Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jeremiasek Sedekiasi: -Egia esaten badizut, hil egingo nauzu; aholkua ematen badizut, berriz, ez didazu jaramonik egingo.
es
Jerem?as dijo a Sedequ?as: -- Si te lo declaro, ?no es cierto que me matar?s? Y si te doy consejo, no me escuchar?s.
fr
J?r?mie r?pondit ? S?d?cias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m'?couteras pas.
en
Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare [it] to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me."
eu
Sedekias erregeak zin egin zion isilka Jeremiasi, esanez: -Ala Jauna, bizia ematen diguna! Ez zaitut hilko, ez eta zu hil nahian dabiltzan horien esku jarriko ere.
es
Jur? el rey Sedequ?as en secreto a Jerem?as, diciendo: -- ?Vive Jehov? que nos hizo esta alma, que no te matar? ni te entregar? en manos de esos hombres que buscan tu vida!
fr
Le roi S?d?cias jura secr?tement ? J?r?mie, en disant: L'?ternel est vivant, lui qui nous a donn? la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent ? ta vie.
en
So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, "[As] the LORD lives, who made our very souls, I will not put you to death, nor will I give you into the hand of these men who seek your life."
eu
Orduan, Jeremiasek esan zion: -Hau dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Baldin Babiloniako erregearen gudalburuen menpe jartzea onartzen baduzu, zeu eta etxekoak bizirik aterako zarete, eta hiria ez dute erreko.
es
Entonces dijo Jerem?as a Sedequ?as: -- As? ha dicho Jehov?, Dios de los ej?rcitos, Dios de Israel: "Si te entregas en seguida a los jefes del rey de Babilonia, tu alma vivir? y esta ciudad no ser? incendiada; vivir?s t? y tu casa.
fr
J?r?mie dit alors ? S?d?cias: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas br?l?e par le feu; tu vivras, toi et ta maison.
en
Then Jeremiah said to Zedekiah, "Thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: 'If you surely surrender to the king of Babylon's princes, then your soul shall live; this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.
eu
Baina beraien menpe jartzen ez bazara, hiria babiloniarren esku eroriko da eta erre egingo dute, eta zeu ere ez zara libratuko haien eskuetatik.
es
Pero si no te entregas a los jefes del rey de Babilonia, esta ciudad ser? entregada en manos de los caldeos; ellos la incendiar?n, y t? no escapar?s de sus manos".
fr
Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livr?e entre les mains des Chald?ens, qui la br?leront par le feu; et toi, tu n'?chapperas pas ? leurs mains.
en
'But if you do not surrender to the king of Babylon's princes, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans; they shall burn it with fire, and you shall not escape from their hand.' "
eu
Erregeak erantzun zion: -Babiloniarren aldera igaro diren judatarren beldur naiz; haien eskuetan eroriz gero, tratu txarra emango baitidate.
es
Y dijo el rey Sedequ?as a Jerem?as: -- Tengo temor de que los jud?os que se han pasado a los caldeos me entreguen en sus manos y hagan burla de m?.
fr
Le roi S?d?cias dit ? J?r?mie: Je crains les Juifs qui ont pass? aux Chald?ens; je crains qu'on ne me livre entre leurs mains, et qu'ils ne m'outragent.
en
And Zedekiah the king said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they abuse me."
eu
Jeremiasek erantzun zion: -Ez zaituzte haien esku jarriko. Obeditu Jaunari esan dizudan horretan, eta ongi aterako zaizu dena eta biziko zara.
es
Dijo Jerem?as: -- No te entregar?n. Oye ahora la voz de Jehov? que yo te hablo, y te ir? bien y vivir?s.
fr
J?r?mie r?pondit: On ne te livrera pas. ?coute la voix de l'?ternel dans ce que je te dis; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
en
But Jeremiah said, "They shall not deliver [you.] Please, obey the voice of the LORD which I speak to you. So it shall be well with you, and your soul shall live.
eu
Baina babiloniarren menpe jarri nahi ez baduzu, entzun zer azaldu didan Jaunak:
es
Pero si no quieres entregarte, esta es la palabra que me ha mostrado Jehov?:
fr
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'?ternel m'a r?v?l?:
en
"But if you refuse to surrender, this [is] the word that the LORD has shown me:
eu
Judako erregearen jauregian gelditu diren emakume guztiak Babiloniako erregearen gudalburuengana eramango dituzte eta hauxe esango dute zutaz: Engainatu egin zaituzte eta gaina hartu zeure adiskide minek; zu lokatzetan sartu, eta berek alde egin!
es
Todas las mujeres que han quedado en casa del rey de Jud? ser?n entregadas a los jefes del rey de Babilonia, y ellas mismas dir?n: ""Te han enga?ado, y han prevalecido contra ti tus amigos; hundieron en el barro tus pies, se volvieron atr?s".
fr
Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront men?es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as ?t? tromp?, domin?, par ceux qui t'annon?aient la paix; et quand tes pieds sont enfonc?s dans la boue, ils se retirent.
en
'Now behold, all the women who are left in the king of Judah's house [shall be] surrendered to the king of Babylon's princes, and those [women] shall say: "Your close friends have set upon you And prevailed against you; Your feet have sunk in the mire, [And] they have turned away again."
eu
"Zure emazteak eta seme-alabak babiloniarrei emango dizkiete eta zeu ere ez zara libratuko: Babiloniako erregeak preso hartuko zaitu, eta hiria erre egingo du".
es
"Entregar?n, pues, todas tus mujeres y tus hijos a los caldeos, y t? no escapar?s de sus manos, sino que ser?s entregado al poder del rey de Babilonia, el cual prender? fuego a esta ciudad.
fr
Toutes tes femmes et tes enfants seront men?s aux Chald?ens; et toi, tu n'?chapperas pas ? leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera br?l?e par le feu.
en
'So they shall surrender all your wives and children to the Chaldeans. You shall not escape from their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause this city to be burned with fire.' "
eu
Orduan, Sedekiasek esan zion Jeremiasi: -Ez beza inork elkarrizketa honen berri jakin; bestela, zureak egin du.
es
Dijo Sedequ?as a Jerem?as: -- Nadie sepa estas palabras, y no morir?s.
fr
S?d?cias dit ? J?r?mie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.
en
Then Zedekiah said to Jeremiah, "Let no one know of these words, and you shall not die.
eu
Ministrariek, zurekin mintzatu naizela jakiten badute, etorri eta gure elkarrizketaren berri galdegingo dizute. "Ez gero ezer ezkutatu guri, bizi nahi baduzu", esango dizute.
es
Y si los jefes oyen que yo he hablado contigo, y vienen a ti a decirte: "Decl?ranos ahora qu? hablaste con el rey; no nos lo ocultes, y no te mataremos; y dinos tambi?n qu? te dijo el rey",
fr
Si les chefs apprennent que je t'ai parl?, et s'ils viennent te dire: Rapporte -nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, -
en
"But if the princes hear that I have talked with you, and they come to you and say to you, 'Declare to us now what you have said to the king, and also what the king said to you; do not hide [it] from us, and we will not put you to death,'
eu
Zuk erantzun: "Mesede bat eskatzera joan natzaio erregeari: ez nindezala Jonatanen etxera itzularazi, bestela bertan hilko nintzela eta".
es
les dir?s: "Supliqu? al rey que no me hiciera volver a casa de Jonat?n, para que no me muriera all?".
fr
tu leur r?pondras: J'ai suppli? le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.
en
"then you shall say to them, 'I presented my request before the king, that he would not make me return to Jonathan's house to die there.' "
eu
Joan zitzaizkion, bai, ministrariak galdegitera eta erregeak esan bezala erantzun zien Jeremiasek, eta bakean utzi zuten, ez baitzuten egiazko arazoaren berri jakin.
es
Vinieron luego, en efecto, todos los jefes a Jerem?as y lo interrrogaron. ?l les respondi? conforme a todo lo que el rey le hab?a mandado. Con esto se alejaron de ?l, porque el asunto hab?a sido o?do.
fr
Tous les chefs vinrent aupr?s de J?r?mie et le questionn?rent. Il leur r?pondit enti?rement comme le roi l'avait ordonn?. Ils gard?rent alors le silence et se retir?rent, car la chose ne s'?tait pas r?pandue.
en
Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been heard.
eu
Jeremias kartzelako atarian gelditu zen, Jerusalem konkistatu zuten arte.
es
Y qued? Jerem?as en el patio de la c?rcel hasta el d?a que fue tomada Jerusal?n. All? estaba cuando Jerusal?n fue tomada.
fr
J?r?mie resta dans la cour de la prison jusqu'au jour de la prise de J?rusalem. Lorsque J?rusalem fut prise, -
en
Now Jeremiah remained in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken. And he was [there] when Jerusalem was taken.
eu
Sedekias erregearen bederatzigarren urteko hamargarren hilean, Babiloniako errege Nabukodonosor Jerusalemera etorri zen bere gudarostearekin eta setiatu egin zuen.
es
En el noveno a?o de Sedequ?as, rey de Jud?, en el mes d?cimo, vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, con todo su ej?rcito contra Jerusal?n, y la sitiaron.
fr
la neuvi?me ann?e de S?d?cias, roi de Juda, le dixi?me mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son arm?e devant J?rusalem, et en fit le si?ge;
en
In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army came against Jerusalem, and besieged it.
eu
Sedekiasen hamaikagarren urtean, laugarren hilaren bederatzian, babiloniarrek zuloa ireki zuten hiriko harresian.
es
En el und?cimo a?o de Sedequ?as, en el mes cuarto, a los nueve d?as del mes, se abri? una brecha en el muro de la ciudad.
fr
la onzi?me ann?e de S?d?cias, le neuvi?me jour du quatri?me mois, la br?che fut faite ? la ville, -
en
In the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, on the ninth [day] of the month, the city was penetrated.
eu
Hirian sartu eta plaza nagusian jarri zuten aginte-postua Babiloniako erregearen gudalburuok: Nergal-Saretzer Sin-Magirko printzeak, Nebu-Sarsekim funtzionarioburuak, Nergal-Saretzer gorteko goi-funtzionarioak eta Babiloniako erregearen beste gudalburuek.
es
Entraron todos los jefes del rey de Babilonia y acamparon a la puerta del Medio: Nergal-sarezer, Samgar-nebo, Sarsequim, jefe de los eunucos, Nergal-sarezer, alto funcionario, y todos los dem?s jefes del rey de Babilonia.
fr
tous les chefs du roi de Babylone s'avanc?rent, et occup?rent la porte du milieu: Nergal-Scharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
en
Then all the princes of the king of Babylon came in and sat in the Middle Gate: Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal-Sarezer, Rabmag, with the rest of the princes of the king of Babylon.
eu
Sedekias erregea eta bere gudariak, hori ikustean, ihesi joan ziren gauez hiritik; erregearen lorategian zehar, bi harresien arteko atetik irten eta Araba aldera alde egin zuten.
es
Al verlos, Sedequ?as, rey de Jud?, y todos los hombres de guerra, huyeron y salieron de noche de la ciudad por el camino del huerto del rey, por la puerta entre los dos muros; y sali? el rey por el camino del Arab?.
fr
D?s que S?d?cias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
en
So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king's garden, by the gate between the two walls. And he went out by way of the plain.
eu
Baina babiloniar gudarostea ondoren joan zitzaien eta Jerikoko lautadan harrapatu zuen Sedekias. Preso hartu eta Riblara, Hamateko eskualdera, eraman zuten, Babiloniako errege Nabukodonosorren aurrera. Honek epaia eman zion:
es
Pero el ej?rcito de los caldeos los sigui?, y alcanzaron a Sedequ?as en la llanura de Jeric?. Lo apresaron y lo hicieron subir a Ribla, en tierra de Hamat, donde estaba Nabucodonosor, rey de Babilonia, el cual lo sentenci?.
fr
Mais l'arm?e des Chald?ens les poursuivit, et atteignit S?d?cias dans les plaines de J?richo. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, ? Ribla, dans le pays de Hamath; et il pronon?a contre lui une sentence.
en
But the Chaldean army pursued them and overtook Zedekiah in the plains of Jericho. And when they had captured him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon, to Riblah in the land of Hamath, where he pronounced judgment on him.
eu
Sedekiasen semeei lepoa moztu zien Riblan bertan, aitaren aurrean, bai eta Judako handikiei ere.
es
Degoll? el rey de Babilonia a los hijos de Sedequ?as en presencia de este, en Ribla. Asimismo, el rey de Babilonia hizo degollar a todos los nobles de Jud?,
fr
Le roi de Babylone fit ?gorger ? Ribla les fils de S?d?cias en sa pr?sence; le roi de Babylone fit aussi ?gorger tous les grands de Juda.
en
Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah before his eyes in Riblah; the king of Babylon also killed all the nobles of Judah.
eu
Sedekias bera, begiak lehertarazi ondoren, Babiloniara eraman zuen katez loturik.
es
y al rey Sedequ?as le sac? los ojos y lo aprision? con grillos para llevarlo a Babilonia.
fr
Puis il fit crever les yeux ? S?d?cias, et le fit lier avec des cha?nes d'airain, pour l'emmener ? Babylone.
en
Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with bronze fetters to carry him off to Babylon.
eu
Babiloniarrek su eman zieten erregearen jauregi eta hiriko etxeei, eta bota egin zituzten Jerusalemgo harresiak.
es
Los caldeos incendiaron la casa del rey y las casas del pueblo, y derribaron los muros de Jerusal?n.
fr
Les Chald?ens br?l?rent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils d?molirent les murailles de J?rusalem.
en
And the Chaldeans burned the king's house and the houses of the people with fire, and broke down the walls of Jerusalem.
eu
Jerusalemen geldituak ziren bizilagunak eta babiloniarren alde jarri zirenak Babiloniara erbesteratu zituen Nebuzaradan guardaburuak.
es
Al resto del pueblo que hab?a quedado en la ciudad y a los que se hab?an adherido a ?l, con todo el resto del pueblo que hab?a quedado, Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, los deport? a Babilonia.
fr
Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ? Babylone ceux du peuple qui ?taient demeur?s dans la ville, ceux qui s'?taient rendus ? lui, et le reste du peuple.
en
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
eu
Baina herriko jende xehea, ezeren jabe ez zena, Judako lurraldean utzi zuen, eta mahastiak eta alorrak eman zizkion.
es
Pero Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, hizo que en tierra de Jud? se quedaran los pobres del pueblo, los que nada ten?an, y les dio vi?as y heredades.
fr
Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n'avaient rien; et il leur donna alors des vignes et des champs.
en
But Nebuzaradan the captain of the guard left in the land of Judah the poor people, who had nothing, and gave them vineyards and fields at the same time.
eu
Jeremiasi buruz agindu hau eman zion Nabukodonosorrek Nebuzaradan guardaburuari:
es
Nabucodonosor hab?a dado ?rdenes a Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, acerca de Jerem?as, diciendo:
fr
Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donn? cet ordre au sujet de J?r?mie par Nebuzaradan, chef des gardes:
en
Now Nebuchadnezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
eu
"Hartzazu zeure ardurapean eta ez egin gaitzik; aitzitik, egiozu berak esandako guztia".
es
"T?malo y vela por ?l; no le hagas mal alguno, sino haz con ?l como ?l te diga".
fr
Prends -le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis ? son ?gard comme il te dira.
en
"Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you."
eu
Orduan, Nebuzaradan guardaburuak, goi-funtzionario ziren Nebuxazban eta Nergal-Saretzerrekin eta beste buruzagiekin batera,
es
Por tanto, Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, el jefe de los eunucos Nabusazb?n, el alto funcionario Nergal-sarezer y todos los jefes del rey de Babilonia
fr
Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
en
So Nebuzaradan the captain of the guard sent Nebushasban, Rabsaris, Nergal-Sharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's chief officers;
eu
Jeremias kartzelako ataritik ekarrarazi eta Ahikamen seme eta Xafanen biloba zen Gedaliasen ardurapean utzi zuen, bere etxera eraman zezan. Horrela, herritarren artean gelditu zen Jeremias.
es
enviaron entonces a traer a Jerem?as del patio de la c?rcel, y lo entregaron a Gedal?as hijo de Ahicam hijo de Saf?n, para que lo llevara a casa. Y habit? en medio del pueblo.
fr
envoy?rent chercher J?r?mie dans la cour de la prison, et ils le remirent ? Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, pour qu'il f?t conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple.
en
then they sent [someone] to take Jeremiah from the court of the prison, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should take him home. So he dwelt among the people.
eu
Oraindik kartzelako atarian atxilotua zegoela, Jaunak Jeremiasi hitz egin zion,
es
Estando preso Jerem?as en el patio de la c?rcel, le vino palabra de Jehov?, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie en ces mots, pendant qu'il ?tait enferm? dans la cour de la prison:
en
Meanwhile the word of the LORD had come to Jeremiah while he was shut up in the court of the prison, saying,
eu
Ebed-Melek etiopiarrari mezu hau emateko aginduz: "Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Laster beteko ditut neure hitzak, hiri honen kalterako eta ez onerako iragarritakoak. Zeuk ikusi ahal izango duzu.
es
"Ve, habla a Ebed-melec, el et?ope, y dile: "As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Yo traigo mis palabras sobre esta ciudad para mal y no para bien. Y esto suceder? en aquel d?a en presencia tuya.
fr
Va, parle ? ?bed-M?lec, l'?thiopien, et dis -lui: Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j'ai annonc?es pour le mal et non pour le bien; elles arriveront en ce jour devant toi.
en
"Go and speak to Ebed-Melech the Ethiopian, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will bring My words upon this city for adversity and not for good, and they shall be [performed] in that day before you.
eu
Egun hartan, onik aterako zaitut, ez zaitut erortzen utziko halako beldurra ematen dizuten horien eskuetan. Hala diot nik, Jaunak.
es
Pero en aquel d?a yo te librar?, dice Jehov?, y no ser?s entregado en manos de aquellos a quienes t? temes.
fr
Mais en ce jour je te d?livrerai, dit l'?ternel, et tu ne seras pas livr? entre les mains des hommes que tu crains.
en
"But I will deliver you in that day," says the LORD, "and you shall not be given into the hand of the men of whom you [are] afraid.
eu
Libratuko zaitut, bai, ez zara ezpataz hilko; bizirik aterako zara, niregan fidatu zarelako. Nik, Jaunak, esana".
es
Ciertamente te librar? y no caer?s a espada, sino que tu vida te ser? por bot?n, porque tuviste confianza en m?, dice Jehov?"".
fr
Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'?p?e; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'?ternel.
en
"For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me," says the LORD.' "
eu
Jaunak berriro hitz egin zion Jeremiasi. Raman zegoela izan zen, Nebuzaradan errege-guardaburuak askatu eta bere ardurapean hartu ondoren. Jeremias katez lotua zegoen Raman, Juda eta Jerusalemdik Babiloniara gatibu zeramatzaten guztiekin batera.
es
Palabra de Jehov? que vino a Jerem?as, despu?s que Nabuzarad?n, capit?n de la guardia, lo envi? desde Ram?, cuando lo encontr? atado con cadenas entre todos los cautivos de Jerusal?n y de Jud? que iban deportados a Babilonia.
fr
La parole qui fut adress?e ? J?r?mie de la part de l'?ternel, apr?s que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoy? de Rama. Quand il le fit chercher, J?r?mie ?tait li? de cha?nes parmi tous les captifs de J?rusalem et de Juda qu'on emmenait ? Babylone.
en
The word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were carried away captive from Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon.
eu
Guardaburuak aparte hartu eta esan zion Jeremiasi: "Jaunak, zuen Jainkoak, iragarri zuen zoritxar hau herrialde honen kontra.
es
Tom?, pues, el capit?n de la guardia a Jerem?as y le dijo: "Jehov?, tu Dios, anunci? este mal contra este lugar;
fr
Le chef des gardes envoya chercher J?r?mie, et lui dit: L'?ternel, ton Dieu, a annonc? ces malheurs contre ce lieu;
en
And the captain of the guard took Jeremiah and said to him: "The LORD your God has pronounced this doom on this place.
eu
Jaunak bete eta burutu egin du berak iragarria. Jaunaren aurka bekatu egin eta obeditu ez diozuelako gertatu zaizue guztia.
es
y lo ha tra?do y hecho Jehov? seg?n lo hab?a dicho, porque pecasteis contra Jehov? y no escuchasteis su voz. Por eso os ha venido esto.
fr
l'?ternel a fait venir et a ex?cut? ce qu'il avait dit, et ces choses vous sont arriv?es parce que vous avez p?ch? contre l'?ternel et que vous n'avez pas ?cout? sa voix.
en
"Now the LORD has brought [it,] and has done just as He said. Because you [people] have sinned against the LORD, and not obeyed His voice, therefore this thing has come upon you.
eu
Halere, zuri oraintxe bertan kenduko dizkizut eskuetako kateak. Nirekin Babiloniara etorri nahi baduzu, etorri; neu arduratuko naiz zutaz; etorri nahi ez baduzu, berriz, gelditu. Herrialde guztia duzu zeure esku; zoaz nahi duzun tokira.
es
Y ahora, he aqu? que en este d?a yo te he librado de las cadenas que ten?as en tus manos. Si te parece bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo velar? por ti; pero si no te parece bien venir conmigo a Babilonia, puedes quedarte. Mira, toda la tierra est? delante de ti: ve a donde mejor y m?s c?modo te parezca ir.
fr
Maintenant voici, je te d?livre aujourd'hui des cha?nes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi ? Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te d?pla?t de venir avec moi ? Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va o? il te semblera bon et convenable d'aller.
en
"And now look, I free you this day from the chains that [were] on your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if it seems wrong for you to come with me to Babylon, remain here. See, all the land [is] before you; wherever it seems good and convenient for you to go, go there."
eu
Nirekin gelditu nahi ez baduzu, zoaz Ahikamen seme eta Xafanen biloba Gedaliasengana. Bera ezarri du Babiloniako erregeak Judako hirietako gobernari. Zaude berarekin zeure herritarren artean. Dena den, nahi duzun tokira joan zaitezke". Ondoren, biderakoak eta eskuerakutsiak eman eta joaten utzi zion guardaburuak.
es
Si prefieres quedarte, vu?lvete a Gedal?as hijo de Ahicam hijo de Saf?n, a quien el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Jud?, y vive con ?l en medio del pueblo. O ve a donde te parezca m?s c?modo ir". Le dio el capit?n de la guardia provisiones y un presente, y lo despidi?.
fr
Et comme il tardait ? r?pondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a ?tabli sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout o? il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des pr?sents, et le cong?dia.
en
Now while Jeremiah had not yet gone back, [Nebuzaradan said,] "Go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people. Or go wherever it seems convenient for you to go." So the captain of the guard gave him rations and a gift and let him go.
eu
Jeremias Mitzpara joan zen Ahikamen seme Gedaliasengana, eta beronekin bizi izan zen, herrialdean gelditzen ziren bere herritarren artean.
es
Se fue entonces Jerem?as a Gedal?as hijo de Ahicam, a Mizpa, y habit? con ?l en medio del pueblo que hab?a quedado en la tierra.
fr
J?r?mie alla vers Guedalia, fils d'Achikam, ? Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui ?tait demeur? dans le pays.
en
Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land.
eu
Artean zenbait gudalburu judatar landetan sakabanaturik zebilen bere gudariekin. Jakin zuten Ahikamen seme Gedalias herrialdeko gobernari ezarri zuela Babiloniako erregeak eta beronen ardurapean jarri zituela gizon-emakumeak eta haurrak, Babiloniara eraman ez zuen herriko jende xehea.
es
Los jefes del ej?rcito que estaban por el campo junto con sus hombres, cuando oyeron que el rey de Babilonia hab?a puesto a Gedal?as hijo de Ahicam para gobernar la tierra, y que le hab?a encomendado los hombres, las mujeres y los ni?os, y los pobres de la tierra que no fueron deportados a Babilonia,
fr
Lorsque tous les chefs des troupes qui ?taient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait ?tabli gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confi? les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'avait pas emmen?s captifs ? Babylone,
en
And when all the captains of the armies who [were] in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and the poorest of the land who had not been carried away captive to Babylon,
eu
Orduan, beren gizonekin Gedaliasengana joan ziren Mitzpara. Hauek ziren gudalburuak: Netaniasen seme Ismael, Kareahen seme Johanan eta Jonatan, Tanhumeten seme Seraias, Netofako Ofairen semeak eta Maakako Jezanias.
es
se presentaron a Gedal?as, en Mizpa. Eran: Ismael hijo de Netan?as, Johan?n y Jonat?n hijos de Carea, Sera?as hijo de Tanhumet, los hijos de Efai, el netofatita, y Jezan?as, hijo de un maacateo; todos ellos junto con sus hombres.
fr
ils se rendirent aupr?s de Guedalia ? Mitspa, savoir Isma?l, fils de Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Kar?ach, Seraja, fils de Thanhumeth, les fils d'?pha? de Nethopha, et Jezania, fils du Maacatite, eux et leurs hommes.
en
then they came to Gedaliah at Mizpah -- Ishmael the son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
eu
Gedaliasek zin-hitz hau egin zien: "Ez izan babiloniarrak zerbitzatzeko beldur. Gelditu herrialdean. Izan Babiloniako erregearen menpeko eta ongi joango zaizue.
es
Y Gedal?as hijo de Ahicam hijo de Saf?n les jur? a ellos y a sus hombres, diciendo: "No teng?is temor de servir a los caldeos. Habitad en la tierra, servid al rey de Babilonia y os ir? bien.
fr
Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, leur jura, ? eux et ? leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chald?ens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
en
And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath before them and their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
eu
Nik Mitzpan gelditu beharra dut, guregana datozen babiloniarren zerbitzurako. Zuek, bildu ardoa, fruituak eta olioa, sartu ontzi eta biltegietan, eta bizi eskura ditzakezuen hirietan".
es
Y he aqu? que yo habito en Mizpa, para tratar con los caldeos que vendr?n a nosotros. Pero vosotros tomad el vino, los frutos del verano y el aceite, ponedlos en vuestros almacenes y quedaos en vuestras ciudades que hab?is tomado".
fr
Voici, je reste ? Mitspa, pour ?tre pr?sent devant les Chald?ens qui viendront vers nous; et vous, faites la r?colte du vin, des fruits d'?t? et de l'huile, mettez -les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.
en
"As for me, I will indeed dwell at Mizpah and serve the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, put [them] in your vessels, and dwell in your cities that you have taken."
eu
Jakin zuten Moab, Amon, Edom eta beste herrialdeetara ihesi joanak ziren judatarrek ere, Babiloniako erregeak judatar batzuk beren herrialdean utzi zituela, eta Gedalias, Ahikamen seme eta Xafanen biloba, ezarri zuela gobernari.
es
Asimismo todos los jud?os que estaban en Moab, entre los hijos de Am?n, en Edom, y los que estaban en todas las tierras, cuando oyeron decir que el rey de Babilonia hab?a dejado a algunos en Jud? y que hab?a puesto sobre ellos a Gedal?as hijo de Ahicam hijo de Saf?n,
fr
Tous les Juifs qui ?taient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d'?dom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laiss? un reste dans Juda, et qu'il leur avait donn? pour gouverneur Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan.
en
Likewise, when all the Jews who [were] in Moab, among the Ammonites, in Edom, and who [were] in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan,
eu
Hala, beraiek ere, banaturik zeuden alde guztietatik etorri eta Gedaliasengana joan ziren Mitzpara. Mahats- eta fruitu-uzta handia bildu zuten.
es
todos estos jud?os regresaron entonces de todos los lugares adonde hab?an sido echados, y vinieron a tierra de Jud?, junto a Gedal?as, en Mizpa. Y recogieron vino y abundantes frutos.
fr
Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux o? ils ?taient dispers?s, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia ? Mitspa, et ils firent une abondante r?colte de vin et de fruits d'?t?.
en
then all the Jews returned out of all places where they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in abundance.
eu
Egun batez, Kareahen seme Johanan eta landetan zebiltzan gudarien buruzagiak Gedaliasengana joan ziren Mitzpara,
es
Johan?n hijo de Carea y todos los capitanes de la gente de guerra que estaban en el campo vinieron a Gedal?as, en Mizpa,
fr
Jochanan, fils de Kar?ach, et tous les chefs des troupes qui ?taient dans les campagnes, vinrent aupr?s de Guedalia ? Mitspa,
en
Moreover Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces that [were] in the fields came to Gedaliah at Mizpah,
eu
esatera: -Ba al dakizu Amongo errege Baalisek Netaniasen seme Ismael bidali duela zu hiltzeko? Gedaliasek ez zien sinetsi.
es
y le dijeron: "?No sabes que Baalis, rey de los hijos de Am?n, ha enviado a Ismael hijo de Netan?as para matarte?". Pero Gedal?as hijo de Ahicam no los crey?.
fr
et lui dirent: Sais -tu que Baalis, roi des Ammonites, a charg? Isma?l, fils de Nethania, de t'?ter la vie ? Mais Guedalia, fils d'Achikam, ne les crut point.
en
and said to him, "Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to murder you?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
eu
Orduan, Johananek isilka esan zion Gedaliasi: -Neu joango naiz Ismael hiltzera, eta ez du inork ere jakingo. Zergatik hil behar zaitu? Zure inguruan bildu diren judatarrak sakabanatzea eta herrian zutik gelditu denaren hondamendia ekarriko luke horrek.
es
Entonces Johan?n hijo de Carea habl? a Gedal?as en secreto, en Mizpa, diciendo: "Yo ir? ahora y matar? a Ismael hijo de Netan?as, y nadie lo sabr?. ?Por qu? te ha de matar, de modo que todos los jud?os que se te han reunido se dispersen y perezca el resto de Jud??".
fr
Et Jochanan, fils de Kar?ach, dit secr?tement ? Guedalia ? Mitspa: Permets que j'aille tuer Isma?l, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t'?terait -il la vie ? pourquoi tous ceux de Juda rassembl?s aupr?s de toi se disperseraient -ils, et le reste de Juda p?rirait -il?
en
Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go, please, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no one will know [it.] Why should he murder you, so that all the Jews who are gathered to you would be scattered, and the remnant in Judah perish?"
eu
Baina Gedaliasek erantzun zion: -Ez egin horrelakorik, ez baita egia Ismaeli buruz diozuna.
es
Pero Gedal?as hijo de Ahicam dijo a Johan?n hijo de Carea: "No hagas eso, porque es falso lo que dices de Ismael".
fr
Guedalia, fils d'Achikam, r?pondit ? Jochanan, fils de Kar?ach: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Isma?l est faux.
en
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing, for you speak falsely concerning Ishmael."
eu
Zazpigarren hilean, Netaniasen seme eta Elixamaren biloba Ismael, errege-jatorrikoa bera, Mitzpara joan zen hamar gizonekin, Gedalias ikustera. Elkarrekin otordua egiten ari zirela,
es
Aconteci? en el mes s?ptimo que Ismael hijo de Netan?as hijo de Elisama, de la descendencia real, junto con algunos oficiales del rey y diez hombres, vino a Gedal?as hijo de Ahicam, en Mizpa. Y juntos comieron pan en Mizpa.
fr
Au septi?me mois, Isma?l, fils de Nethania, fils d'?lischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes aupr?s de Guedalia, fils d'Achikam, ? Mitspa. L?, ils mang?rent ensemble ? Mitspa.
en
Now it came to pass in the seventh month [that] Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal family and of the officers of the king, came with ten men to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah. And there they ate bread together in Mizpah.
eu
Ismaelek eta berekin zituen hamar gizonek, jaiki, ezpataz jo eta hil egin zuten Gedalias, Babiloniako erregeak Judako gobernari ezarria.
es
De pronto se levant? Ismael hijo de Netan?as, y los diez hombres que con ?l estaban, e hirieron a espada a Gedal?as hijo de Ahicam hijo de Saf?n, matando as? a aquel a quien el rey de Babilonia hab?a puesto para gobernar la tierra.
fr
Alors Isma?l, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il ?tait accompagn?, et ils frapp?rent avec l'?p?e Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan; il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait ?tabli gouverneur du pays.
en
Then Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, arose and struck Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and killed him whom the king of Babylon had made governor over the land.
eu
Gedaliasekin Mitzpan zeuden judatarrak eta gudari babiloniarrak ere hil egin zituzten.
es
Asimismo mat? Ismael a todos los jud?os que estaban con Gedal?as en Mizpa, y a los soldados caldeos que all? estaban.
fr
Isma?l tua encore tous les juifs qui ?taient aupr?s de Guedalia ? Mitspa, et les Chald?ens qui se trouvaient l?, les gens de guerre.
en
Ishmael also struck down all the Jews who were with him, [that is,] with Gedaliah at Mizpah, and the Chaldeans who were found there, the men of war.
