Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eraiki iezadazue santutegia, zuen artean bizi nadin.
es
Me erigir?n un santuario, y habitar? en medio de ellos.
fr
Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
en
"And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
eu
Neuk erakutsiko dizut nola egin nire egoitza eta bertako hornidura guztia; egizue zehatz-mehatz erakutsiko dizudan ereduaren arabera.
es
Conforme a todo lo que yo te muestre, as? har?is el dise?o del Tabern?culo y el dise?o de todos sus utensilios.
fr
Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'apr?s le mod?le que je vais te montrer.
en
"According to all that I show you, [that is,] the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, just so you shall make [it.]
eu
"Egin arkazi-zurezko kutxa: metro bat eta hogeita bost zentimetro luze, hirurogeita hamabost zentimetro zabal eta beste hainbeste gora izango da.
es
"Har?n tambi?n un arca de madera de acacia, cuya longitud ser? de dos codos y medio, su anchura de codo y medio, y su altura de codo y medio.
fr
Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coud?es et demie, sa largeur d'une coud?e et demie, et sa hauteur d'une coud?e et demie.
en
" And they shall make an ark of acacia wood; two and a half cubits [shall be] its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
eu
Urreztatu urre garbiz barne eta kanpoaldeak, eta ezarri urrezko hegala inguru guztian.
es
La recubrir?s de oro puro por dentro y por fuera, y pondr?s encima y alrededor de ella una cornisa de oro.
fr
Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
en
"And you shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and shall make on it a molding of gold all around.
eu
Urtu urrezko lau eraztun eta ezarri kutxaren lau oinetan, bi eraztun albo batean eta bi bestean.
es
Fundir?s para ella cuatro argollas de oro, que pondr?s en sus cuatro esquinas; dos argollas a un lado de ella y dos argollas al otro lado.
fr
Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras ? ses quatre coins, deux anneaux d'un c?t? et deux anneaux de l'autre c?t?.
en
"You shall cast four rings of gold for it, and put [them] in its four corners; two rings [shall be] on one side, and two rings on the other side.
eu
Egin arkazi-zurezko hagak, urreztatu,
es
Har?s unas varas de madera de acacia, las cuales cubrir?s de oro.
fr
Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
en
"And you shall make poles [of] acacia wood, and overlay them with gold.
eu
eta sarrarazi kutxaren bi alboetako eraztunetan, kutxa eraman ahal izateko;
es
Y meter?s las varas por las argollas a los lados del Arca, para llevar el Arca con ellas.
fr
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les c?t?s de l'arche, pour qu'elles servent ? porter l'arche;
en
"You shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them.
eu
utzi hagak eraztunetan sarturik, atera gabe.
es
Las varas quedar?n en las argollas del Arca; no se quitar?n de ella.
fr
les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retir?es.
en
"The poles shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
eu
Emango dizudan itun-agiria kutxan ezarriko duzu.
es
En el Arca pondr?s el Testimonio que yo te dar?.
fr
Tu mettras dans l'arche le t?moignage, que je te donnerai.
en
"And you shall put into the ark the Testimony which I will give you.
eu
"Egin urre garbizko estalkia: metro bat eta hogeita bost zentimetro luze eta hirurogeita hamabost zentimetro zabal izango da.
es
"Har?s un propiciatorio de oro fino, cuya longitud ser? de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.
fr
Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coud?es et demie, et sa largeur d'une coud?e et demie.
en
"You shall make a mercy seat of pure gold; two and a half cubits [shall be] its length and a cubit and a half its width.
eu
Estalkiaren bi ertzetan, bi izaki hegadun egingo dituzu, urretan landuak,
es
Har?s tambi?n dos querubines de oro; los har?s labrados a martillo en los dos extremos del propiciatorio.
fr
Tu feras deux ch?rubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extr?mit?s du propitiatoire;
en
"And you shall make two cherubim of gold; of hammered work you shall make them at the two ends of the mercy seat.
eu
bata ertz batean, bestea bestean; gorputz bat bera egingo dute estalkiarekin.
es
Har?s, pues, un querub?n en un extremo, y un querub?n en el otro extremo; de una pieza con el propiciatorio har?s los querubines en sus dos extremos.
fr
fais un ch?rubin ? l'une des extr?mit?s et un ch?rubin ? l'autre extr?mit?; vous ferez les ch?rubins sortant du propitiatoire ? ses deux extr?mit?s.
en
"Make one cherub at one end, and the other cherub at the other end; you shall make the cherubim at the two ends of it [of one piece] with the mercy seat.
eu
Hegoak zabalik edukiko dituzte estalkiaren gainetik, berau babesteko; elkarren buruz buru egongo dira, estalkiari begira.
es
Los querubines extender?n por encima las alas, cubriendo con ellas el propiciatorio; estar?n uno frente al otro, con sus rostros mirando hacia al propiciatorio.
fr
Les ch?rubins ?tendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un ? l'autre; les ch?rubins auront la face tourn?e vers le propitiatoire.
en
"And the cherubim shall stretch out [their] wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim [shall be] toward the mercy seat.
eu
Ezarri estalkia kutxaren gainean, eta ipini nik emango dizudan itun-agiria kutxaren barruan.
es
Despu?s pondr?s el propiciatorio encima del Arca, y en el Arca pondr?s el Testimonio que yo te dar?.
fr
Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le t?moignage, que je te donnerai.
en
"You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the Testimony that I will give you.
eu
Han elkartuko natzaizu; estalkiaren gainetik, itun-kutxaren gaineko izaki hegadunen artetik, mintzatuko natzaizu, israeldarrei emango dizkiezun aginduak jakinarazteko.
es
All? me manifestar? a ti, y hablar? contigo desde encima del propiciatorio, de entre los dos querubines que est?n sobre el Arca del testimonio, todo lo que yo te mande para los hijos de Israel.
fr
C'est l? que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux ch?rubins plac?s sur l'arche du t?moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Isra?l.
en
"And there I will meet with you, and I will speak with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which [are] on the ark of the Testimony, about everything which I will give you in commandment to the children of Israel.
eu
"Egin arkazi-zurezko mahaia: metro bat luze, metro erdi zabal eta hirurogeita hamabost zentimetro gora izango da.
es
"Har?s asimismo una mesa de madera de acacia; su longitud ser? de dos codos, de un codo su anchura, y su altura de codo y medio.
fr
Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coud?es, sa largeur d'une coud?e, et sa hauteur d'une coud?e et demie.
en
" You shall also make a table of acacia wood; two cubits [shall be] its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height.
eu
Urreztatu urre garbiz, eta ezarri urrezko hegala inguru guztian.
es
La recubrir?s de oro puro y le har?s una cornisa de oro alrededor.
fr
Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
en
"And you shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold all around.
eu
Hornitu zortzi zentimetro zabaleko uztai batez, eta egin urrezko ertza uztaiari.
es
Le har?s tambi?n una moldura alrededor, de un palmo menor de anchura, y har?s alrededor de la moldura una cornisa de oro.
fr
Tu y feras ? l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.
en
"You shall make for it a frame of a handbreadth all around, and you shall make a gold molding for the frame all around.
eu
Egin urrezko lau eraztun eta erantsi lau oinen ertzetan,
es
Le har?s cuatro argollas de oro, las cuales pondr?s en las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro patas.
fr
Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront ? ses quatre pieds.
en
"And you shall make for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that [are] at its four legs.
eu
uztaiari atxikiz; sartu hagak haietan, mahaia eramateko eran.
es
Las argollas estar?n debajo de la moldura, y por ellas entrar?n las varas para llevar la mesa.
fr
Les anneaux seront pr?s du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
en
"The rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
eu
Egin arkazi-zurez eta urreztatu mahaia eramateko hagak.
es
Har?s las varas de madera de acacia, las cubrir?s de oro, y con ellas ser? llevada la mesa.
fr
Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront ? porter la table.
en
"And you shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
eu
Egin azpilak, erretiluak, pitxerrak eta katiluak, isur-oparietarako; guztiok urre garbiz egingo dituzu.
es
Har?s tambi?n sus platos, cucharas, cubiertas y los tazones con que se libar?; de oro fino los har?s.
fr
Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.
en
"You shall make its dishes, its pans, its pitchers, and its bowls for pouring. You shall make them of pure gold.
eu
Ezarri mahaian niri eskainiriko ogia; ezin faltako da sekula nire aurrean.
es
Y pondr?s siempre sobre la mesa el pan de la proposici?n delante de m?.
fr
Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
en
"And you shall set the showbread on the table before Me always.
eu
"Egin urre garbizko argimutila, mailuz landua: haren oin, gerri, kopa, kukulu eta lore-hostoek gorputz bat bera egingo dute;
es
"Har?s adem?s un candelabro de oro puro; labrado a martillo se har? el candelabro; su pie, su ca?a, sus copas, sus manzanas y sus flores ser?n de lo mismo.
fr
Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une m?me pi?ce.
en
" You shall also make a lampstand of pure gold; the lampstand shall be of hammered work. Its shaft, its branches, its bowls, its [ornamental] knobs, and flowers shall be [of one piece.]
eu
bi alboetatik sei beso aterako zaizkio, hiruna beso albo bakoitzetik.
es
Y saldr?n seis brazos de sus lados: tres brazos del candelabro a un lado y tres brazos al otro lado.
fr
Six branches sortiront de ses c?t?s, trois branches du chandelier de l'un des c?t?s, et trois branches du chandelier de l'autre c?t?.
en
"And six branches shall come out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side.
eu
Argimutilaren gerritik ateratzen diren sei besoetariko bakoitzak almendra-lore gisako hiru kopa izango ditu, beren kukulu, lore-hosto eta guzti;
es
Tres copas en forma de flor de almendro en un brazo, una manzana y una flor; y tres copas en forma de flor de almendro en otro brazo, una manzana y una flor; as? en los seis brazos que salen del candelabro.
fr
Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de m?me pour les six branches sortant du chandelier.
en
"Three bowls [shall be] made like almond [blossoms] on one branch, [with] an [ornamental] knob and a flower, and three bowls made like almond [blossoms] on the other branch, [with] an [ornamental] knob and a flower -- and so for the six branches that come out of the lampstand.
eu
gerriak ere almendra-lore gisako lau kopa izango ditu, beren kukulu, lore-hosto eta guzti.
es
En la ca?a central del candelabro habr? cuatro copas en forma de flor de almendro, sus manzanas y sus flores.
fr
? la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
en
"On the lampstand itself four bowls [shall be] made like almond [blossoms, each with] its [ornamental] knob and flower.
eu
Argimutilaren gerritik ateratzen diren hiru beso-bikoteetariko bakoitzak bere kopa izango du behealdean.
es
Habr? una manzana debajo de dos brazos del mismo, otra manzana debajo de otros dos brazos del mismo y otra manzana debajo de los otros dos brazos del mismo; as? para los seis brazos que salen del candelabro.
fr
Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de m?me pour les six branches sortant du chandelier.
en
"And [there shall be] a knob under the [first] two branches of the same, a knob under the [second] two branches of the same, and a knob under the [third] two branches of the same, according to the six branches that extend from the lampstand.
eu
Beso eta kopek gorputz bat bera egingo dute argimutilarekin; guztia urre garbiz landua izango da.
es
Sus manzanas y sus brazos ser?n de una pieza, todo ello una pieza labrada a martillo, de oro puro.
fr
Les pommes et les branches du chandelier seront d'une m?me pi?ce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.
en
"Their knobs and their branches [shall be of one piece;] all of it [shall be] one hammered piece of pure gold.
eu
"Egin zazpi kriseilu eta ezarri argi-mutilaren gainean, piztean aurrealdea argi dezaten.
es
Y le har?s siete l?mparas, las cuales encender?s para que alumbren hacia adelante.
fr
Tu feras ses sept lampes, qui seront plac?es dessus, de mani?re ? ?clairer en face.
en
"You shall make seven lamps for it, and they shall arrange its lamps so that they give light in front of it.
eu
Su-hatzak eta errauts-ontziak urre garbizkoak izango dira.
es
Tambi?n sus despabiladeras y sus platillos, de oro puro.
fr
Ses mouchettes et ses vases ? cendre seront d'or pur.
en
"And its wick-trimmers and their trays [shall be] of pure gold.
eu
Hogeita hamabost kilo urre garbi erabiliko dute argimutila eta hornigaiak egiteko.
es
De un talento de oro fino lo har?s, con todos estos utensilios.
fr
On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
en
"It shall be made of a talent of pure gold, with all these utensils.
eu
Izan arreta, guztia mendian erakutsi zaizun ereduaren arabera egiteko.
es
Mira y hazlos conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte.
fr
Regarde, et fais d'apr?s le mod?le qui t'est montr? sur la montagne.
en
"And see to it that you make [them] according to the pattern which was shown you on the mountain.
eu
"Egin egoitza liho-hari bihurrituz eta purpura more, gorri eta gorriminez eginiko hamar zapiz, eta bordatu horietan apain izaki hegadunak.
es
"Har?s el Tabern?culo de diez cortinas de lino torcido, azul, p?rpura y carmes?; lo har?s con querubines de obra primorosa.
fr
Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'?toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y repr?senteras des ch?rubins artistement travaill?s.
en
"Moreover you shall make the tabernacle [with] ten curtains [of] fine woven linen and blue, purple, and scarlet [thread;] with artistic designs of cherubim you shall weave them.
eu
Zapi guztiak neurri berekoak izango dira: hamalau metro luze eta bi metro zabal.
es
La longitud de cada cortina ser? de veintiocho codos, y su anchura de cuatro codos; todas las cortinas tendr?n una misma medida.
fr
La longueur d'un tapis sera de vingt -huit coud?es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coud?es; la mesure sera la m?me pour tous les tapis.
en
"The length of each curtain [shall be] twenty-eight cubits, and the width of each curtain four cubits. And every one of the curtains shall have the same measurements.
eu
Josi zapiak elkarri bosnako bi sailetan,
es
Cinco cortinas estar?n unidas una con la otra, y las otras cinco cortinas unidas una con la otra.
fr
Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
en
"Five curtains shall be coupled to one another, and [the other] five curtains [shall be] coupled to one another.
eu
eta ipini purpura morezko lokarriak bi zapi-sailen ertzetan:
es
Y har?s lazadas de azul en la orilla de la ?ltima cortina de la primera uni?n; lo mismo har?s en la orilla de la cortina de la segunda uni?n.
fr
Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de m?me au bord du tapis terminant le second assemblage.
en
"And you shall make loops of blue [yarn] on the edge of the curtain on the selvedge of [one] set, and likewise you shall do on the outer edge of [the other] curtain of the second set.
eu
berrogeita hamar lokarri ertz bakoitzean, alde batekoak bestekoei egokituz.
es
Cincuenta lazadas har?s en la primera cortina, y cincuenta lazadas har?s en la orilla de la cortina que est? en la segunda uni?n; las lazadas estar?n contrapuestas la una a la otra.
fr
Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.
en
"Fifty loops you shall make in the one curtain, and fifty loops you shall make on the edge of the curtain that [is] on the end of the second set, that the loops may be clasped to one another.
eu
Egin urrezko berrogeita hamar katigailu ere, zapi-sail bat besteari lotzeko, egoitza osoak bat egin dezan.
es
Har?s tambi?n cincuenta corchetes de oro, con los cuales enlazar?s las cortinas la una con la otra, de modo que el Tabern?culo forme un todo.
fr
Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un ? l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
en
"And you shall make fifty clasps of gold, and couple the curtains together with the clasps, so that it may be one tabernacle.
eu
"Egin ahuntz-hilezko beste hamaika zapi, egoitza estaliko duen oihal-etxola eratzeko.
es
"Har?s asimismo cortinas de pelo de cabra para una cubierta sobre el Tabern?culo; once cortinas har?s.
fr
Tu feras des tapis de poil de ch?vre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.
en
" You shall also make curtains of goats' [hair,] to be a tent over the tabernacle. You shall make eleven curtains.
eu
Zapi guztiok neurri berekoak izango dira: hamabost metro luze eta bi metro zabal.
es
La longitud de cada cortina ser? de treinta codos, y la anchura de cada cortina, de cuatro codos; una misma medida tendr?n las once cortinas.
fr
La longueur d'un tapis sera de trente coud?es, et la largeur d'un tapis sera de quatre coud?es; la mesure sera la m?me pour les onze tapis.
en
"The length of each curtain [shall be] thirty cubits, and the width of each curtain four cubits; and the eleven curtains shall all have the same measurements.
eu
Josi zapiak elkarri, bost alde batetik eta sei bestetik; seigarren zapia tolestaturik jarriko duzu oihal-etxolaren aurrealdean.
es
Unir?s cinco cortinas aparte y las otras seis cortinas aparte, y doblar?s la sexta cortina sobre el frente del Tabern?culo.
fr
Tu joindras s?par?ment cinq de ces tapis, et les six autres s?par?ment, et tu redoubleras le sixi?me tapis sur le devant de la tente.
en
"And you shall couple five curtains by themselves and six curtains by themselves, and you shall double over the sixth curtain at the forefront of the tent.
eu
Ipini gero berrogeita hamar lokarri elkarri jositako sail bakoitzaren ertzean.
es
Despu?s har?s cincuenta lazadas en la orilla de la cortina, al borde de la uni?n, y cincuenta lazadas en la orilla de la cortina de la segunda uni?n.
fr
Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
en
"You shall make fifty loops on the edge of the curtain that is outermost in [one] set, and fifty loops on the edge of the curtain of the second set.
eu
Egin brontzezko berrogeita hamar katigailu ere, eta erantsi lokarriei, oihal-etxola osoak bat egin dezan.
es
Har?s asimismo cincuenta corchetes de bronce, los cuales meter?s por las lazadas; y enlazar?s las uniones para que se haga una sola cubierta.
fr
Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
en
"And you shall make fifty bronze clasps, put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
eu
Oihal-etxolako zapiak handiagoak direnez, gehiegizkoa duten erdia egoitzaren atzetik zintzilik geldituko da.
es
La parte que sobra en las cortinas de la tienda, la mitad de la cortina que sobra, colgar? a espaldas del Tabern?culo.
fr
Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moiti? du tapis de reste retombera sur le derri?re du tabernacle;
en
"The remnant that remains of the curtains of the tent, the half curtain that remains, shall hang over the back of the tabernacle.
eu
Zabalean sobera dutena bi alboetatik zintzilik geldituko da -metro erdia alde bakoitzetik-, egoitza estaltzeko.
es
Un codo de un lado y otro codo del otro lado, que sobran a lo largo de las cortinas de la tienda, colgar?n sobre los lados del Tabern?culo a un lado y al otro, para cubrirlo.
fr
la coud?e d'une part, et la coud?e d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux c?t?s du tabernacle, pour le couvrir.
en
"And a cubit on one side and a cubit on the other side, of what remains of the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and on that side, to cover it.
eu
Egin bi estaldura oihal-etxolarako: bata gorriz tindaturiko ahari-larruzkoa, eta honen gainetik bestea, larru finezkoa.
es
"Har?s tambi?n a la tienda una cubierta de pieles de carneros te?idas de rojo, y una cubierta de pieles de tejones encima.
fr
Tu feras pour la tente une couverture de peaux de b?liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
en
"You shall also make a covering of ram skins dyed red for the tent, and a covering of badger skins above that.
eu
"Egin arkazi-zurezko oholak egoitzarako eta jarri tente:
es
"Har?s adem?s para el Tabern?culo tablas de madera de acacia, que est?n derechas.
fr
Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, plac?es debout.
en
" And for the tabernacle you shall make the boards of acacia wood, standing upright.
eu
ohol bakoitza bost metro luze eta hirurogeita hamabost zentimetro zabal izango da;
es
La longitud de cada tabla ser? de diez codos, y de codo y medio la anchura.
fr
La longueur d'une planche sera de dix coud?es, et la largeur d'une planche sera d'une coud?e et demie.
en
"Ten cubits [shall be] the length of a board, and a cubit and a half [shall be] the width of each board.
eu
bi mingain izango ditu bakoitzak, ondokoarekin elkartzeko. Horrelakoak egingo dituzu egoitzarako ohol guztiak.
es
Dos espigas tendr? cada tabla, para unirlas una con otra; as? har?s todas las tablas del Tabern?culo.
fr
Deux tenons ? chaque cadre, juxtapos?s l'un ? l'autre: ainsi feras-tu pour tous les cadres de la demeure.
en
"Two tenons [shall be] in each board for binding one to another. Thus you shall make for all the boards of the tabernacle.
eu
Hauetatik hogei hegoaldera jarriko dituzu,
es
Har?s, pues, las tablas del Tabern?culo; veinte tablas al lado del mediod?a, al sur.
fr
Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du c?t? du midi.
en
"And you shall make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side.
