Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
den-denek jokaera makurra baitzeramaten. Jainkoak, mundua hain gaiztotua ikustean,
es
Y mir? Dios la tierra, y vio que estaba corrompida, porque toda carne hab?a corrompido su camino sobre la tierra.
fr
Dieu regarda la terre, et voici, elle ?tait corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
en
So God looked upon the earth, and indeed it was corrupt; for all flesh had corrupted their way on the earth.
eu
esan zion Noeri: "Izaki oro suntsitzea erabaki dut, gizakien erruz indarkeriaz betea baitago mundua; gizakia eta mundua, biak suntsituko ditut.
es
Dijo, pues, Dios a No?: "He decidido el fin de todo ser, porque la tierra est? llena de violencia a causa de ellos; y yo los destruir? con la tierra.
fr
Alors Dieu dit ? No?: La fin de toute chair est arr?t?e par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les d?truire avec la terre.
en
And God said to Noah, "The end of all flesh has come before Me, for the earth is filled with violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.
eu
"Egizu zeuretzat untzi bat erretxina-egurrez. Antolatu gelak barruan eta estali bikez barrutik eta kanpotik.
es
Hazte un arca de madera de gofer; har?s aposentos en el arca y la calafatear?s con brea por dentro y por fuera.
fr
Fais -toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
en
" Make yourself an ark of gopherwood; make rooms in the ark, and cover it inside and outside with pitch.
eu
Hona zein neurritakoa egingo duzun: ehun eta berrogeita hamar metro luze, hogeita bost metro eta erdi zabal, eta hamabost metro eta erdi gora.
es
De esta manera la har?s: de trescientos codos ser? la longitud del arca, de cincuenta codos su anchura y de treinta codos su altura.
fr
Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coud?es de longueur, cinquante coud?es de largeur et trente coud?es de hauteur.
en
"And this is how you shall make it: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits.
eu
Sabaiez estaliko duzu, gailurretik hegalera metro eta erdiko jaitsiera emanez. Alboan atea jarriko diozu. Hiru solairu izango ditu.
es
Una ventana har?s al arca, la acabar?s a un codo de elevaci?n por la parte de arriba y a su lado pondr?s la puerta del arca; y le har?s tres pisos.
fr
Tu feras ? l'arche une fen?tre, que tu r?duiras ? une coud?e en haut; tu ?tabliras une porte sur le c?t? de l'arche; et tu construiras un ?tage inf?rieur, un second et un troisi?me.
en
"You shall make a window for the ark, and you shall finish it to a cubit from above; and set the door of the ark in its side. You shall make it [with] lower, second, and third [decks.]
eu
"Nik uholdea bidaliko dut mundura, zerupeko bizidun guztiak suntsitzeko. Munduko izaki guztiak hilko dira.
es
Yo enviar? un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir todo ser en que haya esp?ritu de vida debajo del cielo; todo lo que hay en la tierra morir?.
fr
Et moi, je vais faire venir le d?luge d'eaux sur la terre, pour d?truire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre p?rira.
en
"And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which [is] the breath of life; everything that [is] on the earth shall die.
eu
Baina zurekin ituna eginen dut. "Sar zaitezte untzian emaztea eta biok, baita zure semeak ere emazteekin.
es
Pero establecer? mi pacto contigo, y t? entrar?s en el arca, con tus hijos, tu mujer y las mujeres de tus hijos.
fr
Mais j'?tablis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
en
"But I will establish My covenant with you; and you shall go into the ark -- you, your sons, your wife, and your sons' wives with you.
eu
Animali mota bakoitzetik bikotea, ar-emeak, sartuko duzu, zurekin batera bizirik iraun dezaten.
es
Y de todo lo que vive, de todo ser, dos de cada especie meter?s en el arca, para que tengan vida contigo; macho y hembra ser?n.
fr
De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque esp?ce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un m?le et une femelle.
en
"And of every living thing of all flesh you shall bring two of every [sort] into the ark, to keep [them] alive with you; they shall be male and female.
eu
Hegazti-, abere- eta narrasti-mota bakoitzetik bina sartuko dira zurekin, bizirik iraun dezaten.
es
De las aves seg?n su especie, de las bestias seg?n su especie, de todo reptil de la tierra seg?n su especie, dos de cada especie entrar?n contigo, para que tengan vida.
fr
Des oiseaux selon leur esp?ce, du b?tail selon son esp?ce, et de tous les reptiles de la terre selon leur esp?ce, deux de chaque esp?ce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
en
"Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every [kind] will come to you to keep [them] alive.
eu
Elikagai guztietatik bildu, zer jan izan dezazuen".
es
Toma contigo de todo alimento que se come y almac?nalo, para que te sirva de sustento a ti y a ellos".
fr
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision aupr?s de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'? eux.
en
"And you shall take for yourself of all food that is eaten, and you shall gather [it] to yourself; and it shall be food for you and for them."
eu
Jainkoak agindu guztia egin zuen Noek zehatz-mehatz.
es
No? lo hizo as?; todo lo hizo conforme a lo que Dios hab?a mandado.
fr
C'est ce que fit No?: il ex?cuta tout ce que Dieu lui avait ordonn?.
en
Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
eu
Jaunak esan zion Noeri: "Sar zaitez untzian zeure etxeko guztiekin, zu beste gizon zuzenik ez baitut ikusi zure garaikideen artean.
es
Dijo luego Jehov? a No?: "Entra t? y toda tu familia en el arca, porque solo a ti he visto justo delante de m? en esta generaci?n.
fr
L'?ternel dit ? No?: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette g?n?ration.
en
Then the LORD said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen [that] you [are] righteous before Me in this generation.
eu
Har itzazu zeurekin zazpina bikote, ar-emeak, legez kutsatugabeko diren abereen artetik, eta bikote bana, ar-emeak, kutsatuak direnen artetik.
es
De todo animal limpio tomar?s siete parejas, cada macho con su hembra; pero de los animales que no son limpios, una pareja, un macho con su hembra.
fr
Tu prendras aupr?s de toi sept couples de tous les animaux purs, le m?le et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le m?le et sa femelle;
en
"You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that [are] unclean, a male and his female;
eu
Zeruko hegaztietatik ere zazpina bikote, ar-emeak, hauen arrazak munduan iraun dezan.
es
Tambi?n de las aves de los cielos siete parejas, macho y hembra, para conservar viva la especie sobre la faz de la tierra.
fr
sept couples aussi des oiseaux du ciel, m?le et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
en
"also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.
eu
Zazpi egunen buruan euria bidaliko dut lurrera berrogei egun eta berrogei gauez, egin dudan izaki oro suntsitzeko".
es
Y pasados a?n siete d?as, yo har? llover sobre la tierra cuarenta d?as y cuarenta noches; y borrar? de la faz de la tierra a todo ser viviente que hice".
fr
Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les ?tres que j'ai faits.
en
"For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made."
eu
Noek Jaunak agindu guztia egin zuen.
es
E hizo No? conforme a todo lo que le mand? Jehov?.
fr
No? ex?cuta tout ce que l'?ternel lui avait ordonn?.
en
And Noah did according to all that the LORD commanded him.
eu
Seiehun urte zituen uholdea gertatu zenean.
es
Era No? de seiscientos a?os cuando el diluvio de las aguas vino sobre la tierra.
fr
No? avait six cents ans, lorsque le d?luge d'eaux fut sur la terre.
en
Noah [was] six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
eu
Uholdea hasi baino lehen, untzian sartu zen bere emazte, seme eta errainekin batera.
es
Y por causa de las aguas del diluvio entr? No? en el arca, y con ?l sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos.
fr
Et No? entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour ?chapper aux eaux du d?luge.
en
So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.
eu
Abere kutsatugabe eta kutsatu, hegazti eta lurrean narrasta dabiltzan guztietatik,
es
De los animales limpios, de los animales que no eran limpios, de las aves y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,
fr
D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
en
Of clean animals, of animals that [are] unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,
eu
bikote bana sartu zen untzian Noerekin batera, Jainkoak agindu bezala.
es
de dos en dos, entraron con No? en el arca; macho y hembra, como Dios mand? a No?.
fr
il entra dans l'arche aupr?s de No?, deux ? deux, un m?le et une femelle, comme Dieu l'avait ordonn? ? No?.
en
two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
eu
Zazpi egunen buruan uholdea hasi zen.
es
Al s?ptimo d?a, las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.
fr
Sept jours apr?s, les eaux du d?luge furent sur la terre.
en
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
eu
Noeren bizitzako seiehungarren urtean, bigarren hilaren hamazazpian, lurrazpiko itsasoaren iturri guztiak lehertu ziren eta zeruko atexkak ireki.
es
Aquel d?a del a?o seiscientos de la vida de No?, en el mes segundo, a los diecisiete d?as del mes, fueron rotas todas las fuentes del gran abismo y abiertas las cataratas de los cielos,
fr
L'an six cent de la vie de No?, le second mois, le dix-septi?me jour du mois, en ce jour-l? toutes les sources du grand ab?me jaillirent, et les ?cluses des cieux s'ouvrirent.
en
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
eu
Euri-jasa izan zen berrogei egun eta berrogei gauez.
es
y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta d?as y cuarenta noches.
fr
La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
en
And the rain was on the earth forty days and forty nights.
eu
Egun hartan bertan sartu zen Noe untzian bere seme Sem, Kam eta Jafetekin, bere emazte eta errainekin.
es
Aquel mismo d?a entraron en el arca No?, sus hijos Sem, Cam y Jafet, la mujer de No? y las tres mujeres de sus hijos;
fr
Ce m?me jour entr?rent dans l'arche No?, Sem, Cham et Japhet, fils de No?, la femme de No? et les trois femmes de ses fils avec eux:
en
On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark --
eu
Sartu ziren, baita ere, mota guztietako abere eta piztiak, lurreko narrasti eta hegaztiak.
es
todos ellos, y todos los animales salvajes seg?n sus especies, todos los animales dom?sticos seg?n sus especies, todo reptil que se arrastra sobre la tierra seg?n su especie, toda ave seg?n su especie y toda clase de p?jaros y seres alados.
fr
eux, et tous les animaux selon leur esp?ce, tout le b?tail selon son esp?ce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur esp?ce, tous les oiseaux selon leur esp?ce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
en
they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
eu
Bizidun guztiak binaka sartu ziren untzian Noerekin batera,
es
Entraron, pues, con No? en el arca, de dos en dos, de todo ser en que hab?a esp?ritu de vida.
fr
Ils entr?rent dans l'arche aupr?s de No?, deux ? deux, de toute chair ayant souffle de vie.
en
And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which [is] the breath of life.
eu
mota bakoitzetik arra eta emea, Jainkoak Noeri agindu bezala. Gero, Jaunak untziko atea itxi zuen.
es
Los que entraron eran macho y hembra de cada especie, como le hab?a mandado Dios; y Jehov? le cerr? la puerta.
fr
Il en entra, m?le et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonn? ? No?. Puis l'?ternel ferma la porte sur lui.
en
So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the LORD shut him in.
eu
Berrogei egunez iraun zuen uholdeak. Gora egin zuten urek eta untzia lurretik jaso zuten.
es
El diluvio dur? cuarenta d?as sobre la tierra. Las aguas crecieron y alzaron el arca, que se elev? sobre la tierra.
fr
Le d?luge fut quarante jours sur la terre. Les eaux cr?rent et soulev?rent l'arche, et elle s'?leva au-dessus de la terre.
en
Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
eu
Urak gero eta handiago eta indartsuago ziren, eta untzia ur gainean zebilen.
es
Las aguas siguieron subiendo y creciendo en gran manera sobre la tierra y flotaba el arca sobre la superficie de las aguas.
fr
Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.
en
The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
eu
Hain uholde handia izan zen, ezen zerupeko mendi-gailurrik garaienak ere estali baitzituen.
es
Las aguas subieron mucho sobre la tierra; todos los montes altos que hab?a debajo de todos los cielos quedaron cubiertos.
fr
Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
en
And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
eu
Eta oraindik ere zazpi metro gorago igo ziren urak.
es
Quince codos m?s alto subieron las aguas despu?s que quedaron cubiertos los montes.
fr
Les eaux s'?lev?rent de quinze coud?es au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.
en
The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
eu
Bizidun guztiak hil ziren: narrastiak, hegaztiak, abereak eta piztiak, eta lur-azalean mugitzen den oro, eta gizaki guztiak.
es
Y murieron todos los seres que se mueven sobre la tierra, as? las aves como el ganado y las bestias, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre.
fr
Tout ce qui se mouvait sur la terre p?rit, tant les oiseaux que le b?tail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.
en
And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
eu
Lehorrean bizi-arnasa zuen oro hil zen.
es
Todo lo que ten?a aliento de esp?ritu de vida en sus narices, todo lo que hab?a en la tierra, muri?.
fr
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui ?tait sur la terre s?che, mourut.
en
All in whose nostrils [was] the breath of the spirit of life, all that [was] on the dry [land,] died.
eu
Munduko izaki guztiak, bada, suntsitu ziren: gizakietatik hasi eta abere, narrasti eta zeruko hegazti guztietaraino. Ez zen gelditu Noe eta beronekin untzian zirenak besterik.
es
As? fue destruido todo ser que viv?a sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, los reptiles y las aves del cielo; fueron borrados de la tierra. Solamente qued? No? y los que con ?l estaban en el arca.
fr
Tous les ?tres qui ?taient sur la face de la terre furent extermin?s, depuis l'homme jusqu'au b?tail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent extermin?s de la terre. Il ne resta que No?, et ce qui ?tait avec lui dans l'arche.
en
So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who [were] with him in the ark remained [alive.]
eu
Ehun eta berrogeita hamar egunez iraun zuen uholdeak.
es
Y permanecieron las aguas ciento cincuenta d?as sobre la tierra.
fr
Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
en
And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.
eu
Gogoratu zen Jainkoa Noe eta beronekin untzian ziren piztia eta abere guztiez: haizea bidali zuen, eta urak jaisten hasi ziren.
es
Entonces se acord? Dios de No? y de todos los animales y todas las bestias que estaban con ?l en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra y disminuyeron las aguas.
fr
Dieu se souvint de No?, de tous les animaux et de tout le b?tail qui ?taient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apais?rent.
en
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that [were] with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
eu
Lurrazpiko itsasoaren iturriak eta zeruko atexkak itxi ziren eta euria atertu.
es
Se cerraron las fuentes del abismo y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.
fr
Les sources de l'ab?me et les ?cluses des cieux furent ferm?es, et la pluie ne tomba plus du ciel.
en
The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
eu
Poliki-poliki atzera egin zuten urek lur-azaletik. Ehun eta berrogeita hamar egunen buruan jaitsiak ziren urak,
es
Las aguas decrec?an gradualmente sobre la tierra; y se retiraron las aguas al cabo de ciento cincuenta d?as.
fr
Les eaux se retir?rent de dessus la terre, s'en allant et s'?loignant, et les eaux diminu?rent au bout de cent cinquante jours.
en
And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
eu
eta, zazpigarren hilaren hamazazpian, untzia Ararat mendi gainean kokatu zen.
es
Repos? el arca en el mes s?ptimo, a los diecisiete d?as del mes, sobre los montes Ararat.
fr
Le septi?me mois, le dix-septi?me jour du mois, l'arche s'arr?ta sur les montagnes d'Ararat.
en
Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
eu
Urak gutxituz joan ziren hamargarren hilerarte; hilaren lehen egunean mendi-gailurrak agertu ziren.
es
Las aguas fueron decreciendo hasta el mes d?cimo, cuando, el primer d?a del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
fr
Les eaux all?rent en diminuant jusqu'au dixi?me mois. Le dixi?me mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
en
And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth [month,] on the first [day] of the month, the tops of the mountains were seen.
eu
Berrogei egunen buruan, Noek, berak egindako untziko leihoa irekiz,
es
Sucedi? que al cabo de cuarenta d?as abri? No? la ventana del arca que hab?a hecho
fr
Au bout de quarante jours, No? ouvrit la fen?tre qu'il avait faite ? l'arche.
en
So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
eu
belea bidali zuen. Hau atera eta joan eta etorri ibili zen, lurreko urak lehortu arte.
es
y envi? un cuervo, el cual sali? y estuvo yendo y volviendo hasta que las aguas se secaron sobre la tierra.
fr
Il l?cha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'? ce que les eaux eussent s?ch? sur la terre.
en
Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
eu
Ondoren, usoa bidali zuen, urak lurrean gutxitu ote ziren jakiteko.
es
Envi? tambi?n una paloma, para ver si las aguas se hab?an retirado de sobre la faz de la tierra.
fr
Il l?cha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminu? ? la surface de la terre.
en
He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
eu
Baina usoa, bere hankak non pausaturik ez eta, untzira itzuli zen, oraindik ura baitzegoen lur-azalean. Noek, eskua luzatuz, usoa hartu eta untzi barrura sartu zuen.
es
Pero no hall? la paloma d?nde posarse, y volvi? a ?l, al arca, porque las aguas estaban a?n sobre la faz de toda la tierra. Entonces No? extendi? la mano y, tom?ndola, la hizo entrar consigo en el arca.
fr
Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint ? lui dans l'arche, car il y avait des eaux ? la surface de toute la terre. Il avan?a la main, la prit, et la fit rentrer aupr?s de lui dans l'arche.
en
But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters [were] on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
eu
Beste zazpi egun itxaron eta berriro bidali zuen usoa untzitik.
es
Esper? a?n otros siete d?as, y volvi? a enviar la paloma fuera del arca.
fr
Il attendit encore sept autres jours, et il l?cha de nouveau la colombe hors de l'arche.
en
And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
eu
Arratsean etorri zitzaion, olibondo-adartxo moztu berria mokoan zekarrela. Hortik jakin zuen Noek urak gutxitu zirela lur gainean.
es
La paloma volvi? a ?l a la hora de la tarde trayendo una hoja de olivo en el pico; y supo No? que las aguas se hab?an retirado de sobre la tierra.
fr
La colombe revint ? lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrach?e ?tait dans son bec. No? connut ainsi que les eaux avaient diminu? sur la terre.
en
Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf [was] in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
eu
Beste zazpi egun itxaron eta usoa bidali zuen; oraingoan ez zen itzuli.
es
Esper? a?n otros siete d?as, y envi? la paloma, la cual no volvi? ya m?s a ?l.
fr
Il attendit encore sept autres jours; et il l?cha la colombe. Mais elle ne revint plus ? lui.
en
So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
eu
Beraz, Noeren bizitzaldiko seiehun eta batgarren urtean, lehen hilaren lehen egunean, lehortu ziren urak. Noek untziko estalkia zabaldu eta lur-azala lehor ikusi zuen.
es
Sucedi? que en el a?o seiscientos uno de No?, en el mes primero, el primer d?a del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y quit? No? la cubierta del arca, mir? y vio que la faz de la tierra estaba seca.
fr
L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient s?ch? sur la terre. No? ?ta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait s?ch?.
en
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month,] the first [day] of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
eu
Bigarren hilaren zazpian zen hori.
es
En el mes segundo, a los veintisiete d?as del mes, se sec? la tierra.
fr
Le second mois, le vingt -septi?me jour du mois, la terre fut s?che.
en
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
eu
Orduan, Jainkoa mintzatu zitzaion Noeri:
es
Entonces dijo Dios a No?:
fr
Alors Dieu parla ? No?, en disant:
en
Then God spoke to Noah, saying,
eu
"Irten zaitez untzitik emazte, seme eta errainekin.
es
"Sal del arca con tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos.
fr
Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
en
"Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons' wives with you.
