Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Barukek erantzun zien: -Jeremiasek berak esan dizkit banan-banan hitz guztiok eta nik liburuan idatzi ditut tintaz.
es
Baruc les dijo: -- ?l me dictaba en voz alta todas estas palabras y yo las escrib?a con tinta en el libro.
fr
Baruc leur r?pondit: Il m'a dict? de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai ?crites dans ce livre avec de l'encre.
en
So Baruch answered them, "He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote [them] with ink in the book."
eu
Orduan, funtzionarioek esan zioten: -Zoaz eta ezkutatu Jeremias eta biok, eta ez dezala jakin inork ere non zaudeten.
es
Entonces dijeron los pr?ncipes a Baruc: -- Vete, y escondeos t? y Jerem?as, y que nadie sepa d?nde est?is.
fr
Les chefs dirent ? Baruc: Va, cache -toi, ainsi que J?r?mie, et que personne ne sache o? vous ?tes.
en
Then the princes said to Baruch, "Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are."
eu
Goi-funtzionarioak, liburua Elixama idazkariaren gelan utzirik, jauregira joan ziren erregeari arazoaren berri ematera.
es
Entraron luego a donde estaba el rey, al atrio, habiendo depositado el rollo en el aposento de Elisama, el secretario; y contaron a o?dos del rey todas estas palabras.
fr
Ils all?rent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d'?lischama, le secr?taire, et ils en rapport?rent toutes les paroles aux oreilles du roi.
en
And they went to the king, into the court; but they stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the hearing of the king.
eu
Erregeak Jehudi bidali zuen Elixamaren gelatik liburua ekartzera. Jehudik liburua ekarri eta irakurri egin zuen erregearen eta inguruan zituen funtzionarioen aurrean.
es
Envi? el rey a Jehud? a que tomara el rollo, y ?l lo tom? del aposento de Elisama, el secretario. Y ley? Jehud? del rollo a o?dos del rey y a o?dos de todos los jefes que se hallaban junto al rey.
fr
Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d'?lischama, le secr?taire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui ?taient aupr?s du roi.
en
So the king sent Jehudi to bring the scroll, and he took it from Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the hearing of the king and in the hearing of all the princes who stood beside the king.
eu
Negua zen, bederatzigarren hila, eta erregea neguko gelan zegoen eserita, sutontzia pizturik aurrean zuela.
es
Estaba entonces el rey en la casa de invierno, en el mes noveno, y hab?a un brasero encendido delante de ?l.
fr
Le roi ?tait assis dans la maison d'hiver, -c'?tait au neuvi?me mois, -et un brasier ?tait allum? devant lui.
en
Now the king was sitting in the winter house in the ninth month, with [a fire] burning on the hearth before him.
eu
Jehudik hiruzpalau orrialde irakurtzen zitueneko, erregeak aiztoz moztu eta sutara botatzen zituen, erroilu guztia sutan erre arte.
es
Y cuando Jehud? hab?a le?do tres o cuatro planas, el rey las rasgaba con un cortaplumas de escriba y las arrojaba al fuego que hab?a en el brasero. As? hasta que todo el rollo se consumi? en el fuego del brasero.
fr
Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secr?taire, et le jeta dans le feu du brasier, o? il fut enti?rement consum?.
en
And it happened, when Jehudi had read three or four columns, [that the king] cut it with the scribe's knife and cast [it] into the fire that [was] on the hearth, until all the scroll was consumed in the fire that [was] on the hearth.
eu
Hitz haiek ez zien zirrararik egin, ez zuten damu-keinurik ere azaldu, ez erregeak, ez funtzionarioek.
es
No tuvieron temor ni rasgaron sus vestidos, ni el rey ni ninguno de sus siervos que oyeron todas estas palabras.
fr
Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effray?s et ne d?chir?rent point leurs v?tements.
en
Yet they were not afraid, nor did they tear their garments, the king nor any of his servants who heard all these words.
eu
Eta Elnatanek, Delaiasek eta Gemariasek liburua ez erretzeko eskatu zioten arren, erregeak ez zien aditu nahi izan.
es
Y aunque Elnat?n, Dela?a y Gemar?as rogaron al rey que no quemara aquel rollo, no los quiso escuchar.
fr
Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances aupr?s du roi pour qu'il ne br?l?t pas le livre; mais il ne les ?couta pas.
en
Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them.
eu
Aitzitik, Jeremias profeta eta Baruk idazkaria atxilotzeko agindu zien erregeak Jerahmeel errege-familiako printzeari, Azrielen seme Seraiasi eta Abdeelen seme Xelemiasi. Baina Jaunak ezkutuan jarriak zituen.
es
Tambi?n mand? el rey a Jerameel hijo de Hamelec, a Sera?as hijo de Azriel y a Selem?as hijo de Abdeel, que apresaran a Baruc, el escriba, y al profeta Jerem?as. Pero Jehov? los escondi?.
fr
Le roi ordonna ? Jerachmeel, fils du roi, ? Seraja, fils d'Azriel, et ? Sch?l?mia, fils d'Abdeel, de saisir Baruc, le secr?taire, et J?r?mie, le proph?te. Mais l'?ternel les cacha.
en
And the king commanded Jerahmeel the king's son, Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the LORD hid them.
eu
Jeremiasen esanera Barukek idatzitako erroilua erregeak erre ondoren, Jaunak agindu hau eman zion Jeremiasi:
es
Despu?s que el rey quem? el rollo que conten?a las palabras escritas por Baruc al dictado de Jerem?as, vino palabra de Jehov? a Jerem?as, diciendo:
fr
La parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, en ces mots, apr?s que le roi eut br?l? le livre contenant les paroles que Baruc avait ?crites sous la dict?e de J?r?mie:
en
Now after the king had burned the scroll with the words which Baruch had written at the instruction of Jeremiah, the word of the LORD came to Jeremiah, saying:
eu
"Hartu beste erroilu bat eta idatzi bertan Judako errege Joiakimek erretakoan zetorren mezu bera.
es
"Vuelve a tomar otro rollo y escribe en ?l todas las palabras primeras que estaban en el primer rollo que quem? Joacim, rey de Jud?.
fr
Prends de nouveau un autre livre, et tu y ?criras toutes les paroles qui ?taient dans le premier livre qu'a br?l? Jojakim, roi de Juda.
en
"Take yet another scroll, and write on it all the former words that were in the first scroll which Jehoiakim the king of Judah has burned.
eu
Gero, hau esango diozu nire izenean Judako errege Joiakimi: Erre egin duzu liburua, eta Babiloniako erregea lurralde hau eta bertako gizaki eta abereak suntsitzera egiaz etorriko dela idatzi izana aurpegira bota didazu.
es
Y dir?s a Joacim, rey de Jud?: "As? ha dicho Jehov?: T? quemaste este rollo, diciendo: '?Por qu? escribiste en ?l que de cierto vendr? el rey de Babilonia, y que destruir? esta tierra y har? que no queden en ella ni hombres ni animales?'.
fr
Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'?ternel: Tu as br?l? ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu ?crit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il d?truira ce pays, et il en fera dispara?tre les hommes et les b?tes ?
en
"And you shall say to Jehoiakim king of Judah, 'Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, 'Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?' "
eu
Nik, beraz, Jaunak, hauxe diotsut, Joiakim, Judako errege horri: Zure ondorengo inor ez da eseriko Daviden tronuan. Eta zure gorpuak, ehortzi gabe, eguneko beroa eta gaueko hotza jasango ditu.
es
Por tanto, esto ha dicho Jehov? acerca de Joacim, rey de Jud?: No tendr? quien se siente sobre el trono de David, y su cuerpo ser? echado al calor del d?a y al hielo de la noche.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le tr?ne de David, et son cadavre sera expos? ? la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
en
'Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have no one to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat of the day and the frost of the night.
eu
Zigortu egingo zaituztet zeu, zure ondorengo eta funtzionarioak, zeuen bekatuengatik. Mehatxuz iragarri nizkizuen zorigaitzak bidaliko dizkizuet zuei eta Jerusalemgo eta Judako bizilagunei, ez baitidazue jaramonik egin".
es
Castigar? su maldad en ?l, en su descendencia y en sus siervos. Traer? sobre ellos, sobre los habitantes de Jerusal?n y sobre los hombres de Jud?, todo el mal que les he anunciado y que no quisieron escuchar"".
fr
Je le ch?tierai, lui, sa post?rit?, et ses serviteurs, ? cause de leur iniquit?, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de J?rusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menac?s, sans qu'ils aient voulu m'?couter.
en
"I will punish him, his family, and his servants for their iniquity; and I will bring on them, on the inhabitants of Jerusalem, and on the men of Judah all the doom that I have pronounced against them; but they did not heed." ' "
eu
Jeremiasek beste erroilu bat hartu eta Neriasen seme Baruk idazkariari eman zion. Honek, Judako errege Joiakimek sutan erretako liburuan idatzirik zegoen guztia berridatzi zuen Jeremiasen esanera, eta hari bereko beste gauza asko erantsi zion gainera.
es
Tom?, pues, Jerem?as otro rollo y lo dio a Baruc hijo de Ner?as, escriba; y escribi? en ?l, dictadas por Jerem?as, todas las palabras del libro que quem? en el fuego Joacim, rey de Jud?. Y aun fueron a?adidas sobre ellas muchas otras palabras semejantes.
fr
J?r?mie prit un autre livre, et le donna ? Baruc, fils de N?rija, le secr?taire. Baruc y ?crivit, sous la dict?e de J?r?mie, toutes les paroles du livre qu'avait br?l? au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d'autres paroles semblables y furent encore ajout?es.
en
Then Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the instruction of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire. And besides, there were added to them many similar words.
eu
Babiloniako errege Nabukodonosorrek Josiasen seme Sedekias Judako errege ezarri zuen, Joiakimen seme Jekoniasen ordez.
es
En lugar de Con?as hijo de Joacim rein? el rey Sedequ?as hijo de Jos?as, al cual Nabucodonosor, rey de Babilonia, constituy? por rey en la tierra de Jud?.
fr
S?d?cias, fils de Josias, r?gna ? la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut ?tabli roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
en
Now King Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadnezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
eu
Baina ez erregeak, ez ministrariek, ez herriko jendeak, inork ez zuen aditu nahi izan Jaunak Jeremias profetaren bidez adierazitako mezua.
es
Pero no obedecieron ni ?l ni sus siervos ni el pueblo de la tierra a las palabras de Jehov?, las cuales dijo por medio del profeta Jerem?as.
fr
Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n'?cout?rent les paroles que l'?ternel pronon?a par J?r?mie, le proph?te.
en
But neither he nor his servants nor the people of the land gave heed to the words of the LORD which He spoke by the prophet Jeremiah.
eu
Sedekias erregeak Xelemiasen seme Jukal eta Maaseias apaizaren seme Sofonias bidali zituen Jeremias profetagana, eskabide honekin: "Otoitz egiozu gure alde Jaunari, gure Jainkoari".
es
Envi? el rey Sedequ?as a Jucal hijo de Selem?as y al sacerdote Sofon?as hijo de Maas?as para que dijeran al profeta Jerem?as: "Ruega ahora por nosotros a Jehov?, nuestro Dios".
fr
Le roi S?d?cias envoya Jucal, fils de Sch?l?mia, et Sophonie, fils de Maas?ja, le sacrificateur, vers J?r?mie, le proph?te, pour lui dire: Interc?de en notre faveur aupr?s de l'?ternel, notre Dieu.
en
And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, "Pray now to the LORD our God for us."
eu
Garai hartan Jeremias eragozpenik gabe zebilen herritarren artean, ez baitzuten oraindik preso hartu.
es
Y Jerem?as entraba y sal?a en medio del pueblo, porque todav?a no lo hab?an puesto en la c?rcel.
fr
Or J?r?mie allait et venait parmi le peuple; on ne l'avait pas encore mis en prison.
en
Now Jeremiah was coming and going among the people, for they had not [yet] put him in prison.
eu
Bitartean, faraoiaren gudarostea Egiptotik atera zen. Hori jakitean, Jerusalem inguraturik zeukaten gudari babiloniarrak, erasoari utzirik, urrundu egin ziren hiritik.
es
Cuando ya el ej?rcito del fara?n hab?a salido de Egipto y lleg? la noticia de ello a o?dos de los caldeos que ten?an sitiada a Jerusal?n, se retiraron de Jerusal?n.
fr
L'arm?e de Pharaon ?tait sortie d'?gypte; et les Chald?ens, qui assi?geaient J?rusalem, ayant appris cette nouvelle, s'?taient retir?s de J?rusalem.
en
Then Pharaoh's army came up from Egypt; and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard news of them, they departed from Jerusalem.
eu
Orduan, Jaunak Jeremiasi hitz egin zion
es
Entonces vino palabra de Jehov? al profeta Jerem?as, diciendo:
fr
Alors la parole de l'?ternel fut adress?e ? J?r?mie, le proph?te, en ces mots:
en
Then the word of the LORD came to the prophet Jeremiah, saying,
eu
eta, Judako erregeari Jaunaren, Israelgo Jainkoaren, erantzun hau emateko agindu zion, kontsulta egitera bidalitako mandatarien bidez: "Laguntzera etorri zaizuen faraoiaren gudarostea laster itzuliko da Egiptora.
es
"As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel, que dig?is al rey de Jud?, que os envi? a m? para que me consultarais: "El ej?rcito del fara?n, que hab?a salido en vuestro socorro, se ha vuelto a la tierra de Egipto.
fr
Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoy?s vers moi pour me consulter: Voici, l'arm?e de Pharaon, qui ?tait en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en ?gypte;
en
"Thus says the LORD, the God of Israel, 'Thus you shall say to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: "Behold, Pharaoh's army which has come up to help you will return to Egypt, to their own land.
eu
Eta babiloniarrak berriro etorriko dira hiri honi erasotzera; konkistatu eta su emango diote.
es
Por eso, los caldeos vendr?n de nuevo, atacar?n esta ciudad, la tomar?n y le prender?n fuego.
fr
et les Chald?ens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la br?leront par le feu.
en
"And the Chaldeans shall come back and fight against this city, and take it and burn it with fire." '
eu
Nik, Jaunak, diotsuet: Ez engainatu zeuen buruak, babiloniarrek zuen gainetik behin betiko alde egingo dutela pentsatuz, ez baitute alde egingo.
es
As? dice Jehov?: No os enga??is a vosotros mismos, diciendo: 'Sin duda, los caldeos se ir?n ya de aqu?', porque no se ir?n,
fr
Ainsi parle l'?ternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chald?ens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas.
en
"Thus says the LORD: 'Do not deceive yourselves, saying, "The Chaldeans will surely depart from us," for they will not depart.
eu
Eta erasoka duzuen babiloniarren gudaroste osoa garaituko bazenute ere, aski litzateke zauriz jositako haietako batzuk bizirik gelditzea, kanpalekutik irten eta hiriari su emateko".
es
porque aun cuando derrotarais a todo el ej?rcito de los caldeos que pelean contra vosotros, y solamente quedaran de ellos algunos hombres heridos, cada uno se levantar?a de su tienda para prender fuego a esta ciudad"".
fr
Et m?me quand vous battriez toute l'arm?e des Chald?ens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes bless?s, ils se rel?veraient chacun dans sa tente, et br?leraient cette ville par le feu.
en
'For though you had defeated the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained [only] wounded men among them, they would rise up, every man in his tent, and burn the city with fire.' "
eu
Faraoiaren gudarostea zetorrela-eta, babiloniarren gudarosteak Jerusalemdik ihes egin zuenean,
es
Aconteci? que cuando el ej?rcito de los caldeos se retir? de Jerusal?n a causa del ej?rcito del fara?n,
fr
Pendant que l'arm?e des Chald?ens s'?tait ?loign?e de J?rusalem, ? cause de l'arm?e de Pharaon,
en
And it happened, when the army of the Chaldeans left [the siege] of Jerusalem for fear of Pharaoh's army,
eu
Jeremiasek irten egin nahi izan zuen Jerusalemdik Benjaminen herrialdera joateko, beretarrekin herentzi arazo bat garbitzera.
es
Jerem?as sal?a de Jerusal?n para irse a tierra de Benjam?n, para apartarse de en medio del pueblo.
fr
J?r?mie voulut sortir de J?rusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s'?chapper du milieu du peuple.
en
that Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin to claim his property there among the people.
eu
Baina Benjaminen atera iritsi zenean, han zegoen Ierias guardaburua, Xelemiasen seme eta Hananiasen biloba, eta Jeremias profetari alto eman eta esan zion: -Babiloniarrengana igarotzeko asmotan zabiltza zu.
es
Y cuando lleg? a la puerta de Benjam?n, estaba all? un capit?n que se llamaba Ir?as hijo de Selem?as hijo de Hanan?as, el cual apres? al profeta Jerem?as, diciendo: "?T? te pasas a los caldeos!".
fr
Lorsqu'il fut ? la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nomm? Jireija, fils de Sch?l?mia, fils de Hanania, se trouvait l?, et il saisit J?r?mie, le proph?te, en disant: Tu passes aux Chald?ens !
en
And when he was in the Gate of Benjamin, a captain of the guard [was] there whose name [was] Irijah the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he seized Jeremiah the prophet, saying, "You are defecting to the Chaldeans!"
eu
Jeremiasek erantzun: -Ez da egia! Nik ez dut horrelako asmorik! Baina ez zion sinetsi eta, preso harturik, ministrariengana eraman zuen Jeremias.
es
Jerem?as dijo: "?Falso, no me paso a los caldeos!". Pero ?l no le escuch?, sino que prendi? Ir?as a Jerem?as y lo llev? delante de sus jefes.
fr
J?r?mie r?pondit: C'est faux ! je ne passe pas aux Chald?ens. Mais Jireija ne l'?couta point; il arr?ta J?r?mie, et le conduisit devant les chefs.
en
Then Jeremiah said, "False! I am not defecting to the Chaldeans." But he did not listen to him. So Irijah seized Jeremiah and brought him to the princes.
eu
Haserretu egin ziren hauek Jeremiasen kontra eta, joka erabili ondoren, kartzela bihurtutako Jonatan idazkariaren etxean sartu zuten.
es
Los jefes se airaron contra Jerem?as. Lo azotaron y lo pusieron en prisi?n en la casa del escriba Jonat?n, la cual hab?an convertido en c?rcel.
fr
Les chefs, irrit?s contre J?r?mie, le frapp?rent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secr?taire; car ils en avaient fait une prison.
en
Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
eu
Sotoko kalabozora bota zuten eta han egon zen luzaro.
es
Entr?, pues, Jerem?as en la casa de la cisterna y en las b?vedas. Y habiendo estado all? Jerem?as por muchos d?as,
fr
Ce fut ainsi que J?r?mie entra dans la prison et dans les cachots, o? il resta longtemps.
en
When Jeremiah entered the dungeon and the cells, and Jeremiah had remained there many days,
eu
Behin batean, Sedekias erregeak jauregira etorrarazi zuen Jeremias, eta honela galdegin zion isilka: -Ba al duzu Jaunaren mezurik? Jeremiasek erantzun zion: -Bai. Babiloniako erregearen eskuetara emango zaituzte.
es
el rey Sedequ?as envi? y lo sac?; y le pregunt? el rey secretamente en su casa, diciendo: "?Hay palabra de Jehov??". Jerem?as dijo: "Hay"; y agreg?: "En manos del rey de Babilonia ser?s entregado".
fr
Le roi S?d?cias l'envoya chercher, et l'interrogea secr?tement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l'?ternel ? J?r?mie r?pondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livr? entre les mains du roi de Babylone.
en
then Zedekiah the king sent and took him [out.] The king asked him secretly in his house, and said, "Is there [any] word from the LORD?" And Jeremiah said, "There is." Then he said, "You shall be delivered into the hand of the king of Babylon!"
eu
Ondoren, esan zion Jeremiasek: -Zertan huts egin dut zure nahiz zure funtzionarioen edo herriaren kontra, ni kartzelan sartzeko?
es
Dijo tambi?n Jerem?as al rey Sedequ?as: "?En qu? pequ? contra ti, contra tus siervos y contra este pueblo, para que me pusierais en la c?rcel?
fr
J?r?mie dit encore au roi S?d?cias: En quoi ai-je p?ch? contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez mis en prison ?
en
Moreover Jeremiah said to King Zedekiah, "What offense have I committed against you, against your servants, or against this people, that you have put me in prison?
eu
Non dira orain zuen profetak, Babiloniako erregea zuen eta herrialde honen aurka ez zela etorriko esaten zizutenak?
es
?D?nde est?n vuestros profetas que os profetizaban diciendo: "No vendr? el rey de Babilonia contra vosotros ni contra esta tierra"?
fr
Et o? sont vos proph?tes qui vous proph?tisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
en
"Where now [are] your prophets who prophesied to you, saying, 'The king of Babylon will not come against you or against this land'?
eu
Entzun orain, errege jauna, onartu, arren, nire eskabidea: Ez nazazu eraman berriro Jonatan idazkariaren etxera, bestela han hilko naiz eta.
es
Escucha, pues, te ruego, mi se?or, el rey, atiende ahora mi s?plica que traigo delante de ti: ?No me hagas volver a casa del escriba Jonat?n, para que no me muera all?!".
fr
Maintenant, ?coute, je te prie, ? roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement re?ues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secr?taire, de peur que je n'y meure !
en
"Therefore please hear now, O my lord the king. Please, let my petition be accepted before you, and do not make me return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there."
eu
Orduan, Sedekias erregeak Jeremias kartzela-atarian zainpean jartzeko agindu zuen eta egunero opil bat emateko okinen kaletik, hirian ogia ahitu arte. Hala, kartzelako atarian gelditu zen Jeremias.
es
fr
Le roi S?d?cias ordonna qu'on gard?t J?r?mie dans la cour de la prison, et qu'on lui donn?t chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu'? ce que tout le pain de la ville f?t consomm?. Ainsi J?r?mie demeura dans la cour de la prison.
en
Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah to the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread from the bakers' street, until all the bread in the city was gone. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
eu
Matanen seme Xefatiasek, Paxhur-en seme Gedaliasek, Xelemiasen seme Jukalek eta Malkiasen seme Paxhur-ek jende guztiari Jeremias honela ari zitzaiola jakin zuten:
es
Oyeron Sefat?as hijo de Mat?n, Gedal?as hijo de Pasur, Jucal hijo de Selem?as y Pasur hijo de Malqu?as, las palabras que Jerem?as hablaba a todo el pueblo, diciendo:
fr
Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Sch?l?mia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que J?r?mie adressait ? tout le peuple, en disant:
en
Now Shephatiah the son of Mattan, Gedaliah the son of Pashhur, Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchiah heard the words that Jeremiah had spoken to all the people, saying,
eu
"Hau dio Jaunak: Hirian gelditzen dena ezpataz, goseak edo izurriz hilko da; babiloniarrengana igarotzen dena, ordea, bizirik eta onik aterako.
es
"As? ha dicho Jehov?: El que se quede en esta ciudad morir? a espada, de hambre o de peste; pero el que se pase a los caldeos, vivir?. Su vida le ser? por bot?n, y vivir?.
fr
Ainsi parle l'?ternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l'?p?e, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chald?ens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.
en
"Thus says the LORD: 'He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to him, and he shall live.'
eu
Hiria Babiloniako erregearen eskuetan eroriko da erremediorik gabe, eta konkistatu egingo du. Nik, Jaunak, esana".
es
As? ha dicho Jehov?: De cierto ser? entregada esta ciudad en manos del ej?rcito del rey de Babilonia, y la tomar?".
fr
Ainsi parle l'?ternel: Cette ville sera livr?e ? l'arm?e du roi de Babylone, qui la prendra.
en
"Thus says the LORD: 'This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.' "
eu
Ministrariek esan zioten erregeari: -Gizon honek bizia zor du! Bere hitzez, hirian gelditzen diren gudariak eta herritar guztiak adoregabetu besterik ez du egiten. Ez da ari herriaren onerako, kalterako baizik.
es
Y dijeron los jefes al rey: "Muera ahora este hombre; porque de esta manera hace desmayar las manos de los hombres de guerra que han quedado en esta ciudad, y las manos de todo el pueblo, habl?ndoles tales palabras; porque este hombre no busca la paz de este pueblo, sino el mal".
fr
Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis ? mort ! car il d?courage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.
en
Therefore the princes said to the king, "Please, let this man be put to death, for thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man does not seek the welfare of this people, but their harm."
eu
Sedekias erregeak erantzun zien: -Zeuen esku duzue! Erregeak ez dezake ezer zuen aurka.
es
Dijo el rey Sedequ?as: "?l est? en vuestras manos, pues el rey nada puede hacer contra vosotros".
fr
Le roi S?d?cias r?pondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous.
en
Then Zedekiah the king said, "Look, he [is] in your hand. For the king can [do] nothing against you."
eu
Orduan, hartu eta Melkias errege-familiako printzearen putzuan sartu zuten Jeremias, sokaz jaitsiz. Putzua kartzelako atarian zegoen eta ez zuen urik, lokatza baizik. Jeremias lokatzetan sarturik gelditu zen.
es
Entonces tomaron ellos a Jerem?as y lo hicieron meter en la cisterna de Malqu?as hijo de Hamelec, que estaba en el patio de la c?rcel. Bajaron a Jerem?as con sogas a la cisterna, en la que no hab?a agua, sino barro; y se hundi? Jerem?as en el barro.
fr
Alors ils prirent J?r?mie, et le jet?rent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent J?r?mie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et J?r?mie enfon?a dans la boue.
en
So they took Jeremiah and cast him into the dungeon of Malchiah the king's son, which [was] in the court of the prison, and they let Jeremiah down with ropes. And in the dungeon [there was] no water, but mire. So Jeremiah sank in the mire.
eu
Ebed-Melek zeritzan errege-jauregiko goi-funtzionario etiopiarrak jakin zuen Jeremias putzura bota zutela. Erregea lege-arazoak erabakitzen Benjaminen atean zegoela,
es
Oy? Ebed-melec, un et?ope, eunuco de la casa real, que hab?an puesto a Jerem?as en la cisterna; y estando sentado el rey a la puerta de Benjam?n,
fr
?bed-M?lec, l'?thiopien, eunuque qui ?tait dans la maison du roi, apprit qu'on avait mis J?r?mie dans la citerne. Le roi ?tait assis ? la porte de Benjamin.
en
Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
eu
Ebed-Melekek jauregitik berarengana joan eta esan zion:
es
Ebed-melec sali? de la casa del rey y habl? al rey, diciendo:
fr
?bed-M?lec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:
en
Ebed-Melech went out of the king's house and spoke to the king, saying:
eu
-Errege jauna, gaizki jokatu dute gizon horiek Jeremias profetarekin: putzura bota dute eta goseak hilko da bertan, ez baitago ogirik hirian.
es
"Mi se?or, el rey, mal hicieron estos hombres en todo lo que han hecho con el profeta Jerem?as, al cual hicieron meter en la cisterna; porque all? morir? de hambre, pues no hay m?s pan en la ciudad".
fr
O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte J?r?mie, le proph?te, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim l? o? il est, car il n'y a plus de pain dans la ville.
en
"My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon, and he is likely to die from hunger in the place where he is. For [there is] no more bread in the city."
eu
Orduan, agindu hau eman zion erregeak Ebed-Melek etiopiarrari: -Joan hiru gizonekin eta atera Jeremias putzutik, hil baino lehen.
es
Entonces mand? el rey al mismo et?ope Ebed-melec, diciendo: "Toma contigo treinta hombres de aqu? y haz sacar al profeta Jerem?as de la cisterna, antes que muera".
fr
Le roi donna cet ordre ? ?bed-M?lec, l'?thiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne J?r?mie, le proph?te, avant qu'il ne meure.
en
Then the king commanded Ebed-Melech the Ethiopian, saying, "Take from here thirty men with you, and lift Jeremiah the prophet out of the dungeon before he dies."
eu
Ebed-Melek jauregira itzuli zen hiru gizonekin eta, jantzi-biltegitik trapuzahar-puskak harturik, sokaz Jeremiasi putzura jaitsi zizkion,
es
Tom?, pues, Ebed-melec consigo a los hombres y entr? en la casa del rey, debajo de la tesorer?a; tom? de all? trapos viejos, ra?dos y andrajosos, y con unas sogas los ech? a Jerem?as en la cisterna.
fr
?bed-M?lec prit avec lui les hommes, et se rendit ? la maison du roi, dans un lieu au-dessous du tr?sor; il en sortit des lambeaux us?s et de vieux haillons, et les descendit ? J?r?mie dans la citerne, avec des cordes.
en
So Ebed-Melech took the men with him and went into the house of the king under the treasury, and took from there old clothes and old rags, and let them down by ropes into the dungeon to Jeremiah.
eu
eta esan: -Jarri trapuzahar horiek besapean, sokaren azpitik. Hala egin zuen Jeremiasek,
es
Y dijo el et?ope Ebed-melec a Jerem?as: "Ponte ahora esos trapos viejos, ra?dos y andrajosos bajo los sobacos, por debajo de las sogas". Y lo hizo as? Jerem?as.
fr
?bed-M?lec, l'?thiopien, dit ? J?r?mie: Mets ces lambeaux us?s et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et J?r?mie fit ainsi.
en
Then Ebed-Melech the Ethiopian said to Jeremiah, "Please put these old clothes and rags under your armpits, under the ropes." And Jeremiah did so.
eu
eta, sokatik tiraka, putzutik atera zuten. Kartzelako atarian gelditu zen Jeremias.
es
De este modo sacaron con sogas a Jerem?as y lo subieron de la cisterna. Y qued? Jerem?as en el patio de la c?rcel.
fr
Ils tir?rent J?r?mie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. J?r?mie resta dans la cour de la prison.
en
So they pulled Jeremiah up with ropes and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison.
eu
Sedekias erregeak tenpluko hirugarren sarrerara ekarrarazi eta esan zion Jeremias profetari: -Galdera bat egin nahi dizut; ez ezkutatu niri ezer.
es
Despu?s el rey Sedequ?as mand? traer al profeta Jerem?as a su presencia, en la tercera entrada de la casa de Jehov?. Y dijo el rey a Jerem?as: -- Te har? una pregunta; no me ocultes ninguna cosa.
fr
Le roi S?d?cias envoya chercher J?r?mie, le proph?te, et le fit venir aupr?s de lui dans la troisi?me entr?e de la maison de l'?ternel. Et le roi dit ? J?r?mie: J'ai une chose ? te demander; ne me cache rien.
en
Then Zedekiah the king sent and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance of the house of the LORD. And the king said to Jeremiah, "I will ask you something. Hide nothing from me."
eu
Jeremiasek Sedekiasi: -Egia esaten badizut, hil egingo nauzu; aholkua ematen badizut, berriz, ez didazu jaramonik egingo.
es
Jerem?as dijo a Sedequ?as: -- Si te lo declaro, ?no es cierto que me matar?s? Y si te doy consejo, no me escuchar?s.
fr
J?r?mie r?pondit ? S?d?cias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m'?couteras pas.
en
Jeremiah said to Zedekiah, "If I declare [it] to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me."
