Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Mezu hau eman zion Jaunak Jeremiasi, Egipton -Migdol, Tafnes eta Menfis hirietan eta Patros eskualdean- bizitzen jarri ziren judatarrentzat:
es
Palabra que vino a Jerem?as acerca de todos los jud?os que habitaban en la tierra de Egipto, que viv?an en Migdol, en Tafnes, en Menfis y en tierra de Patros, diciendo:
fr
La parole fut adress?e ? J?r?mie sur tous les Juifs demeurant au pays d'?gypte, demeurant ? Migdol, ? Tachpan?s, ? Noph et au pays de Pathros, en ces mots:
en
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, at Tahpanhes, at Noph, and in the country of Pathros, saying,
eu
"Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: Ikusiak dituzue Jerusalemen eta Judako hirien aurka bidali ditudan zorigaitzak: hondaturik eta bizilagunik gabe daude.
es
"As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Vosotros hab?is visto todo el mal que traje sobre Jerusal?n y sobre todas las ciudades de Jud?. Ahora est?n asoladas, y no hay quien habite en ellas
fr
Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Vous avez vu tous les malheurs que j'ai fait venir sur J?rusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd'hui que des ruines, et il n'y a plus d'habitants,
en
"Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'You have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and behold, this day they [are] a desolation, and no one dwells in them,
eu
Egin dituzten gaiztakeriengatik gertatu zaie hori: iraindu egin naute, ez zuek, ez zuen gurasoek, ez beraiek ezagutzen ez zenituzten jainkoei intsentsua errez eta kultua emanez.
es
a causa de la maldad que ellos cometieron para enojarme, yendo a ofrecer incienso, honrando a dioses extra?os que ni ellos hab?an conocido, ni vosotros ni vuestros padres.
fr
? cause de la m?chancet? avec laquelle ils ont agi pour m'irriter, en allant encenser et servir d'autres dieux, inconnus ? eux, ? vous et ? vos p?res.
en
'because of their wickedness which they have committed to provoke Me to anger, in that they went to burn incense [and] to serve other gods whom they did not know, they nor you nor your fathers.
eu
Etengabe bidali dizkizuet neure zerbitzari profetak esanez: "Ez egin horrelako egintza higuingarririk, gorroto baititut".
es
Envi? a vosotros todos mis siervos los profetas, desde el principio y sin cesar, para deciros: "?No hag?is esta cosa abominable que yo aborrezco!".
fr
Je vous ai envoy? tous mes serviteurs, les proph?tes, je les ai envoy?s d?s le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais.
en
'However I have sent to you all My servants the prophets, rising early and sending [them,] saying, "Oh, do not do this abominable thing that I hate!"
eu
Baina ez didazue aditu, ez jaramonik egin, ez eta gaiztakeriatik itzuli eta jainko arrotzei intsentsua erretzeari utzi ere.
es
Pero no oyeron ni inclinaron su o?do para convertirse de su maldad, para dejar de ofrecer incienso a dioses extra?os.
fr
Mais ils n'ont pas ?cout?, ils n'ont pas pr?t? l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur m?chancet?, et ils n'ont pas cess? d'offrir de l'encens ? d'autres dieux.
en
'But they did not listen or incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
eu
Hala, lehertu egin da nire haserre-sumina, eta erre egin ditu Judako hiriak eta Jerusalemgo kaleak: hondamendi eta eremu bihurtu dira, eta halaxe daude orain.
es
Se derram?, por tanto, mi ira y mi furor, y se encendi? en las ciudades de Jud? y en las calles de Jerusal?n. Y fueron puestas en ruina y desolaci?n, como lo est?n hoy.
fr
Ma col?re et ma fureur se sont r?pandues, et ont embras? les villes de Juda et les rues de J?rusalem, qui ne sont plus que des ruines et un d?sert, comme on le voit aujourd'hui.
en
'So My fury and My anger were poured out and kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted [and] desolate, as it is this day.'
eu
"Orain, bada, nik, Jaun ahalguztidun honek, Israelen Jainkoak, galdetzen dizuet: Zergatik nahi duzue zeuen buruen galbide izaten jarraitu eta, horrela, Judako gizon eta emakumeak, umetxo eta bularreko haurrak suntsiarazi eta zeuen herria bizilagunik gabe utzi?
es
Ahora, pues, as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: ?Por qu? hac?is un mal tan grande contra vosotros mismos, para que en medio de Jud? sean destruidos el hombre y la mujer, el muchacho y el ni?o de pecho, sin que os quede resto alguno,
fr
Maintenant ainsi parle l'?ternel, le Dieu des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Pourquoi vous faites -vous ? vous-m?mes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste ?
en
"Now therefore, thus says the LORD, the God of hosts, the God of Israel: 'Why do you commit [this] great evil against yourselves, to cut off from you man and woman, child and infant, out of Judah, leaving none to remain,
eu
Zergatik iraintzen nauzue zeuen idolatriazko jardueraz, bizitzera etorri zareten Egipton jainko arrotzei intsentsua errez? Horrela, suntsipena erakarriko duzue zeuen gainera, eta madarikazio eta isekagai bihurtuko zarete munduko nazio guztien aurrean.
es
haci?ndome enojar con las obras de vuestras manos, ofreciendo incienso a dioses extra?os en la tierra de Egipto, adonde hab?is entrado para vivir, de suerte que os extermin?is y se?is por maldici?n y por afrenta a todas las naciones de la tierra?
fr
Pourquoi m'irritez -vous par les oeuvres de vos mains, en offrant de l'encens aux autres dieux du pays d'?gypte, o? vous ?tes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d'?tre un objet de mal?diction et d'opprobre parmi toutes les nations de la terre ?
en
'in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to dwell, that you may cut yourselves off and be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
eu
Ahaztu egin al dituzue, zuen gurasoek, Judako erregeek eta beraien emazteek, zeuek eta zeuen emazteek Judan eta Jerusalemgo kaleetan egindako gaiztakeriak?
es
?Os hab?is olvidado de las maldades de vuestros padres, de las maldades de los reyes de Jud?, de las maldades de sus mujeres, de vuestras maldades y de las maldades de vuestras mujeres, que hicisteis en la tierra de Jud? y en las calles de Jerusal?n?
fr
Avez-vous oubli? les crimes de vos p?res, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de J?rusalem ?
en
'Have you forgotten the wickedness of your fathers, the wickedness of the kings of Judah, the wickedness of their wives, your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they committed in the land of Judah and in the streets of Jerusalem?
eu
Gaur arte ez du inork damurik azaldu, ez beldurrik izan, eta ez da inor ibili zuei eta zuen gurasoei eman nizkizuen lege eta aginduen bidetik.
es
No se han humillado hasta el d?a de hoy ni han tenido temor; no han caminado en mi Ley ni en mis estatutos, los cuales puse delante de vosotros y delante de vuestros padres.
fr
Ils ne se sont point humili?s jusqu'? ce jour, ils n'ont point eu de crainte, ils n'ont point suivi ma loi et mes commandements, que j'ai mis devant vous et devant vos p?res.
en
'They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set before you and your fathers.'
eu
"Horregatik, honela diot nik, Jaun ahalguztidunak: Zuen gain ezarri ditut begiak, zuen kalterako, Juda osoa suntsitzeko.
es
"Por tanto, as? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: Yo vuelvo mi rostro contra vosotros para mal, para destruir a todo Jud?.
fr
C'est pourquoi ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.
en
" Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: 'Behold, I will set My face against you for catastrophe and for cutting off all Judah.
eu
Judan bizirik geldituak, Egiptora babes bila etorri direnak, neuk konponduko ditut: guztiak Egipton galduko dira, ezpataz erori edo goseak akabatuko; txiki eta handi, guztiak hilko dira. Zori beldurgarria izango dute: madarikazioa, gaitzespena eta lotsagorria.
es
Y tomar? al resto de Jud? que se obstin? en irse a la tierra de Egipto, para habitar all?, y en tierra de Egipto ser?n todos exterminados. Caer?n a espada y ser?n exterminados por el hambre: por la espada y el hambre morir?n desde el menor hasta el mayor, y ser?n objeto de aversi?n, de espanto, de maldici?n y de afrenta,
fr
Je prendrai les restes de Juda qui ont tourn? le visage pour aller au pays d'?gypte, afin d'y demeurer; ils seront tous consum?s, ils tomberont dans le pays d'?gypte; ils seront consum?s par l'?p?e, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; ils p?riront par l'?p?e et par la famine; et ils seront un sujet d'ex?cration, d'?pouvante, de mal?diction et d'opprobre.
en
'And I will take the remnant of Judah who have set their faces to go into the land of Egypt to dwell there, and they shall all be consumed [and] fall in the land of Egypt. They shall be consumed by the sword [and] by famine. They shall die, from the least to the greatest, by the sword and by famine; and they shall be an oath, an astonishment, a curse and a reproach!
eu
Jerusalem zigortu nuen bezala zigortuko ditut Egipton bizi direnak, gerraz, goseak eta izurriz.
es
pues castigar? a los que habitan en la tierra de Egipto como castigu? a Jerusal?n, con espada, con hambre y con peste.
fr
Je ch?tierai ceux qui demeurent au pays d'?gypte, comme j'ai ch?ti? J?rusalem, par l'?p?e, par la famine et par la peste.
en
'For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence,
eu
Egipton bizitzera joandako judatarretatik ez da inor ere bizirik geldituko. Judara bizitzera itzuli nahian eta asmoz dabiltzan arren, ez dira itzuliko, iheslari bakar batzuk izan ezik".
es
Y del resto de los de Jud? que entraron en la tierra de Egipto para habitar all?, no habr? quien escape ni quien quede vivo para volver a la tierra de Jud?, a la cual ans?an volver para habitar all?; porque no volver?n sino algunos fugitivos".
fr
Nul n'?chappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d'?gypte, avec l'intention de retourner dans le pays de Juda, o? ils ont le d?sir de retourner s'?tablir; car ils n'y retourneront pas, sinon quelques r?chapp?s.
en
'so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.' "
eu
Orduan, Egipton, Patros eskualdean bizi zen jendeak, gizon guztiek -ondo baitzekiten hauek beren emazteak jainko arrotzei intsentsua erretzen ari zitzaizkiela- eta bertan suertatu zen emakume-multzo handi batek Jeremiasi erantzun zioten:
es
Entonces todos los que sab?an que sus mujeres hab?an ofrecido incienso a dioses ajenos, y todas las mujeres que estaban presentes, una gran concurrencia, y todo el pueblo que habitaba en tierra de Egipto, en Patros, respondieron a Jerem?as, diciendo:
fr
Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens ? d'autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient l? en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'?gypte, ? Pathros, r?pondirent ainsi ? J?r?mie:
en
Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, with all the women who stood by, a great multitude, and all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying:
eu
-Ez dugu aditu nahi Jaunaren izenean ematen ari zaren mezu hori.
es
"No escucharemos de ti la palabra que nos has hablado en nombre de Jehov?,
fr
Nous ne t'ob?irons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l'?ternel.
en
"[As for] the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you!
eu
Jadanik erabakia daukaguna egingo dugu: Istar zeruko erreginari erreko diogu intsentsua eta eskainiko isur-opariak; lehenago ere hala egin izan dugu geuk, geure guraso, errege eta buruzagiek Judako hirietan eta Jerusalemgo kaleetan. Orduan, asetzeraino genuen ogia eta zoriontsu bizi ginen, inolako zorigaitzik ikusi gabe.
es
sino que ciertamente pondremos por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer incienso a la reina del cielo y derramarle libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros jefes, en las ciudades de Jud? y en las plazas de Jerusal?n. Entonces tuvimos abundancia de pan, fuimos felices y no vimos mal alguno.
fr
Mais nous voulons agir comme l'a d?clar? notre bouche, offrir de l'encens ? la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos p?res, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de J?rusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous ?tions heureux, et nous n'?prouvions point de malheur.
en
"But we will certainly do whatever has gone out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For [then] we had plenty of food, were well-off, and saw no trouble.
eu
Baina zeruko erreginari intsentsua erre eta isur-opariak egiteari utzi diogunetik, kale gorrian gaude, goseak eta gerraz hiltzen.
es
Pero desde que dejamos de ofrecer incienso a la reina del cielo y de derramarle libaciones, nos falta de todo, y por la espada y el hambre somos exterminados.
fr
Et depuis que nous avons cess? d'offrir de l'encens ? la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqu? de tout, et nous avons ?t? consum?s par l'?p?e et par la famine...
en
"But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been consumed by the sword and by famine."
eu
Emakumeek are gehiago zioten: -Zeruko erreginari intsentsua erreko diogu eta isur-opariak eskainiko, bai horixe! Gure senarrak ere bat datoz gurekin Istarren irudiarekin opilak egiteko eta isur-opariak eskaintzeko.
es
Y cuando nosotras ofrecimos incienso a la reina del cielo y le derramamos libaciones, ?acaso le hicimos tortas para tributarle culto, o le derramamos libaciones sin consentimiento de nuestros maridos?".
fr
D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens ? la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volont? de nos maris que nous lui pr?parons des g?teaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations ?
en
[The women also said,] "And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make cakes for her, to worship her, and pour out drink offerings to her without our husbands' [permission?"]
eu
Orduan, erantzun hori eman zuten gizon-emakume eta jende guztiari esan zien Jeremiasek:
es
Habl? Jerem?as a todo el pueblo, a los hombres, a las mujeres y a todo el pueblo que le hab?a respondido esto, diciendo:
fr
J?r?mie dit alors ? tout le peuple, aux hommes, aux femmes, ? tous ceux qui lui avaient fait cette r?ponse:
en
Then Jeremiah spoke to all the people -- the men, the women, and all the people who had given him [that] answer -- saying:
eu
-Ez ote zen, bada, Jauna ohartzen, zuek eta zuen guraso, errege eta buruzagiek, herritarrok oro, Judako hirietan eta Jerusalemgo kaleetan intsentsua erretzen zenutela? Horixe zuen gogoan, hain zuzen,
es
"?No se ha acordado Jehov?, no ha venido a su memoria el incienso que ofrecisteis en las ciudades de Jud? y en las calles de Jerusal?n, vosotros y vuestros padres, vuestros reyes, vuestros jefes y el pueblo de la tierra?
fr
L'?ternel ne s'est-il pas rappel?, n'a-t-il pas eu ? la pens?e l'encens que vous avez br?l? dans les villes de Juda et dans les rues de J?rusalem, vous et vos p?res, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays ?
en
"The incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and did it [not] come into His mind?
eu
eta, zuen egintza gaizto eta higuingarriak jasanezinak zitzaizkiolako, zuen lurraldea hondamendi eta eremu bihurtu zuen Jaunak, gaitzetsi eta bizilagunik gabe utzi. Eta halaxe dago gaur ere.
es
Y no pudo sufrirlo m?s Jehov?, a causa de la maldad de vuestras obras, a causa de las abominaciones que hab?ais hecho; por tanto, vuestra tierra fue puesta en asolamiento, en espanto y en maldici?n, hasta quedar sin habitante, como lo est? hoy.
fr
L'?ternel n'a pas pu le supporter davantage, ? cause de la m?chancet? de vos actions, ? cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un d?sert, un objet de mal?diction, comme on le voit aujourd'hui.
en
"So the LORD could no longer bear [it,] because of the evil of your doings [and] because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a curse, and without an inhabitant, as [it is] this day.
eu
Beste jainkoei intsentsua erre eta Jaunaren aurka bekatu egiteagatik zaudete horrela: Jaunaren esana egin ez zenutelako, haren lege, agindu eta eskakizunen arabera bizi izan ez zaretelako. Horregatik gertatu zaizue gaur arte dirauen zorigaitz hau.
es
Por cuanto ofrecisteis incienso y pecasteis contra Jehov?, y no obedecisteis a la voz de Jehov? ni anduvisteis en su Ley, en sus estatutos y en sus testimonios, por eso ha venido sobre vosotros este mal, como hasta hoy".
fr
C'est parce que vous avez br?l? de l'encens et p?ch? contre l'?ternel, parce que vous n'avez pas ?cout? la voix de l'?ternel, et que vous n'avez pas observ? sa loi, ses ordonnances, et ses pr?ceptes, c'est pour cela que ces malheurs vous sont arriv?s, comme on le voit aujourd'hui.
en
"Because you have burned incense and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD or walked in His law, in His statutes or in His testimonies, therefore this calamity has happened to you, as [at] this day."
eu
Jeremiasek honela jarraitu zuen herriari, bereziki emakumeei, hitz egiten: "Entzun Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak, Egipton bizi zareten judatar guztioi damaizuen mezua: Zuek, emakumeok, ahoz esan eta eskuz egin! Bete egin behar omen dituzue, zeruko erreginari intsentsua erre eta isur-opariak eskaintzeko hitz emandako botoak. Bete, bai, zeuen botoak, egin hitz emandakoa!
es
Dijo adem?s Jerem?as a todo el pueblo y a todas las mujeres: "O?d palabra de Jehov?, todos los de Jud? que est?is en tierra de Egipto.
fr
J?r?mie dit encore ? tout le peuple et ? toutes les femmes: ?coutez la parole de l'?ternel, vous tous de Juda, qui ?tes au pays d'?gypte !
en
Moreover Jeremiah said to all the people and to all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who [are] in the land of Egypt!
eu
Baina entzun ongi, Egipton bizi zareten judatarrok, nik, Jaun honek, nire izen handiagatik zin eginez, esaten dizuedan hau: Zuetako inork ez du aipatuko nire izena Egipto osoan, "Ala Jainko Jaun bizia!" esanez.
es
Por tanto, o?d palabra de Jehov? todos los de Jud? que habit?is en tierra de Egipto: Yo he jurado por mi gran nombre, dice Jehov?, que mi nombre no ser? invocado m?s en toda la tierra de Egipto por boca de ning?n hombre de Jud?, diciendo: '?Vive Jehov?, el Se?or!',
fr
?coutez la parole de l'?ternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d'?gypte ! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l'?ternel, mon nom ne sera plus invoqu? par la bouche d'aucun homme de Juda, et dans tout le pays d'?gypte aucun ne dira: Le Seigneur, l'?ternel est vivant !
en
"Therefore hear the word of the LORD, all Judah who dwell in the land of Egypt: 'Behold, I have sworn by My great name,' says the LORD, 'that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "The Lord GOD lives."
eu
Erne nago, bai, baina ez zuen onerako, kalterako baizik: Egipton zaudeten judatar guztiak gerraz eta goseak galduko zarete, denok galdu ere.
es
porque yo vigilo sobre ellos para mal y no para bien. Todos los hombres de Jud? que est?n en la tierra de Egipto ser?n exterminados por la espada y el hambre, hasta que no quede ninguno.
fr
Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d'?gypte seront consum?s par l'?p?e et par la famine, jusqu'? ce qu'ils soient an?antis.
en
'Behold, I will watch over them for adversity and not for good. And all the men of Judah who [are] in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by famine, until there is an end to them.
eu
Gerratik ihes egindako banaka batzuk bakarrik itzuliko dira Egiptotik Judara. Orduan jakingo duzue Judatik ihes egin eta Egiptora etorri zaretenok, noren hitza betetzen den, nirea ala zuena.
es
Y los pocos que escapen de la espada volver?n de la tierra de Egipto a la tierra de Jud?. Sabr?, pues, todo el resto de Jud? que ha entrado en Egipto a vivir all?, cu?l palabra se cumplir?: si la m?a o la suya.
fr
Ceux, en petit nombre, qui ?chapperont ? l'?p?e, retourneront du pays d'?gypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d'?gypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s'accomplira.
en
'Yet a small number who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah, who have gone to the land of Egypt to dwell there, shall know whose words will stand, Mine or theirs.
eu
Hemen bertan zigortuko zaituztet. Eta froga bat emango dizuet zuen aurkako nire mehatxuak egiaz beteko direla jakin dezazuen:
es
Y esto tendr?is por se?al, dice Jehov?, de que en este lugar os castigo, para que sep?is que de cierto se cumplir?n mis palabras para mal sobre vosotros,
fr
Et voici, dit l'?ternel, un signe auquel vous conna?trez que je vous ch?tierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'accompliront sur vous pour votre malheur.
en
'And this [shall be] a sign to you,' says the LORD, 'that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.'
eu
Hofra faraoia, Egiptoko erregea, bera hil nahian dabiltzan etsaien esku jarriko dut, Judako errege Sedekias, bera hil nahian zebilen Babiloniako errege Nabukodonosorren esku jarri nuen bezala".
es
fr
Ainsi parle l'?ternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d'?gypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent ? sa vie, comme j'ai livr? S?d?cias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait ? sa vie.
en
"Thus says the LORD: 'Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek his life, as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life.' "
eu
Josiasen seme Joiakim Judako erregearen laugarren urtean, Neriasen seme Barukek Jeremiasen mezuak idatzi zituen liburuan, honen agindura. Aldi hartan, hauxe esan zion Jeremiasek:
es
La palabra que habl? el profeta Jerem?as a Baruc hijo de Ner?as, cuando escrib?a en el libro estas palabras dictadas por Jerem?as, en el a?o cuarto de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?, diciendo:
fr
La parole que J?r?mie, le proph?te, adressa ? Baruc, fils de N?rija, lorsqu'il ?crivit dans un livre ces paroles, sous la dict?e de J?r?mie, la quatri?me ann?e de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:
en
The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the instruction of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,
eu
"Jaunak, Israelen Jainkoak mezu bat eman dit zuretzat, Baruk.
es
"As? te ha dicho Jehov?, Dios de Israel, a ti, Baruc:
fr
Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, sur toi, Baruc:
en
"Thus says the LORD, the God of Israel, to you, O Baruch:
eu
Honela ari zara zeurekiko: "Ai ene! Nireak egin du! Nahigabea besterik ez dit ematen Jaunak! Ahitua nago negar-zotinka, inondik ere atsedenik ez!"
es
"T? dijiste: '?Ay de m? ahora!, porque ha a?adido Jehov? tristeza a mi dolor. Fatigado estoy de gemir, y no he hallado descanso' ".
fr
Tu dis: Malheur ? moi! car l'?ternel ajoute le chagrin ? ma douleur; je m'?puise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
en
'You said, "Woe is me now! For the LORD has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest." '
eu
Hona Jaunaren mezua zuretzat: "Neuk eraikia, neuk eraisten dut; neuk landatua, neuk erauzten, eta hori mundu guztian.
es
Le dir?s: "As? ha dicho Jehov?: Yo destruyo a los que edifiqu? y arranco a los que plant?, esto es, a toda esta tierra,
fr
Dis -lui: Ainsi parle l'?ternel: Voici, ce que j'ai b?ti, je le d?truirai; ce que j'ai plant?, je l'arracherai, savoir tout ce pays.
en
"Thus you shall say to him, 'Thus says the LORD: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
eu
Eta zu, asmo handien atzetik? Ez egin ametsik! Zorigaitza bidaliko dut bizidun guztien gainera; zu, ordea, bizirik aterako zara, edonora zoazela ere. Nik, Jaunak, esana" ".
es
?y t? buscas para ti grandezas? ?No las busques!, porque he aqu? que yo traigo mal sobre todo ser viviente, ha dicho Jehov?; pero a ti te dar? la vida por bot?n en cualquier lugar adonde vayas"".
fr
Et toi, rechercherais -tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'?ternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux o? tu iras.
en
"And do you seek great things for yourself? Do not seek [them;] for behold, I will bring adversity on all flesh," says the LORD. "But I will give your life to you as a prize in all places, wherever you go." ' "
eu
Jaunak mezu hauek eman zizkion Jeremias profetari zenbait naziorentzat.
es
Palabra de Jehov? que vino al profeta Jerem?as, contra las naciones.
fr
La parole de l'?ternel qui fut adress?e ? J?r?mie, le proph?te, sur les nations.
en
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the nations.
eu
Egiptoarrentzat emandako mezua Egiptoko errege Neko faraoiaren gudarosteari buruzkoa da. Egiptoar gudarostea, Eufrates ibai ondoko Karkemix hirira iritsi zelarik, Babiloniako errege Nabukodonosorrek porrokatu egin zuen, Josiasen seme eta Judako errege Joiakimen laugarren urtean.
es
Acerca de Egipto: contra el ej?rcito del fara?n Necao, rey de Egipto, que estaba cerca del r?o ?ufrates, en Carquemis, a quien destruy? Nabucodonosor, rey de Babilonia, en el a?o cuarto de Joacim hijo de Jos?as, rey de Jud?:
fr
Sur l'?gypte. Sur l'arm?e de Pharaon Neco, roi d'?gypte, qui ?tait pr?s du fleuve de l'Euphrate, ? Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatri?me ann?e de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda.
en
Against Egypt. Concerning the army of Pharaoh Necho, king of Egypt, which was by the River Euphrates in Carchemish, and which Nebuchadnezzar king of Babylon defeated in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
eu
"Presta ezkutu-babeskiak eta jo gudura!
es
"?Preparad escudo y pav?s, y venid a la guerra!
fr
Pr?parez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat !
en
"Order the buckler and shield, And draw near to battle!
eu
Txalmatu zaldiak, igo gainera, zaldunok! Jarri lerrotan, kaskoa buruan! Zorroztu lantzak, jantzi bular-babeskia!
es
?Uncid los caballos, y montadlos vosotros, jinetes! ?Cubr?os con los yelmos, limpiad las lanzas y poneos las corazas!
fr
Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Rev?tez la cuirasse !...
en
Harness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with [your] helmets, Polish the spears, Put on the armor!
eu
"Baina, zer ikusten dut? Lur jota daude, atzera dagite! Gudari ausartak birrinduta, ihesi doaz zalapartaka, atzera begiratu gabe. Izu-ikara edonon! Hala diot nik, Jaunak.
es
?Por qu? los veo aterrados, retrocediendo? Sus valientes fueron deshechos y huyeron sin volver la vista atr?s. ?Hay miedo por todas partes!, dice Jehov?.
fr
Que vois -je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'?pouvante est de toutes parts, dit l'?ternel.
en
Why have I seen them dismayed [and] turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, [For] fear [was] all around," says the LORD.
eu
Azkarrenak ere ezin ihes egin, adoretsuena ere libratu ezin; han iparraldean, Eufrates ondoan, estropezu egin eta erori dira.
es
No huya el ligero ni escape el valiente; al norte, junto a la ribera del ?ufrates tropezaron y cayeron.
fr
Que le plus l?ger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'?chappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
en
"Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
eu
"Nor da Nilo bezala hazten den hori, ibai oldartsuen antzera harrotzen den hori?
es
?Qui?n es este que sube como un r?o y cuyas aguas se mueven como los r?os?
fr
Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agit?es comme les torrents ?
en
"Who [is] this coming up like a flood, Whose waters move like the rivers?
eu
Egipto da: Nilo bezala handitzen da, ibai oldartsuen antzera harrotzen. Honela dio bere baitan: "Handitu egingo naiz, lurra urperatu eta hiriak eta hiritarrak hondatuko".
es
Es Egipto, que como un r?o se ensancha, cuyas aguas se mueven como los r?os y que dijo: "Subir?, cubrir? la tierra, destruir? la ciudad y a los que en ella moran".
fr
C'est l'?gypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agit?es comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je d?truirai les villes et leurs habitants.
en
Egypt rises up like a flood, And [its] waters move like the rivers; And he says, 'I will go up [and] cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.'
eu
"Aurrera, zaldiok! Oldartu, gudu-gurdiok! Eraso, gudariok! Etiopia eta Puteko gudariok, eskura babeskiak! Ludeko gerlariok, teinkatu uztaiak!
es
?Subid, caballos! ?Carros, corred enloquecidos! ?Que salgan los valientes: los et?opes y los de Put que toman escudo, y los de Lud que toman y entesan arco!
fr
Montez, chevaux ! pr?cipitez -vous, chars ! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'?thiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc !
en
Come up, O horses, and rage, O chariots! And let the mighty men come forth: The Ethiopians and the Libyans who handle the shield, And the Lydians who handle [and] bend the bow.
eu
Jaun ahalguztidunak espero zuen mendeku-eguna da, etsaien lepotik mendekatzeko eguna. Ezpatak ase arte jango du haien haragia, mozkortu arte edango haien odola. A zer nolako opari-otordua Jaun ahalguztidunarentzat, iparraldean, Eufrates ondoan!
es
Mas ese d?a ser? para Jehov?, Dios de los ej?rcitos, d?a de retribuci?n, para vengarse de sus enemigos. La espada devorar?, se saciar? y se embriagar? con la sangre de ellos. Porque un sacrificio ser? para Jehov?, Dios de los ej?rcitos, en la tierra del norte, junto al r?o ?ufrates.
fr
Ce jour est au Seigneur, ? l'?ternel des arm?es; C'est un jour de vengeance, o? il se venge de ses ennemis. L'?p?e d?vore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'?ternel des arm?es, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate.
en
For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, A day of vengeance, That He may avenge Himself on His adversaries. The sword shall devour; It shall be satiated and made drunk with their blood; For the Lord GOD of hosts has a sacrifice In the north country by the River Euphrates.
eu
"Igo Galaadera, sendabelar bila, Egiptoko herri! Alferrik dituzu sendabide guztiak: zuretzat ez dago erremediorik.
es
?Sube a Galaad y toma b?lsamo, virgen, hija de Egipto! Por dem?s multiplicar?s las medicinas, pues no hay curaci?n para ti.
fr
Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'?gypte ! En vain tu multiplies les rem?des, Il n'y a point de gu?rison pour toi.
en
"Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt; In vain you will use many medicines; You shall not be cured.
eu
Atzerriek badute zure porrotaren berri, lur osoa betea dute zure garrasiek. Gudariak gudariarekin tupust egin eta lurrera erori dira biak!"
es
Las naciones conocieron tu afrenta y tu clamor llen? la tierra, porque el valiente tropez? contra el valiente y ambos cayeron juntos".
fr
Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble.
en
The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together."
eu
Nabukodonosor Egiptori erasotzeko zorian zegoela, mezu hau adierazi zion Jaunak Jeremias profetari:
es
Palabra que habl? Jehov? al profeta Jerem?as acerca de la venida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, para asolar la tierra de Egipto:
fr
La parole qui fut adress?e par l'?ternel ? J?r?mie, le proph?te, sur l'arriv?e de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'?gypte.
en
The word that the LORD spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadnezzar king of Babylon would come [and] strike the land of Egypt.
eu
"Iragarri Egipton, aldarrikatu Migdolen, adierazi Menfis eta Tafnesen: "Erne, presta borrokarako! Dena irensten ari da ezpata zuen inguruan!"
es
"?Anunciadlo en Egipto y hacedlo saber en Migdol! ?Hacedlo saber tambi?n en Menfis y en Tafnes! Decid: "?Ponte en pie y prep?rate, porque la espada devorar? tu comarca!".
fr
Annoncez -le en ?gypte, Publiez -le ? Migdol, Publiez -le ? Noph et ? Tachpan?s ! Dites: L?ve -toi, pr?pare -toi, Car l'?p?e d?vore autour de toi!
en
"Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; Say, 'Stand fast and prepare yourselves, For the sword devours all around you.'
eu
Zergatik dago lurrean zure idi sakratu hori? Zergatik ez da zutitzen? Jaunak bultza egin
es
?Por qu? ha sido derribada tu fortaleza? ?No pudo mantenerse firme, porque Jehov? la empuj?!
fr
Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emport?s ? Ils ne tiennent pas ferme, car l'?ternel les renverse.
en
Why are your valiant [men] swept away? They did not stand Because the LORD drove them away.
eu
eta zabunka erori da. Gudariek elkarri diote: "Goazen ihesi geure herrira, itzul gaitezen geure jaioterrira, ezpata suntsitzailetik urrun".
es
Multiplic? los ca?dos, y cada uno cay? sobre su compa?ero; y dijeron: "?Lev?ntate! ?Volvamos a nuestro pueblo, a la tierra de nuestro nacimiento! ?Huyamos ante la espada vencedora!".
fr
Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
en
He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said, 'Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.'
eu
Ezarri Egiptoko erregeari goitizena: "Desgaraiko zarata-hots".
es
All? gritaron: "?El fara?n, rey de Egipto, no es m?s que ruido; dej? pasar el tiempo se?alado!".
fr
L?, on s'?crie: Pharaon, roi d'?gypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laiss? passer le moment.
en
They cried there, 'Pharaoh, king of Egypt, [is but] a noise. He has passed by the appointed time!'
