Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 392 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezarri Egiptoko erregeari goitizena: "Desgaraiko zarata-hots".
es
All? gritaron: "?El fara?n, rey de Egipto, no es m?s que ruido; dej? pasar el tiempo se?alado!".
fr
L?, on s'?crie: Pharaon, roi d'?gypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laiss? passer le moment.
en
They cried there, 'Pharaoh, king of Egypt, [is but] a noise. He has passed by the appointed time!'
eu
Ala ni bizi, izena "Jaun ahalguztidun" dudan hau! Nik,errege honek, hau diot: Mendi artean tinko dagoen Tabor bezala, itsasertzean irmo dagoen Karmel mendia bezala, halaxe etorriko da etsaia!
es
Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es Jehov? de los ej?rcitos, que como el Tabor entre los montes y como el Carmelo junto al mar, as? vendr? el enemigo.
fr
Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'?ternel des arm?es est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra.
en
"[As] I live," says the King, Whose name [is] the LORD of hosts, "Surely as Tabor [is] among the mountains And as Carmel by the sea, [so] he shall come.
eu
Egiptoko herri, presta erbesterako hornidura: eremu bihurtuko da Menfis, bizilagunik gabeko lur erraustu.
es
Hazte equipaje de cautiverio, moradora hija de Egipto, porque Menfis ser? un desierto, ser? asolada hasta no quedar morador.
fr
Fais ton bagage pour la captivit?, Habitante, fille de L'?gypte ! Car Noph deviendra un d?sert, Elle sera ravag?e, elle n'aura plus d'habitants.
en
O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.
eu
Egipto bigantxa ederrari ezpateulia datorkio iparraldetik.
es
"Una becerra hermosa es Egipto, mas viene destrucci?n: ?Del norte viene!
fr
L'?gypte est une tr?s belle g?nisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive...
en
" Egypt [is] a very pretty heifer, [But] destruction comes, it comes from the north.
eu
Haren saripeko gudariek ere zekor guri dirudite. Ihesi doaz, bizkarra emanez, denak batera. Heldu zaie gainera hondamena, kontuak hartzeko eguna.
es
Sus soldados mercenarios, tambi?n en medio de ella son como becerros engordados; porque tambi?n ellos se volvieron atr?s, huyeron todos sin detenerse, porque vino sobre ellos el d?a de su quebrantamiento, el tiempo de su castigo.
fr
Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraiss?s. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans r?sister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur ch?timent.
en
Also her mercenaries are in her midst like fat bulls, For they also are turned back, They have fled away together. They did not stand, For the day of their calamity had come upon them, The time of their punishment.
eu
Isil-isilik doa Egipto, sugea bezala, etsaien gudarosteen erasopean. Egurgileak bailiran datozkio, aizkoraz sartu
es
"Su voz ser? como un silbido de serpiente, porque vienen los enemigos: vienen a ella con hachas, como le?adores.
fr
Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une arm?e, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils ? des b?cherons.
en
Her noise shall go like a serpent, For they shall march with an army And come against her with axes, Like those who chop wood.
eu
eta basorik trinkoena ere soiltzen duten egurgileak. Hala diot, nik, Jaunak. Kontaezinak dira, izan ere, larrapoteak baino ugariago.
es
Cortar?n sus bosques, dice Jehov?, aunque sean impenetrables; porque son m?s numerosos que langostas, ?son innumerables!
fr
Ils abattent sa for?t, dit l'?ternel, Bien qu'elle soit imp?n?trable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter.
en
"They shall cut down her forest," says the LORD, "Though it cannot be searched, Because they [are] innumerable, And more numerous than grasshoppers.
eu
Eta horra Egipto ederra porrokatua, iparraldeko herriari emana".
es
Se avergonzar? la hija de Egipto; entregada ser? en manos del pueblo del norte".
fr
La fille de l'?gypte est confuse, Elle est livr?e entre les mains du peuple du septentrion.
en
The daughter of Egypt shall be ashamed; She shall be delivered into the hand Of the people of the north."
eu
Honela dio Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: "Zigorra damaiet Tebasko Amon jainkoari, Egiptori eta bertako jainko eta printzeei, faraoiari eta beronengan fidatu direnei.
es
Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel, ha dicho: "Yo castigo a Am?n, dios de Tebas, al fara?n y a Egipto, a sus dioses y a sus reyes; tanto al fara?n como a los que en ?l conf?an.
fr
L'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l, dit: Voici, je vais ch?tier Amon de No, Pharaon, l'?gypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.
en
The LORD of hosts, the God of Israel, says: "Behold, I will bring punishment on Amon of No, and Pharaoh and Egypt, with their gods and their kings -- Pharaoh and those who trust in him.
eu
Hil nahi dituztenen esku utziko ditut: Babiloniako errege Nabukodonosorren eta beronen gudarien esku. Ondoren, ordea, jendez beteko da lehengo denboretan bezala. Nik, Jaunak, esana.
es
Los entregar? en manos de los que buscan su vida, en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en manos de sus siervos; pero despu?s ser? habitado como en los d?as pasados, dice Jehov?.
fr
Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent ? leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et apr?s cela, l'?gypte sera habit?e comme aux jours d'autrefois, Dit l'?ternel.
en
"And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and the hand of his servants. Afterward it shall be inhabited as in the days of old," says the LORD.
eu
"Zu, Jakoben herri, ez izan beldur! Ez izutu, Israel, ene zerbitzari hori! Neuk aterako zaitut bizi zaren urrutiko erbestetik, zeure seme-alabekin batera. Itzuliko zara eta lasai biziko, seguru egongo, inolako kezkarik gabe.
es
"Pero t? no temas, siervo m?o Jacob, ni desmayes, Israel; porque he aqu? yo te salvar? de lejos, a ti y a tu descendencia, de la tierra de vuestra cautividad. Volver? Jacob, descansar?, ser? prosperado y no habr? qui?n lo atemorice.
fr
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Isra?l ! Car je te d?livrerai de la terre lointaine, Je d?livrerai ta post?rit? du pays o? elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillit?, Et il n'y aura personne pour le troubler.
en
" But do not fear, O My servant Jacob, And do not be dismayed, O Israel! For behold, I will save you from afar, And your offspring from the land of their captivity; Jacob shall return, have rest and be at ease; No one shall make [him] afraid.
eu
Ez izan beldur, Jakoben herri, zeurekin izango bainauzu! Hala diot nik, Jaunak. Sakabanatu zaitudaneko nazioak suntsitu egingo ditut; zu, ordea, ez zaitut suntsituko; baina bai zentzaraziko merezi duzun neurrian: ez zaitut utziko zigorrik gabe".
es
T?, siervo m?o Jacob, no temas, dice Jehov?, porque yo estoy contigo. S?, destruir? a todas las naciones entre las cuales te he dispersado. Sin embargo, a ti no te destruir? del todo, aunque te castigar? con justicia. ?En manera alguna te dejar? sin castigo!".
fr
Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'?ternel; Car je suis avec toi. J'an?antirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispers?, Mais toi, je ne t'an?antirai pas; Je te ch?tierai avec ?quit?, Je ne puis pas te laisser impuni.
en
Do not fear, O Jacob My servant," says the LORD, "For I [am] with you; For I will make a complete end of all the nations To which I have driven you, But I will not make a complete end of you. I will rightly correct you, For I will not leave you wholly unpunished."
eu
Jaunak mezu hau eman zion Jeremias profetari filistearrentzat, faraoiak Gazari eraso baino lehen.
es
Palabra de Jehov? que vino al profeta Jerem?as acerca de los filisteos, antes que el fara?n destruyera Gaza.
fr
La parole de l'?ternel qui fut adress?e ? J?r?mie, le proph?te, sur les Philistins, avant que Pharaon frapp?t Gaza.
en
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before Pharaoh attacked Gaza.
eu
Honela dio Jaunak: "Urak hazi egin dira iparraldean, uholde oldartsu bihurtu: herrialdea eta bertako guztia, hiria eta bertan bizi direnak, dena estaltzen dute. Jendea oihuka dabil laguntza eske, bizilagun guztiak garrasika,
es
As? ha dicho Jehov?: "Suben aguas del norte y se har?n un torrente; inundar?n la tierra y lo que la llena, la ciudad y a los que moran en ella. Los hombres clamar?n, y lamentar? todo morador de la tierra,
fr
Ainsi parle l'?ternel: Voici, des eaux s'?l?vent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui d?borde; Elles inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
en
Thus says the LORD: "Behold, waters rise out of the north, And shall be an overflowing flood; They shall overflow the land and all that is in it, The city and those who dwell within; Then the men shall cry, And all the inhabitants of the land shall wail.
eu
zaldien lauoinka-hotsa, gudu-gurdien burrunba eta gurpilen karranka entzutean. Gurasoek ezin diete haurrei lagundu, indarrik gabe daude eta.
es
por el estr?pito de los cascos de sus caballos, por el retumbar de sus carros, por el estruendo de sus ruedas. Los padres no cuidan de los hijos, porque sus manos est?n sin fuerzas.
fr
? cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues; Les p?res ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
en
At the noise of the stamping hooves of his strong horses, At the rushing of his chariots, [At] the rumbling of his wheels, The fathers will not look back for [their] children, Lacking courage,
eu
Etorri baita eguna, filistear guztiak suntsituko dituena, Tiro eta Sidoni defendatzaile bat ere utziko ez diena. Bai, suntsitu egingo ditu Jaunak filistearrak, Kreta uhartetik etorri zirenak.
es
Ha llegado el d?a de destruir a todos los filisteos, de destruir a todo aliado que todav?a les quede a Tiro y a Sid?n. Porque Jehov? destruir? a los filisteos, al resto de la costa de Caftor.
fr
Parce que le jour arrive o? seront d?truits tous les Philistins, Extermin?s tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires ? Tyr et ? Sidon; Car l'?ternel va d?truire les Philistins, Les restes de l'?le de Caphtor.
en
Because of the day that comes to plunder all the Philistines, To cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; For the LORD shall plunder the Philistines, The remnant of the country of Caphtor.
eu
Gazakoak burusoil daude dolutan, Axkelongoak mutu. Lautadan bizirik geldituok, noiz arte urratuko dituzue gorputzak?
es
Gaza se rap? la cabeza, Ascal?n ha perecido, y el resto de su valle; ?cu?ndo dejar?s de sajarte?
fr
Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques ? quand te feras-tu des incisions ? -
en
Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off [With] the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
eu
Hau esango dute: "Ai Jaunaren ezpata! Noiz hartu behar duzu atseden? Bildu zorrora, zaude, gelditu!"
es
Espada de Jehov?, ?cu?ndo vas a descansar? ?Vuelve a tu vaina, reposa y sosi?gate!
fr
Ah ! ?p?e de l'?ternel, quand te reposeras -tu? Rentre dans ton fourreau, Arr?te, et sois tranquille ! -
en
" O you sword of the LORD, How long until you are quiet? Put yourself up into your scabbard, Rest and be still!
eu
Baina nola hartu atseden, Jaunak agindu badio? Axkelonen eta kostaldean, hor behar du bere egitekoa bete!"
es
Pero ?c?mo reposar?s, si Jehov? te ha enviado contra Ascal?n y contra la costa del mar? All? te ha destinado".
fr
Comment te reposerais -tu? L'?ternel lui donne ses ordres, C'est contre Askalon et la c?te de la mer qu'il la dirige.
en
How can it be quiet, Seeing the LORD has given it a charge Against Ashkelon and against the seashore? There He has appointed it."
eu
Moabentzat, mezu hau eman du Jaun ahalguztidunak, Israelen Jainkoak: "Zoritxar handia Neborentzat: suntsitua da hiria! Kiriataim porrokatua eta konkistatua! Porrokatua eta desegina gotorlekua:
es
Acerca de Moab. As? ha dicho Jehov? de los ej?rcitos, Dios de Israel: "?Ay de Nebo, porque fue destruida! ?Deshonrada y conquistada fue Quiriataim; la ciudadela est? deshonrada y destruida!
fr
Sur Moab. Ainsi parle l'?ternel des arm?es, le Dieu d'Isra?l: Malheur ? Nebo, car elle est ravag?e ! Kirjatha?m est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est bris?e.
en
Against Moab. Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed [and] taken; The high stronghold is shamed and dismayed --
eu
akabo Moaben harrotasun zena! Hexbonen prestatu dituzte Moab galtzeko bideak: "Suntsi dezagun nazioa!", zioten. Zu ere bai, Madmen, mutu gelditu zara: gainean duzu ezpata.
es
?Nunca m?s se alabar? Moab! En Hesb?n maquinaron mal contra ella, diciendo: "?Venid y borr?mosla de entre las naciones!". Tambi?n t?, Madmena, ser?s cortada; la espada ir? en pos de ti.
fr
Elle n'est plus, la gloire de Moab; ? Hesbon, on m?dite sa perte: Allons, exterminons -le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras d?truite; L'?p?e marche derri?re toi.
en
No more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: 'Come, and let us cut her off as a nation.' You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you;
eu
Garrasiak Horonaimdik laguntza eske: hondamena eta izugarrizko ezbeharra!
es
"?Gritos vienen de Horonaim, destrucci?n y gran quebrantamiento!
fr
Des cris partent de Chorona?m; C'est un ravage, c'est une grande d?tresse.
en
A voice of crying [shall be] from Horonaim: 'Plundering and great destruction!'
eu
"Hautsia utzi dute Moab, haurren garrasiak entzuten dira.
es
?Moab fue quebrantada: hicieron que se oyera el clamor de sus peque?os!,
fr
Moab est bris? ! Les petits font entendre leurs cris.
en
"Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;
eu
Negar batean doaz Luhiteko aldapan gora; garrasi erdiragarriak dira Horonaimgo aldapan behera.
es
pues por la cuesta de Luhit la gente sube llorando, porque a la bajada de Horonaim los enemigos oyen gritos de quebranto.
fr
Car on r?pand des pleurs ? la mont?e de Luchith, Et des cris de d?tresse retentissent ? la descente de Chorona?m.
en
For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
eu
Zoazte ihesi! Salbatu bizia! Egin lasterka basamortuan basastoak bezala!
es
?Huid, salvad vuestra vida, sed como la retama en el desierto!
fr
Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un mis?rable dans le d?sert !
en
" Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
eu
Moab, zeure indar eta ondasunetan fidatu zara: hara orain zu ere konkistatua! Zure jainko Kemox erbestera doa, bere apaiz eta buruzagiekin.
es
Por cuanto confiaste en tus bienes y en tus tesoros, t? tambi?n ser?s conquistada. Quemos ser? llevado en cautiverio, junto con sus sacerdotes y sus pr?ncipes.
fr
Car, parce que tu t'es confi? dans tes oeuvres et dans tes tr?sors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivit?, Avec ses pr?tres et avec ses chefs.
en
For because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.
eu
Hiri guztietan ari da suntsitzailea, ez da bat ere libratzen: dena hondatua eta galdua haranean eta goi-lautadan. Hala diot nik, Jaunak.
es
Vendr? el destructor a cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapar?. Tambi?n el valle ser? arruinado y arrasada la llanura, como ha dicho Jehov?.
fr
Le d?vastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'?chappera; La vall?e p?rira et la plaine sera d?truite, Comme l'?ternel l'a dit.
en
And the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the LORD has spoken.
eu
Egin hilobia Moabentzat, hondakin huts baita. Hiriak hondamendi bihurturik, jenderik gabe geratzen dira".
es
"?Dadle alas a Moab, para que se vaya volando!, pues quedar?n desiertas sus ciudades hasta no hallarse en ellas morador alguno".
fr
Donnez des ailes ? Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes seront r?duites en d?sert, Elles n'auront plus d'habitants.
en
"Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.
eu
Madarikatua Jaunak emandako eginkizuna betetzen nagia! Madarikatua ezpata mendekatzailea hartu nahi ez duena!
es
?Maldito el que haga con indolencia la obra de Jehov?! ?Maldito el que retraiga de la sangre su espada!
fr
Maudit soit celui qui fait avec n?gligence l'oeuvre de l'?ternel, Maudit soit celui qui ?loigne son ?p?e du carnage !
en
Cursed [is] he who does the work of the LORD deceitfully, And cursed [is] he who keeps back his sword from blood.
eu
Gazte-denboratik lasai bizi izan da Moab, ez du erbesterik ezagutu. Jalkitzen egondako ardoak bezala, ontzitik ontzira aldatu gabeko ardoak bezala, ez du galdu bere gozoa, ez zaio joan bere usain ona.
es
Tranquilo estuvo Moab desde su juventud; sobre sus sedimentos ha estado reposado; no fue vaciado de vasija en vasija ni nunca estuvo en cautiverio. Por eso conserv? su propio sabor y no ha perdido su aroma.
fr
Moab ?tait tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'?tait pas vid? d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivit?. Aussi son go?t lui est rest?, Et son odeur ne s'est pas chang?e.
en
" Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.
eu
Horregatik, Jaunak dio: "Badator garaia, ontzitik ontzira nork aldatua bidaliko diodana: ontziak hustu eta puskatu egingo dituzte.
es
"Pero vienen d?as, ha dicho Jehov?, en que yo le enviar? trasvasadores que lo trasvasar?n, vaciar?n sus vasijas y romper?n sus odres.
fr
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'?ternel, O? je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
en
"Therefore behold, the days are coming," says the LORD, "That I shall send him wine-workers Who will tip him over And empty his vessels And break the bottles.
eu
Orduan, huts aterako zaie moabdarrei Kemox jainkoarengan zuten konfiantza, israeldarrei Betelengan zutena huts gertatu zitzaien bezala.
es
Y Moab se avergonzar? de Quemos, como la casa de Israel se avergonz? de Bet-el, su confianza.
fr
Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Isra?l a eu honte De B?thel, qui la remplissait de confiance.
en
Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
eu
"Nola ausartzen zarete, moabdarrok, adoretsu, borrokan zaildutako gudari zaretela esaten?
es
"?C?mo, pues, dir?is: "Somos hombres valientes y robustos para la guerra"?
fr
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats pr?ts ? combattre ?
en
"How can you say, 'We [are] mighty And strong men for the war'?
eu
Iritsi da Moaben eta bertako hirien suntsitzailea: triskantzara doaz gazterik bikainenak. Hala diot nik, Errege honek: "Jaun ahalguztidun" dut izena!
es
?Destruido es Moab, asoladas sus ciudades y llevados sus j?venes al degolladero!, ha dicho el Rey, cuyo nombre es Jehov? de los ej?rcitos.
fr
Moab est ravag?, ses villes montent en fum?e, L'?lite de sa jeunesse est ?gorg?e, Dit le roi, dont l'?ternel des arm?es est le nom.
en
Moab is plundered and gone up [from] her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter," says the King, Whose name [is] the LORD of hosts.
eu
Hurbil da Moaben hondamena, gainean du zoritxarra.
es
Cercano est? el quebrantamiento de Moab, a punto de llegar; mucho se apresura su mal.
fr
La ruine de Moab est pr?s d'arriver, Son malheur vient en grande h?te.
en
"The calamity of Moab [is] near at hand, And his affliction comes quickly.
eu
Auzoko nazioek, Moabi begirune ziotenek, lagun biezaiote atsekabean, eta esan: "Ai ene! Hautsi dute Moaben boterea, erraustu haren eder-ospea!"
es
Compadeceos de ?l todos los que est?is a su alrededor; y todos los que sab?is su nombre, decid: "?C?mo se quebr? la vara fuerte, el bast?n hermoso!".
fr
Lamentez -vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il ?t? bris?, Ce b?ton majestueux ?
en
Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, 'How the strong staff is broken, The beautiful rod!'
eu
"Dibongo jendeok, jaitsi ohorezko zeuen aulkitik, koka zaitezte eremuan, aurka baitatorkizue Moaben suntsitzailea, gotorlekuak erraustera.
es
Desciende de la gloria, si?ntate en tierra seca, moradora hija de Dib?n, porque el destructor de Moab ha subido contra ti, ha destruido tus fortalezas.
fr
Descends du s?jour de la gloire, assieds -toi sur la terre dess?ch?e, Habitante, fille de Dibon ! Car le d?vastateur de Moab monte contre toi, Il d?truit tes forteresses.
en
"O daughter inhabiting Dibon, Come down from [your] glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.
eu
Aroerko bizilagunok, jarri bidean zelatari, galdegin ihesi doazenei zer gertatu den.
es
P?rate en el camino y mira, moradora de Aroer; pregunta a la que va huyendo, a la que escap?. Dile: "?Qu? ha sucedido?".
fr
Tiens -toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aro?r ! Interroge le fuyard, le r?chapp?, Demande: Qu'est-il arriv? ? -
en
O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, 'What has happened?'
eu
Erantzungo dizuete: "Porrokatua dago Moab, desegina. Egin intziri eta garrasi berarengatik! Iragarri Arnon ibai inguruan Moab suntsitua izan dela" ".
es
Se avergonz? Moab, porque fue quebrantado. ?Lamentaos a gritos! ?Anunciad en el Arn?n que Moab ha sido destruido!".
fr
Moab est confus, car il est bris?. Poussez des g?missements et des cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravag? !
en
Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.
eu
Badator goi-lautadako hirien aurka Jaunak erabakitako zigor-epaia: Holon, Jahtza, Mefaat,
es
Vino el juicio sobre la tierra de la llanura; sobre Hol?n, sobre Jahaza, sobre Mefaat,
fr
Le ch?timent est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur M?phaath,
en
"And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,
eu
Dibon, Nebo, Bet-Diblataim,
es
sobre Dib?n, sobre Nebo, sobre Bet-diblataim,
fr
Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblatha?m,
en
On Dibon and Nebo and Beth Diblathaim,
eu
Kiriataim, Bet-Gamul, Bet-Meon,
es
sobre Quiriataim, sobre Bet-gamul, sobre Bet-me?n,
fr
Sur Kirjatha?m, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,
en
On Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon,
eu
Keriot eta Botzra, Moabeko hiri guztien aurka, gertuko nahiz urrutiko.
es
sobre Queriot, sobre Bosra y sobre todas las ciudades de la tierra de Moab, las de lejos y las de cerca.
fr
Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, ?loign?es et proches.
en
On Kerioth and Bozrah, On all the cities of the land of Moab, Far or near.
eu
"Galdu da Moaben boterea, desegin da haren indarra". Horixe da Jaunaren epaia.
es
Jehov? dice: "Cortado es el poder de Moab y quebrantado su brazo".
fr
La force de Moab est abattue, Et son bras est bris?, Dit l'?ternel.
en
The horn of Moab is cut off, And his arm is broken," says the LORD.
eu
Mozkor ezazue Moab, bere burua Jaunaren kontra handitu nahi izan du eta. Bere okadatan iraulkatuko da, eta denek barre egingo diote.
es
?Embriagadlo, porque contra Jehov? se engrandeci?! ?Revu?lquese Moab sobre su v?mito y sea, tambi?n ?l, motivo de escarnio!
fr
Enivrez -le, car il s'est ?lev? contre l'?ternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie !
en
" Make him drunk, Because he exalted [himself] against the LORD. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.
eu
Ez zenion, bada, zuk barre egin Israeli, lapurretan harrapatutako bati bezala? Ez zinen, bada, buru-eraginka jarduten, hartaz hitz egiten zenuen bakoitzean?
es
?Acaso Israel no fue para ti un motivo de escarnio, como si lo hubieran sorprendido entre ladrones? Porque t?, cuando de ?l hablabas, hac?as gestos de burla.
fr
Isra?l n'a-t-il pas ?t? pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc ?t? surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la t?te ?
en
For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake [your head in scorn.]
eu
Moabeko bizilagunok, utzi hiriak, joan harkaitzetara bizitzera, koba-zuloetan habia egiten duten usoen antzera.
es
?Abandonad las ciudades y habitad entre pe?ascos, moradores de Moab! ?Sed como la paloma que anida al borde del barranco!
fr
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !
en
You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove [which] makes her nest In the sides of the cave's mouth.
eu
Ezaguna dugu Moaben gehiegizko harrokeria. Hura handikeria, hura harropuzkeria eta handiustea!
es
Hemos o?do de la soberbia de Moab, que es muy soberbio, arrogante, orgulloso, altivo y altanero de coraz?n.
fr
Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fiert?, son arrogance, et son coeur altier.
en
"We have heard the pride of Moab (He [is] exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart."
eu
Jaunak dio: "Ezagutzen dut haren ustekeria, eta egiteek ez diote urrik ere ematen haren esan harroei".
es
Dice Jehov?: "Yo conozco su c?lera, pero no tendr? efecto alguno. Sus jactancias de nada le aprovechar?n".
fr
Je connais, dit l'?ternel, sa pr?somption et ses vains discours, Et ses oeuvres de n?ant.
en
"I know his wrath," says the LORD, "But it [is] not right; His lies have made nothing right.
eu
Intziriz eta negar-zotinka nago, garrasi bizian Moabengatik, Kir-Heresko jendearengatik.
es
Por tanto, yo aullar? por Moab, por todo Moab clamar?, y gemir? por la gente de Kir-hares.
fr
C'est pourquoi je g?mis sur Moab, Je g?mis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-H?r?s.
en
Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.
eu
Jazergatik egin nuen baino negar gehiago dagit zuregatik, Sibmako mahasti horrengatik. Zure aihenak Itsaso Gorriraino luzatzen ziren, Jazereraino iristen: zure gain ere oldartu da suntsitzailea, uzta eta mahats-bilketa hondatuz.
es
Con llanto por Jazer llorar? por ti, vid de Sibma; tus sarmientos pasaron el mar, llegaron hasta el mar de Jazer. Sobre tu cosecha y sobre tu vendimia vino el destructor.
fr
Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au del? de la mer, Ils s'?tendaient jusqu'? la mer de Jaezer; Le d?vastateur s'est jet? sur ta r?colte et sur ta vendange.
en
O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.
aurrekoa | 610 / 392 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus