Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Adak Jabal sortu zuen, oihal-etxoletan bizi diren abeltzainen arbasoa.
es
Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas y cr?an ganados.
fr
Ada enfanta Jabal: il fut le p?re de ceux qui habitent sous des tentes et pr?s des troupeaux.
en
And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
eu
Honen anaiak Jubal zuen izena, zitara- eta txirula-joleen arbasoa.
es
Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y flauta.
fr
Le nom de son fr?re ?tait Jubal: il fut le p?re de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
en
His brother's name [was] Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.
eu
Tzilak, berriz, Tubalkain sortu zuen; errementaria izan zen, brontze- eta burdin lanetan ari direnen arbasoa. Arreba bat izan zuen: Naama.
es
Tambi?n Zila dio a luz a Tubal-ca?n, art?fice de toda obra de bronce y de hierro, y a Naama, hermana de Tubal-ca?n.
fr
Tsilla, de son c?t?, enfanta Tubal-Ca?n, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Ca?n ?tait Naama.
en
And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain [was] Naamah.
eu
Lamekek esan zien bere emazteei: "Ada eta Tzila, entzun! Lameken emazteok, aditu nire kopla: Zauritu ninduelako, gizona hil dut; jipoitu ninduelako, mutikoa.
es
Un d?a, Lamec dijo a sus mujeres: "Ada y Zila, o?d mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mis palabras: A un hombre mat? por haberme herido y a un joven por haberme golpeado.
fr
L?mec dit ? ses femmes: Ada et Tsilla, ?coutez ma voix ! Femmes de L?mec, ?coutez ma parole ! J'ai tu? un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
en
Then Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.
eu
Kainen hilketa zazpi aldiz mendekatuko badute, zazpi mila aldiz gehiago Lamekena".
es
Si siete veces ser? vengado Ca?n, Lamec lo ser? setenta veces siete".
fr
Ca?n sera veng? sept fois, Et L?mec soixante-dix -sept fois.
en
If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."
eu
Adam berriro batu zitzaion bere emazteari; honek semea sortu eta Set eman zion izen. Orduan, esan zuen: "Jainkoak sortarazi dit beste seme hau, Kainek hil zigun Abelen ordez".
es
Conoci? de nuevo Ad?n a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llam? su nombre Set, pues dijo: "Dios me ha dado otro hijo en lugar de Abel, a quien mat? Ca?n".
fr
Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donn? un autre fils ? la place d'Abel, que Ca?n a tu?.
en
And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, "For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed."
eu
Setek ere semea izan zuen, Enox izenekoa. Orduan hasi ziren Jaunaren izena gurtzen.
es
Y a Set tambi?n le naci? un hijo, al que puso por nombre En?s. Entonces los hombres comenzaron a invocar el nombre de Jehov?.
fr
Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'?nosch. C'est alors que l'on commen?a ? invoquer le nom de l'?ternel.
en
And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then [men] began to call on the name of the LORD.
eu
Hau da Adamen ondorengoen izen-zerrenda. Jainkoak gizakia egin zuenean, bere irudiko egin zuen.
es
Este es el libro de los descendientes de Ad?n. El d?a en que cre? Dios al hombre, a semejanza de Dios lo hizo.
fr
Voici le livre de la post?rit? d'Adam. Lorsque Dieu cr?a l'homme, il le fit ? la ressemblance de Dieu.
en
This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.
eu
Gizaseme eta emakume egin zituen, bedeinkatu eta "gizaki" eman zien izen egin zituen egun berean.
es
Hombre y mujer los cre?; y los bendijo, y les puso por nombre Ad?n el d?a en que fueron creados.
fr
Il cr?a l'homme et la femme, il les b?nit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu 'ils furent cr??s.
en
He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
eu
Ehun eta hogeita hamar urte zituela, Adamek semea izan zuen, bere antz eta irudikoa, eta Set eman zion izen.
es
Vivi? Ad?n ciento treinta a?os, y engendr? un hijo a su semejanza, conforme a su imagen, y le puso por nombre Set.
fr
Adam, ?g? de cent trente ans, engendra un fils ? sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
en
And Adam lived one hundred and thirty years, and begot [a son] in his own likeness, after his image, and named him Seth.
eu
Set izan zuenetik, beste zortziehun urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Fueron los d?as de Ad?n despu?s que engendr? a Set, ochocientos a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Les jours d'Adam, apr?s la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira bederatziehun urte bizi izan ondoren, hil egin zen.
es
As? que Ad?n vivi? novecientos treinta a?os, y muri?.
fr
Tous les jours qu'Adam v?cut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.
en
So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.
eu
Ehun eta bost urte zituela, Setek Enox izan zuen.
es
Vivi? Set ciento cinco a?os, y engendr? a En?s.
fr
Seth, ?g? de cent cinq ans, engendra ?nosch.
en
Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh.
eu
Enox izan zuenetik, beste zortziehun eta zazpi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Despu?s que engendr? a En?s, Set vivi? ochocientos siete a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Seth v?cut, apr?s la naissance d'?nosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira bederatziehun eta hamabi urtez bizi izan ondoren, hil egin zen.
es
As?, todos los d?as de Set fueron novecientos doce a?os, y muri?.
fr
Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.
en
So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.
eu
Laurogeita hamar urte zituela, Enoxek Kenan izan zuen.
es
Vivi? En?s noventa a?os, y engendr? a Cain?n.
fr
?nosch, ?g? de quatre-vingt-dix ans, engendra K?nan.
en
Enosh lived ninety years, and begot Cainan.
eu
Kenan izan zuenetik, beste zortziehun eta hamabost urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Despu?s que engendr? a Cain?n, En?s vivi? ochocientos quince a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
?nosch v?cut, apr?s la naissance de K?nan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira bederatziehun eta bost urtez bizi izan ondoren, hil egin zen.
es
As?, todos los d?as de En?s fueron novecientos cinco a?os, y muri?.
fr
Tous les jours d'?nosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
en
So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.
eu
Hirurogeita hamar urte zituela, Kenanek Mahalalel izan zuen.
es
Vivi? Cain?n setenta a?os, y engendr? a Mahalaleel.
fr
K?nan, ?g? de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
en
Cainan lived seventy years, and begot Mahalalel.
eu
Mahalalel izan zuenetik, beste zortziehun eta berrogei urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Despu?s que engendr? a Mahalaleel, Cain?n vivi? ochocientos cuarenta a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
K?nan v?cut, apr?s la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Mahalalel, Cainan lived eight hundred and forty years, and had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira bederatziehun eta hamar urtez bizi izan ondoren, hil egin zen.
es
As?, todos los d?as de Cain?n fueron novecientos diez a?os, y muri?.
fr
Tous les jours de K?nan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.
en
So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.
eu
Hirurogeita hamabost urte zituela, Mahalalelek Jered izan zuen.
es
Vivi? Mahalaleel sesenta y cinco a?os, y engendr? a Jared.
fr
Mahalaleel, ?g? de soixante -cinq ans, engendra J?red.
en
Mahalalel lived sixty-five years, and begot Jared.
eu
Jered izan zuenetik, beste zortziehun eta hogeita hamar urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Despu?s que engendr? a Jared, Mahalaleel vivi? ochocientos treinta a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Mahalaleel v?cut, apr?s la naissance de J?red, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Jared, Mahalalel lived eight hundred and thirty years, and had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira zortziehun eta berrogeita hamabost urtez bizi izan ondoren, hil egin zen.
es
As?, todos los d?as de Mahalaleel fueron ochocientos noventa y cinco a?os, y muri?.
fr
Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
en
So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years; and he died.
eu
Ehun eta hirurogeita bi urte zituela, Jeredek Henok izan zuen.
es
Vivi? Jared ciento sesenta y dos a?os, y engendr? a Enoc.
fr
J?red, ?g? de cent soixante -deux ans, engendra H?noc.
en
Jared lived one hundred and sixty-two years, and begot Enoch.
eu
Henok izan zuenetik, beste zortziehun urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Despu?s que engendr? a Enoc, Jared vivi? ochocientos a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
J?red v?cut, apr?s la naissance d'H?noc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Enoch, Jared lived eight hundred years, and had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira bederatziehun eta hirurogeita bi urtez bizi izan ondoren, hil egin zen.
es
As?, todos los d?as de Jared fueron novecientos sesenta y dos a?os, y muri?.
fr
Tous les jours de J?red furent de neuf cent soixante -deux ans; puis il mourut.
en
So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.
eu
Hirurogeita bost urte zituela, Henokek Matusalem izan zuen.
es
Vivi? Enoc sesenta y cinco a?os, y engendr? a Matusal?n.
fr
H?noc, ?g? de soixante -cinq ans, engendra Metusch?lah.
en
Enoch lived sixty-five years, and begot Methuselah.
eu
Matusalem izan zuenetik, beste hirurehun urtez bizi izan zen, Jainkoak nahi bezala jokatuz, eta seme-alabak izan zituen.
es
Despu?s que engendr? a Matusal?n, camin? Enoc con Dios trescientos a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
H?noc, apr?s la naissance de Metusch?lah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Methuselah, Enoch walked with God three hundred years, and had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira hirurehun eta hirurogeita bost urtez bizi izan zen.
es
As?, todos los d?as de Enoc fueron trescientos sesenta y cinco a?os.
fr
Tous les jours d'H?noc furent de trois cent soixante -cinq ans.
en
So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.
eu
Jainkoak nahi bezala jokatuz bizi izan zenez gero, behin batean desagertu egin zen, Jainkoak eramanik.
es
Camin?, pues, Enoc con Dios, y desapareci?, porque lo llev? Dios.
fr
H?noc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
en
And Enoch walked with God; and he [was] not, for God took him.
eu
Ehun eta laurogeita zazpi urte zituela, Matusalemek Lamek izan zuen.
es
Vivi? Matusal?n ciento ochenta y siete a?os, y engendr? a Lamec.
fr
Metusch?lah, ?g? de cent quatre-vingt -sept ans, engendra L?mec.
en
Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.
eu
Lamek izan zuenetik, beste zazpiehun eta laurogeita bi urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Despu?s que engendr? a Lamec, Matusal?n vivi? setecientos ochenta y dos a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
Metusch?lah v?cut, apr?s la naissance de L?mec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Lamech, Methuselah lived seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira bederatziehun eta hirurogeita bederatzi urtez bizi izan ondoren, hil egin zen.
es
As?, pues, todos los d?as de Matusal?n fueron novecientos sesenta y nueve a?os, y muri?.
fr
Tous les jours de Metusch?lah furent de neuf cent soixante -neuf ans; puis il mourut.
en
So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.
eu
Ehun eta laurogeita bi urte zituela, Lamekek semea izan zuen,
es
Vivi? Lamec ciento ochenta y dos a?os, engendr? un hijo
fr
L?mec, ?g? de cent quatre-vingt -deux ans, engendra un fils.
en
Lamech lived one hundred and eighty-two years, and had a son.
eu
eta Noe eman zion izen. Honela zioen: "Honek kontsolatuko gaitu, Jaunak madarikaturiko lurra lantzeak dakarzkigun ahalegin eta nekeetatik".
es
y le puso por nombre No?, pues dijo: "Este nos aliviar? de nuestras obras y del trabajo de nuestras manos en la tierra que Jehov? maldijo".
fr
Il lui donna le nom de No?, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail p?nible de nos mains, provenant de cette terre que l'?ternel a maudite.
en
And he called his name Noah, saying, "This [one] will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed."
eu
Noe izan zuenetik, beste bostehun eta laurogeita bost urtez bizi izan zen, eta seme-alabak izan zituen.
es
Despu?s que engendr? a No?, Lamec vivi? quinientos noventa y cinco a?os, y engendr? hijos e hijas.
fr
L?mec v?cut, apr?s la naissance de No?, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
en
After he begot Noah, Lamech lived five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters.
eu
Beraz, guztira zazpiehun eta hirurogeita hamazazpi urtez bizi izan ondoren, hil egin zen.
es
As?, todos los d?as de Lamec fueron setecientos setenta y siete a?os, y muri?.
fr
Tous les jours de L?mec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.
en
So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.
eu
Bostehun urte zituela, Noek Sem, Kam eta Jafet izan zituen.
es
No? ten?a quinientos a?os cuando engendr? a Sem, a Cam y a Jafet.
fr
No?, ?g? de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
en
And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.
eu
Gizakiak munduan ugaltzen hasi ziren eta alabak izan zituzten.
es
Aconteci? que cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra y les nacieron hijas,
fr
Lorsque les hommes eurent commenc? ? se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent n?es,
en
Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
eu
Jainkoaren semeek, gizakien alabak ederrak zirela ikusirik, haien artetik hautatu eta emaztetzat hartu zituzten.
es
al ver los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas tomaron para s? mujeres, escogiendo entre todas.
fr
les fils de Dieu virent que les filles des hommes ?taient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
en
that the sons of God saw the daughters of men, that they [were] beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.
eu
Orduan, Jaunak esan zuen: "Ez diot neure bizi-arnasa betiko utziko gizakiari, haragi hutsekoa denez gero. Horregatik, ehun eta hogei urteko muga jarriko diot haren bizitzari".
es
Entonces dijo Jehov?: "No contender? mi esp?ritu con el hombre para siempre, porque ciertamente ?l es carne; pero vivir? ciento veinte a?os".
fr
Alors l'?ternel dit: Mon esprit ne restera pas ? toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
en
And the LORD said, "My Spirit shall not strive with man forever, for he [is] indeed flesh; yet his days shall be one hundred and twenty years."
eu
Jainkoaren semeek gizakien alabekin batu eta haurrak izan zituztenean, baita geroago ere, baziren erraldoiak munduan: antzinako heroiak dira hauek, izen handikoak.
es
Hab?a gigantes en la tierra en aquellos d?as, y tambi?n despu?s que se llegaron los hijos de Dios a las hijas de los hombres y les engendraron hijos. Estos fueron los hombres valientes que desde la antig?edad alcanzaron renombre.
fr
Les g?ants ?taient sur la terre en ces temps-l?, apr?s que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donn? des enfants: ce sont ces h?ros qui furent fameux dans l'antiquit?.
en
There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore [children] to them. Those [were] the mighty men who [were] of old, men of renown.
eu
Ikusi zuen Jainkoak handituz zihoala munduan gizakiaren gaiztakeria eta honen burubide guztiek txarrera jotzen zutela beti.
es
Vio Jehov? que la maldad de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos de su coraz?n solo era de continuo el mal;
fr
L'?ternel vit que la m?chancet? des hommes ?tait grande sur la terre, et que toutes les pens?es de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
en
Then the LORD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every intent of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
eu
Damutu zen Jauna gizakia egin izanaz eta, bihozmindurik,
es
y se arrepinti? Jehov? de haber hecho al hombre en la tierra, y le doli? en su coraz?n.
fr
L'?ternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut afflig? en son coeur.
en
And the LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
eu
esan zuen: "Desagertarazi egingo dut mundutik egin dudan gizakia, eta gizakia ezezik, baita abereak, narrastiak eta zeruko hegaztiak ere, damu bainaiz hauek egin izanaz".
es
Por eso dijo Jehov?: "Borrar? de la faz de la tierra a los hombres que he creado, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo, pues me arrepiento de haberlos hecho".
fr
Et l'?ternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai cr??, depuis l'homme jusqu'au b?tail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
en
So the LORD said, "I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them."
eu
Baina Noe begiko izan zuen Jaunak.
es
Pero No? hall? gracia ante los ojos de Jehov?.
fr
Mais No? trouva gr?ce aux yeux de l'?ternel.
en
But Noah found grace in the eyes of the LORD.
eu
Hona hemen Noeren historia. Gizon zuzena zen Noe eta akatsik gabea bere garaikoen artean. Jainkoak nahi bezala jokatzen zuen.
es
Estos son los descendientes de No?: No?, hombre justo, era perfecto entre los hombres de su tiempo; camin? No? con Dios.
fr
Voici la post?rit? de No?. No? ?tait un homme juste et int?gre dans son temps; No? marchait avec Dieu.
en
This is the genealogy of Noah. Noah was a just man, perfect in his generations. Noah walked with God.
eu
Hiru seme izan zituen: Sem, Kam eta Jafet.
es
Y engendr? No? tres hijos: Sem, Cam y Jafet.
fr
il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
en
And Noah begot three sons: Shem, Ham, and Japheth.
eu
Mundua gaiztakeriaz eta indarkeriaz betea zegoen,
es
La tierra se corrompi? delante de Dios, y estaba la tierra llena de violencia.
fr
La terre ?tait corrompue devant Dieu, la terre ?tait pleine de violence.
en
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
eu
den-denek jokaera makurra baitzeramaten. Jainkoak, mundua hain gaiztotua ikustean,
es
Y mir? Dios la tierra, y vio que estaba corrompida, porque toda carne hab?a corrompido su camino sobre la tierra.
fr
Dieu regarda la terre, et voici, elle ?tait corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
en
So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
aurrekoa | 610 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus