
en
And Reuben answered them, saying, "Did I not speak to you, saying, 'Do not sin against the boy'; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us."
eu
Ez zekiten Josek ulertzen ziela, itzultzaile baten bitartez mintzatzen baitzitzaien.
es
Ellos no sab?an que Jos? los entend?a, porque este ten?a un int?rprete para hablar con ellos.
fr
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d'un interpr?te.
en
But they did not know that Joseph understood [them,] for he spoke to them through an interpreter.
eu
Josek, haiengandik urrunduz, negarrari eman zion. Gero, berriro etorri eta beraiekin mintzatzen jarraitu zuen. Azkenik, Simeon hartu eta beraien aurrean atxilotu zuen.
es
Entonces se apart? Jos? de su lado, y llor?; cuando volvi? a ellos, les habl? y, tomando de entre ellos a Sime?n, lo apres? en su presencia.
fr
Il s'?loigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Sim?on, et le fit encha?ner sous leurs yeux.
en
And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
eu
Gero, haien zakuak gariz bete, bakoitzari bere dirua itzuli eta biderako jan-edariak emateko agindu zuen. Eta hala egin zieten.
es
Despu?s mand? Jos? que llenaran sus sacos de trigo y devolvieran el dinero a cada uno de ellos, poni?ndolo en su saco, y que les dieran comida para el camino; as? se hizo con ellos.
fr
Joseph ordonna qu'on rempl?t de bl? leurs sacs, qu'on rem?t l'argent de chacun dans son sac, et qu'on leur donn?t des provisions pour la route. Et l'on fit ainsi.
en
Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man's money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.
eu
Zakuak asto gainean kargatu eta alde egin zuten.
es
Entonces pusieron ellos su trigo sobre sus asnos y se fueron de all?.
fr
Ils charg?rent le bl? sur leurs ?nes, et partirent.
en
So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
eu
Gaua igarotzeko gelditu zirenean, batek, astoari pentsua emateko zakua ireki zuelarik, dirua zaku-muturrean aurkitu zuen.
es
Pero al abrir uno de ellos el saco para dar de comer a su asno en el mes?n, vio el dinero que estaba en la boca de su costal.
fr
L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage ? son ?ne, dans le lieu o? ils pass?rent la nuit, et il vit l'argent qui ?tait ? l'entr?e du sac.
en
But as one [of them] opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack.
eu
Anaiei esan zien: -Dirua itzuli egin didate. Begira nire gari-zakua. Asaldaturik eta zur eta lur eginik, honela ziotsoten elkarri: -Zergatik egin ote digu hau Jainkoak?
es
Y dijo a sus hermanos: -- ?Me han devuelto mi dinero; aqu? est?, en mi saco! Entonces se les sobresalt? el coraz?n, y espantados se dijeron el uno al otro: -- ?Qu? es esto que Dios nos ha hecho?
fr
Il dit ? ses fr?res: Mon argent a ?t? rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en d?faillance; et ils se dirent l'un ? l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait ?
en
So he said to his brothers, "My money has been restored, and there it is, in my sack!" Then their hearts failed [them] and they were afraid, saying to one another, "What [is] this [that] God has done to us?"
eu
Kanaan lurraldera iristean, beren aita Jakobi kontatu zioten gertatutako guztia, esanez:
es
Cuando llegaron junto a Jacob, su padre, en tierra de Cana?n, le contaron todo lo que les hab?a acontecido, diciendo:
fr
Ils revinrent aupr?s de Jacob, leur p?re, dans le pays de Canaan, et ils lui racont?rent tout ce qui leur ?tait arriv?. Ils dirent:
en
Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:
eu
"Lurralde hartako jaun den gizonak zakar hitz egin digu, eta zelataritzat hartu gaitu.
es
-- Aquel hombre, el se?or de la tierra, nos habl? ?speramente y nos trat? como a esp?as de la tierra.
fr
L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parl? durement, et il nous a pris pour des espions.
en
"The man [who is] lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the country.
eu
Guk, gizon zintzoak garela eta ez zelatariak esan diogu.
es
Pero nosotros le dijimos: "Somos hombres honrados, nunca fuimos esp?as.
fr
Nous lui avons dit: Nous sommes sinc?res, nous ne sommes pas des espions.
en
"But we said to him, 'We [are] honest [men;] we are not spies.
eu
Hamabi anaia ginela, aita bat beraren seme; anaia bat ez zegoela jadanik gurekin eta gazteena aitarekin zela Kanaanen.
es
Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno ha desaparecido y el menor est? hoy con nuestro padre en la tierra de Cana?n".
fr
Nous sommes douze fr?res, fils de notre p?re; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre p?re au pays de Canaan.
en
'We [are] twelve brothers, sons of our father; one [is] no [more,] and the youngest [is] with our father this day in the land of Canaan.'
eu
Orduan, lurralde hartako jaun den gizonak esan digu: "Honela jakingo dut gizon zintzoak zaretela: zuetako bat nirekin geldituko da; besteok hartu etxekoen gosea asetzeko garia eta joan.
es
Entonces aquel hombre, el se?or de la tierra, nos dijo: "En esto conocer? que sois hombres honrados: dejad conmigo a uno de vuestros hermanos, tomad para remediar el hambre de vuestras familias y andad,
fr
Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous ?tes sinc?res. Laissez aupr?s de moi l'un de vos fr?res, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,
en
"Then the man, the lord of the country, said to us, 'By this I will know that you [are] honest [men:] Leave one of your brothers [here] with me, take [food for] the famine of your households, and be gone.
eu
Ekardazue gero zeuen anaia gazteena, eta orduan jakingo dut zelatariak ez, baizik gizon zintzoak zaretela. Ondoren itzuliko dizuet anaia, eta lurralde honetan ibili ahal izango zarete" ".
es
traedme a vuestro hermano menor; as? sabr? que no sois esp?as, sino hombres honrados; entonces os entregar? a vuestro hermano y comerciar?is libremente por el pa?s".
fr
et amenez -moi votre jeune fr?re. Je saurai ainsi que vous n'?tes pas des espions, que vous ?tes sinc?res; je vous rendrai votre fr?re, et vous pourrez librement parcourir le pays.
en
'And bring your youngest brother to me; so I shall know that you [are] not spies, but [that] you [are] honest [men.] I will grant your brother to you, and you may trade in the land.' "
eu
Zakuak hustutzerakoan, nork bere diruzorroa zaku-muturrean zeukan. Diruzorroak ikustean, beldurtu egin ziren aita-semeak.
es
Aconteci? que cuando vaciaban ellos sus sacos, vieron que en el saco de cada uno estaba la bolsita con su dinero; y tanto ellos como su padre, al ver las bolsitas con el dinero, tuvieron temor.
fr
Lorsqu'ils vid?rent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun ?tait dans son sac. Ils virent, eux et leur p?re, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
en
Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man's bundle of money [was] in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
eu
Orduan, Jakobek esan zien: -Semerik gabe utzi behar nauzue: Jose falta dut, Simeon ere bai eta, orain, Benjamin kendu nahi didazue. Zoritxarra zoritxarraren gain niretzat!
es
Entonces su padre Jacob les dijo: -- Me hab?is privado de mis hijos: Jos? no aparece, Sime?n tampoco y ahora os llevar?is a Benjam?n. Estas cosas acabar?n conmigo.
fr
Jacob, leur p?re, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Sim?on n'est plus, et vous prendriez Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe.
en
And Jacob their father said to them, "You have bereaved me: Joseph is no [more,] Simeon is no [more,] and you want to take Benjamin. All these things are against me."
eu
Rubenek esan zion aitari: -Utzi Benjamin nire kontu, eta neuk itzuliko dizut. Itzuliko ez banizu, hil nire bi semeak!
es
Rub?n respondi? a su padre: -- Qu?tales la vida a mis dos hijos, si no te lo devuelvo. Conf?amelo a m? y yo te lo devolver?.
fr
Ruben dit ? son p?re: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ram?ne pas Benjamin; remets -le entre mes mains, et je te le ram?nerai.
en
Then Reuben spoke to his father, saying, "Kill my two sons if I do not bring him [back] to you; put him in my hands, and I will bring him back to you."
eu
Jakobek, orduan: -Ez da jaitsiko nire semea zuekin, hila baitu bere anaia eta bera bakarrik gelditzen zait Rakelengandik. Bidean zoritxarren bat gertatuko balitzaio, agure hau Hilen Egoitzara jaitsaraziko zenukete atsekabez.
es
Pero Jacob replic?: -- No descender? mi hijo con vosotros, pues su hermano ha muerto y ?l ha quedado solo; si le acontece alg?n desastre en el camino por donde vais, har?is descender mis canas con dolor al seol.
fr
Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son fr?re est mort, et il reste seul; s'il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le s?jour des morts.
en
But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave."
eu
Gosetea latza zen Kanaan lurraldean.
es
El hambre era grande en la tierra;
fr
La famine s'appesantissait sur le pays.
en
Now the famine [was] severe in the land.
eu
Egiptotik ekarritako garia ahitu zenean, Jakobek bere semeei esan zien: -Zoazte berriro garia erostera.
es
y aconteci? que cuando acabaron de consumir el trigo que trajeron de Egipto, les dijo su padre: -- Volved y comprad para nosotros un poco de alimento.
fr
Quand ils eurent fini de manger le bl? qu'ils avaient apport? d'?gypte, Jacob dit ? ses fils: Retournez, achetez -nous un peu de vivres.
en
And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."
eu
Judak erantzun zion: -Gizon hark argi eta garbi esan zigun bere aurrera ez agertzeko, anaia gurekin eraman gabe.
es
Respondi? Jud?: -- Aquel hombre nos advirti? con ?nimo resuelto: "No ver?is mi rostro si no tra?is a vuestro hermano con vosotros".
fr
Juda lui r?pondit: Cet homme nous a fait cette d?claration formelle: Vous ne verrez pas ma face, ? moins que votre fr?re ne soit avec vous.
en
But Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother [is] with you.' "
eu
Beraz, anaia bidali nahi baduzu, jaitsiko gara garia erostera.
es
Si env?as a nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento.
fr
Si donc tu veux envoyer notre fr?re avec nous, nous descendrons, et nous t'ach?terons des vivres.
en
"If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
eu
Baina nahi ez baduzu, ez gara jaitsiko, gizon hark bere aurrera ez agertzeko esan baitzigun, anaia gurekin eraman gabe.
es
Pero si no lo env?as, no descenderemos, porque aquel hombre nos dijo: "No ver?is mi rostro si no tra?is a vuestro hermano con vosotros".
fr
Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, ? moins que votre fr?re ne soit avec vous.
en
"But if you will not send [him,] we will not go down; for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother [is] with you.' "
eu
Israelek esan zuen: -Eta zergatik esan behar zenioten gizon hari beste anaia bat zenutela? Jota utzi nauzue.
es
Dijo entonces Israel: -- ?Por qu? me hicisteis tanto mal, declarando a ese hombre que ten?ais otro hermano?
fr
Isra?l dit alors: Pourquoi avez-vous mal agi ? mon ?gard, en disant ? cet homme que vous aviez encore un fr?re ?
en
And Israel said, "Why did you deal [so] wrongfully with me [as] to tell the man whether you had still [another] brother?"
eu
Haiek erantzun: -Gizon hura galde eta galde ari izan zitzaigun gutaz eta gure etxekoez: "Bizi al duzue oraindik aita? Beste anaiarik ba al duzue?" Eta galderei erantzun besterik ez genuen egin. Burutik pasako al zitzaigun, bada, anaia eramateko esango zigunik?
es
Ellos respondieron: -- Aquel hombre nos pregunt? expresamente por nosotros y por nuestra familia, diciendo: "?Vive a?n vuestro padre? ?Ten?is otro hermano?". Y le declaramos conforme a estas palabras. ?Acaso pod?amos saber que ?l nos dir?a: "Haced venir a vuestro hermano"?
fr
Ils r?pondirent: Cet homme nous a interrog?s sur nous et sur notre famille, en disant: Votre p?re vit -il encore? avez -vous un fr?re ? Et nous avons r?pondu ? ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre fr?re ?
en
But they said, "The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, '[Is] your father still alive? Have you [another] brother?' And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, 'Bring your brother down'?"
eu
Judak bere aita Israeli esan zion: -Bidali mutikoa nirekin. Abia gaitezen. Bestela denok hilko gara: zu, gu eta gure umeak.
es
Entonces Jud? dijo a su padre Israel: -- Env?a al joven conmigo; nos levantaremos e iremos enseguida, a fin de que vivamos y no muramos, ni nosotros, ni t?, ni nuestros ni?os.
fr
Juda dit ? Isra?l, son p?re: Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants.
en
Then Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you [and] also our little ones.
eu
Neure gain hartzen dut zure semearen erantzukizuna; neuri eskatu kontuak. Itzultzen ez badizut eta aurrera ekartzen ez, errudun izango nauzu betiko!
es
Yo te respondo por ?l; a m? me pedir?s cuenta. Si no te lo traigo de vuelta y no lo pongo delante de ti, ser? ante ti el culpable para siempre.
fr
Je r?ponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ram?ne pas aupr?s de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
en
"I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him [back] to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
eu
Hainbeste luzatu ez bagina, honezkero egina genukeen birritan ere joan-etorria.
es
Si no nos hubi?ramos demorado, ciertamente hubi?ramos ya ido y vuelto dos veces.
fr
Car si nous n'eussions pas tard?, nous serions maintenant deux fois de retour.
en
"For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time."
eu
Aita Israelek esan zien: -Beharrezkoa baldin bada, joan, hartu zorroetan lurreko fruiturik hoberenak eta eskaini oparia gizon hari: ukendu, ezti, usaingarri, mirra, intxaur eta almendrak, denetik pixka bat.
es
Entonces su padre Israel les respondi?: -- Pues que as? es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros sacos y llevad a aquel hombre un regalo, un poco de b?lsamo, un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
fr
Isra?l, leur p?re, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un pr?sent ? cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
en
And their father Israel said to them, "If [it must be] so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man -- a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.
eu
Hartu dirua ere eta itzuli zeuen zaku-muturrean ekarritakoa, okerren bat izan da eta.
es
Tomad tambi?n en vuestras manos doble cantidad de dinero, y llevad as? en vuestras manos el dinero devuelto en las bocas de vuestros costales; quiz? fue equivocaci?n.
fr
Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis ? l'entr?e de vos sacs: peut-?tre ?tait-ce une erreur.
en
"Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
